﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><document><webSite>www.qyen.com</webSite><updatePen>1440</updatePen><item><title>菜单翻译-菜谱翻译</title><link>http://www.qyen.com/service/menu.htm</link><description>千英翻译公司提供的菜单翻译包含为饭店、餐厅、酒店等旅游业提供菜单翻译和菜谱审校两项翻译服务。我们在做菜单翻译的时候，提倡的是简洁、实用，让客人一看就能明白，同时尽量体现中国的饮食文化！</description><text>千英翻译公司提供的菜单翻译包含为饭店、餐厅、酒店等旅游业提供菜单翻译和菜谱审校两项翻译服务。我们的菜单翻译提倡的是简洁、实用，让客人一看就能明白，同时尽量体现中国的饮食文化，千英翻译可将中西餐点、菜肴、饮料翻译成为地道的国外表达方式。实践证明，经过翻译和审校之后的菜单，名称优美，彰显大气，体现格调，真正成为中西合璧、老少皆爱的美味食谱。常用菜单翻译方法　 要将中餐菜单翻译成英文，就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称，烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法，此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大，我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候，应该采用写实性命名法，尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来，以便让客人一目了然。B． 以烹制方法开头的翻译方法：软炸里脊soft-fried pork fillet；红烧牛肉braised beef with brown sauce；鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce；炒鳝片Stir-fried eel slices C． 以形状或口感开头的翻译方法：陈皮兔丁diced rabbit with orange peel；椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper；香酥排骨crisp fried spareribsD． 以人名或地名开头的翻译方法：麻婆豆腐Ma Po beancurd；东坡煨肘DongPo stewed pork joint；北京烤鸭Roast Beijing Duck菜单、菜谱翻译报价/价格参考价格：菜名 5元/条；菜名+菜品介绍 15元/条菜单翻译相关： 中餐菜单常用翻译方法、中国小吃的英文翻译</text><keywords>翻译公司,翻译公司,翻译,菜单翻译,菜谱翻译,翻译服务,翻,千英,化,中国,,千英翻译</keywords><category>翻译服务</category><author>千英翻译</author><source>原创</source><pubDate>2008-08-22 03:36</pubDate></item><item><title>俄语翻译案例-非麻醉性营养型中药戒毒药</title><link>http://www.qyen.com/RU/drug.htm</link><description>非麻醉性营养型中药戒毒药(俄语翻译)-千英翻译俄语翻译案例：从19世纪40年代以来，中医戒毒逐渐积累了丰富的经验。近年来中药戒毒在药理与实验方面取得了重大进展，其低毒安全、疗效好、无成瘾性的特点赢得了普遍赞誉。
</description><text>翻译语种：中译俄（俄语翻译）客户：某药业有限公司执行翻译公司：北京千英翻译有限公司非麻醉性营养型中药戒毒药　　Злоупотребление и распространение наркотиков уже стало глобальными важными общественными проблемами современности. По 《Отчетности оглобальных наркотиков в 2004г.》, опубликованной Бюро по проблемам наркотического преступления ООН, теперь в мире примерно 185 миллионов чел. пристращались к наркотику, в том числе 13 миллионов чел. отсасывали кокаин, 15 миллионов чел. отсасывали героин и другие опиумные изделия. Самый злоупотребляемый наркотик является гашишем, примерно более150 миллионов чел. отсасывали гашиш минимум раз в год. Во всем мире примерно более 100 тысяч чел. умерли из-за наркомании в каждом году. От четырехлетних годов 19-ого века нарковоздержание китайской медицины постепенно накопило богатые опыты.Normal07.8 磅02falsefalsefalseMicrosoftInternetExplorer4/* Style Definitions */table.MsoNormalTable{mso-style-name:普通表格;mso-tstyle-rowband-size:0;mso-tstyle-colband-size:0;mso-style-noshow:yes;mso-style-parent:&quot;&quot;;mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;mso-para-margin:0cm;mso-para-margin-bottom:.0001pt;mso-pagination:widow-orphan;font-size:10.0pt;font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-fareast-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-ansi-language:#0400;mso-fareast-language:#0400;mso-bidi-language:#0400;}впоследниегоды нарковоздержание китайских лекарств получило важное продвижение по фармакологии и эксперименту, низкоядовитая безопасность, хороший лечебный эффект, беззависимости и другие преимущества китайских лекарств снискали себе повсеместное восхваление.</text><keywords>俄语,翻译,翻,俄语翻译,千英,中医,,千英翻译,,</keywords><category>俄语案例</category><author>案例</author><source>原创</source><pubDate>2008-08-22 00:29</pubDate></item><item><title>商业口译的业务形式</title><link>http://www.qyen.com/blog/interpreting.htm</link><description>国内口译行家一般把口译区分成连传 （consecutive interpreting）和同传 （simultaneous interpreting）两种形式，其他各种叫法大都可以归入两类中间，或者包括两类的内容</description><text>在说话人发言时译员做笔记记录，说话人讲完一段话或发言完毕后译员对讲话内容进行翻译。连续传译广泛应用于一般的交际场合、会议、新闻发布会等。同传常见于大型会议翻译 （conference interpreting）和多国会议 （multinational conferences）。同声传译时，译员坐在隔音的包厢里，发言人一边说，他就一边译，当然同声是假的，别人还没开口，你怎么知道他说什么？译员的声音实际上要滞后几秒钟。同声传译有时需要使用听音和语音传送设备，有时则不需要。很明显，这种类型的口译非常专业，需要专业的训练。不过，我们也不需要太神化它，只要你的语言功底好，打开电视机或收音机，选择一些节目，试试看！哪方面有问题就往哪方面努力。国外还有一种分类法：普通传译 （adhoc interpreting或 liaison interpreting）和同声传译。普通传译 （临时翻译或陪同翻译）泛指不需要特殊设备的翻译，包括即席传译（immediate interqreting）和连续传译，这是最常见的口译形式，用于大小会议、外出走动、参观访问等场合。即席传译通常逐句翻译或小声传译给需要翻译的人，后者又称为耳译 （whispered interpreting）。虽然这种分类法也许有些问题，如耳译一般归类于同声传译，但是其分类的用心还是很明显的。视译 （sight translation）指译员拿到说话人的讲稿，边听、边看、边译，通常被视为同传的一种。同声传读是最容易的 同声传译了，译员拿着译文，一边听，一边念，不过需要注意有时发言的人会即兴增加一些内容，译员要能够随机应变。商业口译中另一个常见的术语是会议传译 （conference interpreting）。严格地讲，这应该是一种场合，而不是一类翻译，不过有许多人愿意这样称呼会议上的口译，也许是会太多了，还是这样归类方便。在欧盟甚至还有专门的 欧洲会议口译硕土 （The European Masters in Conference Interpreting）培训项目，在澳大利亚口译员的高级认证就是会议传译员。在这些国家和地区，会议传译或会议口译的意义和同声传译比较接近。</text><keywords>口译,,,</keywords><category>翻译博客</category><author>多恼河</author><source>原创</source><pubDate>2008-07-31 21:48</pubDate></item><item><title>巧用网络解决俄文新闻翻译中的难点</title><link>http://www.qyen.com/blog/245.htm</link><description>新闻翻译涉及面非常宽泛，翻译者经常遇到不同学科、不同领域的语言表述，有政治的、外交的、经济的、法律的、军事的、历史的，以及文化、体育、医疗、科技等不同类别。因此，翻译者必须是个杂家，即应具备较全面的知识结构。</description><text>作者：熊伊眉新闻翻译涉及面非常宽泛，翻译者经常遇到不同学科、不同领域的语言表述，有政治的、外交的、经济的、法律的、军事的、历史的，以及文化、体育、医疗、科技等不同类别。因此，翻译者必须是个杂家，即应具备较全面的知识结构。如果没有较全面的知识结构，就不可能透彻理解上述不同领域的事物，当然也就做不到准确翻译。因此，必须不断学习、大量地阅读、注意知识的积累。然而，一个人不可能什么都懂、什么都知道，尤其是在信息爆炸的时代。而对新闻翻译的基本要求是，翻译的时效要快，翻译的内容要新。那么，如何在最短的时间内准确地翻译出自己并不是很懂的文字，就是新闻翻译者所面临的一大难题。俄文新闻翻译，近十年来还因以下两方面的变化而大大增加了难度：（1）政治外交类的新闻比重逐渐减少，而经济科技类的新闻比重不断上升，这对学习语言文学出身的翻译者提出了挑战；（2）新的俄文工具书几乎是空白，原有的工具书多是上世纪60-70年代出版的，远远不能满足今天的需要。</text><keywords>俄文,翻译,新闻翻译,翻,化,译者,,,</keywords><category>翻译博客</category><author>多恼河</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-07-11 02:21</pubDate></item><item><title>翻译服务规范 第 1 部分：笔译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/19363.html</link><description>顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提。本标准对此提出了相关要求，以更好地保证相关方面的利益。 本标准编制出一个客观的，能协调双方利益的工作基础，籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。</description><text>下载此文档: 翻译服务规范－第一部分 笔译.pdf翻译质量国家标准 出处：中国标准化协会网作者：集体 中华人民共和国国家标准GB/T19363.1-2003 翻译服务规范第1部分：笔译SpecificationforTranslationServicePart1:Translation 2003-11-27发布2004-06-01实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布 前言：本标准是根据翻译服务工作的具体特点，以2000版GB/T19000/ISO9000质量标准体系为指引，参考德国DIN2345标准，以规范行业行为，提高翻译服务质量，更好地为顾客服务。 本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。本标准由中国标准化协会归口。 本标准主要起草单位：中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。 本标准主要起草人：尹承东、许季鸿、杨子强、张南军。GB/T19363.1-2003 引言：顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提，双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。本标准对此提出了相关要求，以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的，能协调双方利益的工作基础，籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施，本标准中对业务接洽，翻译前的准备，翻译，审校，编辑，检验，顾客反馈意见，文挡资料的管理，责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理，形成一个完整的质量保证体系和服务体系。本规范采纳了DIN2345中符合我国国情的表述，对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别，因此，本标准不包括口译服务。 GB/T19363.1-2003翻译服务规范第1部分：笔译 1适用范围本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。本标准适用于翻译服务（笔译）业务，不包括口译服务。 2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件，其随后所有的修改单（不包括勘误的内容）或修订版均不适用于本标准，然而，鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件，其最新版本适用于本标准。 GB/T788-1999图书杂志开本及其幅画尺寸（neqISO6716：1983）GB/T3259中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T19000-2000质量管理体系基础和术语（idtISO9000:2000） 3术语和定义 3.1翻译服务translationservice为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 3.2翻译服务方translationsupplier能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。 3.3顾客customer接受产品的组织或个人。[GB/T19000-2000，定义3.3.5] 3.4原文sourcelanguage源语言。 3.5译文targetlanguage目标语言。 3.6笔译translation将源语言翻译成书面目标语言。 3.7原件original记载原文的载体。 3.8译稿drafttranslation翻译结束未被审校的半成品。 3.9译件finishedtranslation提供给顾客的最终成品。 3.10过程process一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。[GB/T19000-2000，定义3.4.1] 3.11可追溯性traceability追随所考虑对象的历史，应用情况或所处场所的能力。[GB/T19000-2000，定义3.5.4] 3.12 纠正correction为消除已发现的不合格所采取的措施。[GB/T19000-2000，定义3.6.6]3.13纠正措施 correctiveaction为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。[GB/T19000-2000，定义 3.6.5]4要求 4.1翻译服务方的条件 4.1.1对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。 4.1.2对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。 4.1.3技术装备和办公设备。 4.1.4履行合同的能力。 4.2业务接洽 4.2.1接洽场所宽敞，明亮，整洁，设施齐备。 4.2.2接洽人员熟悉翻译工作过程，服务范围，收费标准，服务时限等诸方面内容。着装得体，语言文明，耐心解答顾客的咨询。 4.2.3接洽的类型和内容 4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务，应详细记录：客户的全称；联系方式；业务的语种和译成何种文字；译件使用的目的；双方认同的计字方法；约定的收费价格；译制的时限；译件的规格和质量要求；专有和特殊的术语（如果客户提供的话）；准确的译文称谓；预付的翻译费；原文和参考件的页数；译件的标识（在4.3中详述）等。记录单上应有顾客签字确认。 4.2.3.2批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务，应签定合同或协议书，除4.2.3.1中的部分条款外，合同或协议书还应当包括以下内容：顾客的全称；顾客的联系方式（电话，移动电话，传真，地址，邮编，E-mail等）； 约定的翻译服务内容（语种，项目，时限）；约定的交件形式；约定的验收条款；约定质量内容；约定的保密条款；约定的收费内容（计字方法，分项单价，图表的计字方法等）；约定的付款方式；约定的翻译质量纠纷仲裁；约定的违约和免则条款； 约定的变更方式；其他。 4.2.4其他事项 4.2.4.1附加服务如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商，附加服务有：编写专业术语；图形设计（包括图片，公式，表格）；图纸处理（a3以上大图的填字，缩放等）；版式加工；制作版样，印刷；其他。注：附加服务需另行结算。 4.2.4.2署名根据《著作权发》的规定，尊重著作权人的署名权，并采用适当的方式署名。 4.2.4.3顾客的需要翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象，提供更好的翻译服务。 4.2.4.4 原文背景和专业术语如有必要，顾客应提供相应的资料和支持。如：专业文献；专业术语；难词实意和缩略词汇表；相关的文字；背景资料；指定的特殊软件；参观现场或实物。提供有能力回答问题的联系人。 4.2.4.5计字方法计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时，由顾客和翻译服务方协商。版面计字：按实有正文计算，即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的，按一行计算；计算机计字：按文字处理软件的计数为依据，通常采用中文字符数（不计空格）。 4.3追溯性标识每份资料应用数字，字母或其他方式，明确其唯一的追溯性标识。应有如下一项或数项内容：顺序编号；批次；日期；数量（页数，规格）；语种；顾客代码。 4.4翻译业务的管理 4.4.1原文资料和工作安排 4.4.1.1 原文资料对于原文资料的管理应做到：清点整理原件，检查有无漏，缺页，不清晰处。如有，应向顾客说明，并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件，则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。妥善保护顾客的原件，不得遗失，污毁（发生不可抗力除外）。翻译时应使用原件的复印件。 4.4.1.2工作安排根据顾客的需求，编制出译件完成的工序和时间计划，选择合格的译，审人员。 4.4.2翻译 4.4.2.1翻译人员翻译人员应具备以下条件：有被认可的外语水平证书或与之相当的证书，特别是专业方面的证书；普通及专业的工作经验；专业能力；接受再培训和继续教育。 4.4.2.2 译前准备应在翻译前仔细做好以下工作：审阅原文；熟悉所译资料涉及到的专业内容，备齐相应的工具书；审阅自己已掌握的术语； 审阅顾客提供的术语；审阅并整理顾客提供的资料；进一步查阅单词和专业术语（如在互联网或数据库）；在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上，专业上和术语上的问题。 4.4.2.3译文的完整性和准确度译文应完整，其内容和术语应当基本准确。原件的脚注，附件，表格，清单，报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译，缺译，漏译，跳译，对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。 4.4.2.4符号，量和单位，公式和等式应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。 4.4.2.5 名称，自然人的姓名，头衔，职业称谓和官衔除艺术家，政治家，历史名人，机构，组织，动植物，建筑，产品，文学著作，艺术作品，科学作品，地理名称等已有约定俗成的译文名称外。一般情况下姓名可不翻译，如果需要翻译，为了便于理解，可在第一次出现时，用括号加原文表示。中文姓名译成外文时，采用标准汉语拼音；头衔，职业，官衔可译出，亦可不译出。如果需要翻译，为了便于理解，可在第一次出现时，用括号加原文表示。中文译成外文时，参照国家正式出版物的译名；通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文，中译外时参照有关国家的规定和标准。 4.4.2.6日期日期按译文语言。通常采用公历。 4.4.2.7新词对没有约定俗成译法的词汇，经与顾客讨论后进行翻译，新词应当被明确标示出来。 4.4.2.8统一词汇译文中专有词汇应当前后统一。 4.4.3审校 4.4.3.1审校人员资格见4.4.2.1 4.4.3.2审校要求审校应根据原文（复印件）和译稿进行逐字审核，并根据上下文统一专有词汇。对名称，数据，公式，量和单位均需认真审核，审核后的译文应内容准确，行文流畅。审核时，应使用与翻译有别的色笔，以示区别。 4.4.3.3 审核内容审核工作应包括以下内容：译文是否完整；内容和术语是否准确，文字表述是否符合要求；语法和辞法是否正确，语言用法是否恰当；是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议；译者的注释是否恰当；译文的格式，标点，符号是否正确。注：根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数。 4.4.4编辑翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程，使译件的幅面，版面，格式，字体，拼音符合GB/T788-1999的要求；译件版面美观，大方，紧凑，图表排列有序，与原文相对应，章节完整。编辑时，应使用与翻译，审核有别的色笔，以示区别。 4.4.5校对文稿校对应对审核后的译文，按打字稿逐字校对，不得有缺，漏，错。发现有错时，应认真填写勘误表，交相关人员更正，并验核。 4.4.6检验应根据原文，译件进行最终检验。按照顾客要求，逐一进行检查。 4.4.7印刷品及复印件印刷品及复印件应符合顾客的要求。 4.5质量保证 4.5.1 译件的质量保证期为交译件后的6个月以内。质量保证期内，翻译服务方对合格的译件存在的少量的错，漏可采取：a)打字件（电子版）负责更正； b)印刷件负责出勘误表。注：由于顾客原因出现的修改除外。4.5.2翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理，见 4.2.3.2。 4.6资料存档及其他 4.6.1翻译方所承接的资料翻译工作完成后，其相应的原件复印件，翻译稿，审核稿，打字稿，勘误表，样本等相关资料的最短保存期为12个月。存档的资料应标识准确，资料完整，便于查阅；如存储在计算机里，则应备份。原件应完整的交还给顾客，并作相关记录。 4.6.2在特殊情况下，应顾客要求，可在翻译工作完成后即将原件，译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。注：在此情况下，翻译服务方不承担本部分4.5的责任。 4.7顾客反馈和质量跟踪翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记，整理，并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。对批量业务的顾客，翻译服务方还应当进行前期，中期和后期的质量跟踪和走访，对顾客反映的问题应及时整改。 4.8保密翻译服务方应按照相关的法律，法规，为顾客保守商业和技术秘密，不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。 4.9一致性声明每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的（一致性声明）。 相关：翻译服务规范　第二部分　口译</text><keywords>翻译,翻译服务,翻,翻译质量,质量,翻译服务规范,规范,,笔译,,</keywords><category>翻译博客</category><author>多恼河</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-06-25 21:43</pubDate></item><item><title>翻译服务译文质量要求 （GB/T 19682－2005 ）</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/19682.html</link><description>本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。</description><text>中华人民共和国国家标准GB/T 19682－2005翻译服务译文质量要求 Targettextqualityrequirementsfortranslationservices 2005-03-24发布2005-09-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会 发布 翻译服务译文质量要求 1范围 本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。 本标准适用于笔译服务。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件，其随后所有的修改单（不包括勘误的内容）或修订版均不适用于本标准，然而，鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件，其最新版本适用于本标准。 GB/T19363.1－2003翻译服务规范第1部分：笔译 GB/T19000－2000质量管理体系基础和术语（idtISO9000:2000） 3术语和定义 下列术语和定义适用于本标准。 3.1 关键句段keysentence 对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。 注：关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。 3.2 关键字词keyword 对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。 注：关键字词可以是文字，也可以是数字和重要符号。 3.3 语义差错semanticerror 由于对原文理解的错误，导致译文表述的错误。 注：语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。 3.4 核心语义差错criticalsemanticerror 可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错，主要包括关键句段错误和关键字词错误。 3.5 顾客customer 接受产品的组织或个人。 [GB/T19000－2000，定义3.3.5] 3.6 翻译服务translationservices 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 [GB/T19363.1－2003，定义3.1] 3.7 原文sourcetext 源语言文本。 3.8 译文targettext 由原文转换成的目标语言文本。 4基本要求 4.1　忠实原文 完整、准确地表达原文信息，无核心语义差错。 4.2　术语统一 术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯，并前后一致。 4.3　行文通顺 符合目标语言文字规范和表达习惯，行文清晰易懂。 5具体要求 5.1　数字表达 符合目标语言表达习惯；采用特定计数方式的，应符合相关规定或标准。 5.2　专用名词 5.2.1　人名、地名、团体名、机构名、商标名 使用惯用译名（有特殊要求的按双方约定）。无惯用译名的，可自行翻译，必要时附注原文。 中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的，按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的，按目标语言既定译法和惯用译法译出，译出后可附注汉语拼音名称。 商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。 5.2.2　职务、头衔、尊称 按惯用译法译出。 5.2.3　法规、文件、著作、文献名称 国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法，无既定译法的译出后应附注原文（原文为中文的，附注汉语拼音名称）。 其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法，无既定译法的译出后应附注原文（原文为中文的，附注汉语拼音名称）。 原文中的参考文献名称可不译出（特殊约定除外），引述出处等具有检索意义的文字可以译出，并应附注原文。 5.2.4　通信地址 通信地址可直接引用原文，必须译出时应附注原文。 中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。 5.2.5　专有名词原文附注方法 译文中专有名词原文的附注可采取两种方法： ―在第一次译出处，附注原文； 在译文的适当地方统一附注。 5.3　计量单位 一般沿用原文计量单位，必要时可换算为国际标准计量单位，或按顾客和翻译服务方的约定。计量单位及其表达符号的使用应前后一致。 5.4　符号 时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号，或符合目标语言相关标准和惯用译法，或按双方约定。 数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。 标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例。 5.5　缩写词 首次出现时，应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词，可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩写词过多时，可附加统一缩写词表。 5.6　译文编排 译文章节及标号等，可以直接采用原编排，也可以在原文编排的基础上，遵照目标语言的文体及相关专业的表述习惯酌情处理。 6　其他要求 6.1在目标语言中没有源语言中的某些词汇时，允许保留原文词汇或根据含义创造新词。译文新词的确定参照GB/T19363.1－2003中4.4.2.7的规定。 6.2当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时，可以在不影响原文语义的前提下，在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句，以使译文更符合目标语言的表达习惯。 6.3诗词、歌赋、广告及其他特殊文体及采用特殊修辞的语句，允许在对原文核心语义或理念不做出重大改变的基础上，变通译出。 6.4原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围内，必须在相关位置注明，同时保留原文。 6.5经双方约定，可略去原文中与顾客使用无关的文字。 6.6如果原文存在错误，译者可按原文字面含义直接译出，并在译文中注明，也可予以修正并注明。 如果原文存在含混、文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明，译者可采取合理的变通办法译出，并在译文中注明。 7　译文质量评定 7.1　译文质量评定的关联因素 a）译文使用目的： 1类作为正式文件、法律文书或出版文稿使用； 2类作为一般文件和材料使用； 3类作为参考资料使用； 4类作为内容概要使用。 b）原文文体、风格和质量； c）专业难度； d）翻译时限。 7.2　译文质量评定的基本原则 以译文使用目的为基础，综合考虑其他关联因素。 7.3　译文质量约定范围 a）译文使用目的； b）译文使用专用名词和专业术语依据； c）译文质量具体要求（参照本标准第4、5、6章）； d）综合难度系数［在综合考虑第7.1条b）、c）、d）的基础上确定］； e）合格标准（参照本标准7.4和附录A）； f）质量检测方法。 7.4　译文质量要求 根据翻译服务的特点，译文综合差错率一般不超过1.5（不足千字按千字计算）； 译文综合差错率的计算方法见附录A。 8　译文质量检测方法 万字以上（含万字）的批量译稿可采用抽检，抽检范围一般为10％～30％；万字以下的译稿可采用全部检查；或按双方约定。 9　一致性声明 翻译服务方可自愿履行本标准的各项条款，并自负责任地声明其译文质量符合本标准的要求。 附录A （规范性附录） 译文综合差错率的计算方法 A.1　译文质量的差错类别 第I类：对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词（数字）、句段漏译、错译。 第II类：一般语义差错，非关键字词（数字）、句段漏译、错译，译文表述存在用词、语法错误或表述含混。 第III类：专业术语不准确、不统一、不符合标准或惯例，或专用名词错译。 第IV类：计量单位、符号、缩略语等未按规（约）定译法。 A.2　译文综合差错率计算 译文综合差错率计算见式（A.1）： 综合差错率=　（A.1） 式中： Ｋ综合难度系数，建议取值范围0.5～1.0。 ＣＡ译文使用目的系数，建议取值： I类使用目的系数：ＣＡ=1； Ⅱ类使用目的系数：ＣＡ=0.75； Ⅲ类使用目的系数：ＣＡ=0.5； Ⅳ类使用目的系数：ＣＡ=0.25。 Ｗ合同计字总字符数。 DI、DII、DIII、DIVI、II、III、IV类差错出现的次数，重复性错误按一次计算。 CI、CII、CIII、CIVI、II、III、IV类差错的系数，建议取值如下： CI=3； CII=1； CIII=0.5； CIV=0.25。</text><keywords>翻译,翻译服务,翻,质量,,笔译,翻译服务译文质量要求,19682－2005,译文,,</keywords><category>翻译博客</category><author>多恼河</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-06-25 21:38</pubDate></item><item><title>千英翻译公司译员须知</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/translator.html</link><description>诚信、专业、守时是千英翻译公司选拔优秀译员的标准。为了规范公司业务，依据2003年11月27日颁布的国际标准《翻译服务规范 第 1 部分：笔译（GB/T19363.1-2003）和2005年9月1日实施的《翻译服务译文质量要求》（GB/T 19682－2005）及2006年12月1日实施的《翻译服务规范 ..</description><text>诚信、专业、守时是千英翻译公司选拔优秀译员的标准。为了规范公司业务，依据2003年11月27日颁布的国际标准《翻译服务规范 第 1 部分：笔译（GB/T19363.1-2003）和2005年9月1日实施的《翻译服务译文质量要求》（GB/T 19682－2005）及2006年12月1日实施的《翻译服务规范 第2部分 口译》（GB/T 1936.2-2006）特修订定本公司翻译守则，希望译员认真仔细阅读本要求，并在翻译时严格遵守。千英翻译－汇聚英才！ 一、 格式要求：  文件格式：翻译过程中尽量不要改变原文件格式及文件名，除非另有要求。不论是中译外，还是外译中，排版都要符合新语言的习惯格式。例如段落与段落之间要有适当间距。中文段前要空两格，外文段前要对齐。   字体要求：中文译文正文部分使用宋体，五号或者楷体-GB2312，五号，英文译文正文部分使用TIMES NEW ROMAN，五号，各级标题的字体应相应变大。   排版：标题与正文内容的排版要有区分，各级标题层次分明。例如，标题文字要加大字号、加粗或倾斜。   标点符号：外文与中文的标点符号禁止混淆使用，例如：中文的书名号《》 不得出现在外文中，而应将书名变为斜体，中文的序号一、二、三等应更改为符合外文习惯的序号。反之，亦然。   专用名称：对于地名、人名和其他专用名称的处理，为使读者一目了然，不论是中译外还是外译中，应在翻译（通常为音译）时，将原文名称用括号 （）注释在译名的后面。地名如：PARIS（巴黎），巴黎（PARIS）；人名如：JOHN（约翰），约翰（JOHN）；其他如：THE GREAT WALL（长城），长城（THE GREAT WALL）；还有如公司名称MICROSOFT（微软），微软（MICROSOFT）。专有名称的翻译要尽量符合习惯译法。例如：周大福（Chow Tai Fook），Chow Tai Fook（周大福），资生堂（Shiseido），Shiseido（资生堂），等。在翻译时，如对于某些专用名称的习惯译法拿不准，则要求在各类工具书和网络（如字典、词典和G00GLE、BAIDU等搜索引擎）中查找，尽最大努力找到正确的符合习惯的译法，不允许遗留不译或者错译。对于实在找不到习惯译法的专有名称，也要用红色标出，以便在校对时及时进行核对和向客户说明。   图片处理：文件中表格或图片上的文字，如可进行编辑，请在原位置进行翻译，位置不够的时候，请通过改变字体大小等方式进行调整；不可编辑的，请在表格或图片下面，以中外文对应的格式完成。  二、质量要求:  漏译：杜绝漏译。漏译是公司和客户都不能接受的重大质量问题，也是衡量一名译员是否合格，工作是否认真负责，作风是否严谨，能否委以重任和长期合作的基本标准。一般，公司都会向客户承诺，如出现漏译，一律不收取翻译费，所以公司也不会对出现漏译的译文支付费用。要求译员在完成稿件后对照原文进行核对，确保不出现漏译。   错译：翻译过程中避免错译。在选择译员时，公司都会考虑其专业背景，擅长领域等。要求译员在翻译时多加考证，使译文意思表达正确，用词专业，符合行业习惯和表达法。要多查资料和工具书（词典和网络等），对于拿不准的词句，也可以在项目组内部协商，或和他人讨论，又或者反馈给公司协助解决，切不可望文生义。真正做到字词准确，句句有依据。值得一提的是，数据错误是非常严重的问题，如果一篇重要的医学文章或商业计划书中出现数据错误，带来的后果将不堪设想，因此对译文的数字和单位要仔细核对。   行文：对于不同语体的文章，所要求的语言风格也各不相同。但最基本的要求是语言流畅，条理清晰、用词准确，符合目标语言的表达习惯。   标点和拼写：正确使用目标语言的标点符号，拼写正确。要求完成译文后，使用WORD对标点和拼写进行检查并更改。 扣款说明：译文中出现漏译、错译、输入（拼写）错误，公司视情况而定，扣除相应翻译费。  三、交稿时间： 译员收到稿件后，请务必先浏览文件内容的难易程度，根据自己的实际情况预估翻译进度，如不能在公司规定的时间返回译文，请即时提出，以便双方协商采取措施，或公司另行安排。 翻译中途，如遇人力不可抗拒的条件，导致稿件不能按时交稿的，需要延期的，请译员电话通知公司业务人员，以得到援助或争得客户同意后执行延期交稿。 如果因为译员原因导致稿件不能按时提交给客户，由此造成的损失，由译员承担。 四、文件传送： 一般情况下，文件都是通过电子邮件或传真方式交到译员手里的，译员收到邮件后，先浏览文件内容，之后请电话或回复邮件进行确认。返回译稿时，请提前电话通知公司业务人员接收，确认安全收到，方可离开电脑外出。邮件主题请注明文件编号，如：J4055号文件张丽译。 五、付费： 一般情况，每月月底结算当月16日之前至上月15日之后交稿的翻译费。特殊情况另行通知。 结算方式，通过建设银行卡转账。</text><keywords>翻译公司,翻译公司,翻译,翻译服务,翻,千英,质量,译员,翻译服务规范,规范,,笔译</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>原创</source><pubDate>2008-06-25 21:35</pubDate></item><item><title>客户须知-致我们的客户</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/clients.html</link><description>千英翻译公司对由我公司翻译或审核译稿的正确性负责，但对译稿的内容，用途以及客户方因利用译稿成品触犯法律而导致的直接或间接后果不承担任何法律责任。   为了能提高翻译的准确性和您的满意度，请尽可能的给予合理支持，提供必要的参考资料，如过去的翻译稿、习惯用...</description><text>千英翻译公司对由我公司翻译或审核译稿的正确性负责，但对译稿的内容，用途以及客户方因利用译稿成品触犯法律而导致的直接或间接后果不承担任何法律责任。   为了能提高翻译的准确性和您的满意度，请尽可能的给予合理支持，提供必要的参考资料，如过去的翻译稿、习惯用语词汇表等；以便我们能及时为您定制词汇表，保证二次翻译时相关词汇的统一性。   我们将尽全力在最短的时间内提供给您准确的译稿，但是翻译是一种辛苦的脑力劳动，更是一项艰苦的语言再创造过程，所以为了确保高质量的译稿，请给予我们充足的翻译时间。   交传口译请提前2天预定，同传口译须提前1周预定。   通常情况下，如客户方对译稿有异议或不理解，请在收到译稿后30日内与我们联系，我们将免费为您修改，答疑等，直到您满意为止。逾期则视为稿件无质量问题。由于本公司原因造成错译漏译之退款及索赔金额仅限所收译费金额之内。   保密要求较高或译稿将涉及重大利益的客户，请事先以书面形式告知，我公司将特殊处理。（如个人发明申请专利、企业内部绝密资料等）。   我公司只保留对译稿的署名权，对译稿所涉及的所有权、使用权和知识产权仍归客户方所有。</text><keywords>翻译公司,翻译公司,翻译,翻,千英,客户,,千英翻译,,</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>原创</source><pubDate>2008-06-25 21:32</pubDate></item><item><title>德语在线翻译-德文（汉译德/德译汉）</title><link>http://www.qyen.com/online/Deutsch.htm</link><description>千英德语在线翻译：可以实现汉译德、德译汉在线翻译，从德语翻译成中文、法语、英语、韩语、日文、德语、俄语、俄语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言，最好的免费德语翻译器！</description><text>千英德语在线翻译器，可以实现德汉、汉德在线翻译，从德语翻译成中文、英语、韩语、法语、日文、德语、俄语、俄语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言，简单、易用的德语翻译器。online Woerterbuch (Deutsch-Chinesisch) online dictionary(German-Chinese)。　　德语在线翻译的结果仅供参考；专业人工收费服务，请选择！书签收藏： 千英德文文本在线翻译 在这里输入   中文简体 繁体中文 德语 英语 法文 俄文    德文 中文简体 中文繁体 英文 韩文 日文 法文 俄文 葡萄牙文 西班牙文 意大利文 阿拉伯文 保加利亚文 波兰语 丹麦语 芬兰语 荷兰语 捷克语 克罗地亚文 罗马尼亚语 挪威语 瑞典语 希腊语 印度文   google.load(&quot;language&quot;, &quot;1&quot;); google.setOnLoadCallback(init);/* function init() { var src = document.getElementById(src); var dst = document.getElementById(dst); var i=0; for (l in google.language.Languages) { var lng = l.toLowerCase(); var lngCode = google.language.Languages[l]; if (google.language.isTranslatable(lngCode)) { src.options.add(new Option(lng, lngCode)); dst.options.add(new Option(lng, lngCode)); } } submitChange(); }*/ function submitChange() { var value = document.getElementById(source).value; //var value = document.getElementById(source).value; //var value = document.getElementById(source).lngCode var src = document.getElementById(src).value; var dest = document.getElementById(dst).value; google.language.translate(value, src, dest, translateResult); return false; } function translateResult(result) { var resultBody = document.getElementById(&quot;results_body&quot;); if (result.translation) { resultBody.innerHTML = result.translation; } else { resultBody.innerHTML = 翻译错误，请将文字控制在500字内; } }</text><keywords>在线翻译,日文,德语在线翻译,德语,德文,汉译德,德译汉,英语,法语,俄语,翻译,中文</keywords><category>在线翻译</category><author>admin</author><source>原创</source><pubDate>2008-06-25 18:25</pubDate></item><item><title>法语在线翻译-法文（中译法/法译中）</title><link>http://www.qyen.com/online/french.htm</link><description>千英法语在线翻译：可以实现中译法、法译中在线翻译，从法语翻译成中文、韩语、德语、俄语、英语、俄语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等11种语言，最好的免费法语翻译器！</description><text>北京千英翻译公司特别奉献法语在线翻译，可以实现中译法、法译中在线翻译，从法语翻译成中文、韩语、德语、俄语、英语、俄语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等11种语言，最好的免费法语翻译器！是您进行法语学习的好帮手，功能强大，简单易用。我们致力于为您提供高品质的中文－法文互译服务，人工法语翻译服务价格请参考翻译报价！加入收藏： 千英法文文本在线翻译 在这里输入   中文简体 繁体中文 法语 英语 德语 俄语    法文 中文简体 中文繁体 英文 韩文 日文 德文 俄文 葡萄牙文 西班牙文 意大利文 阿拉伯文 保加利亚文 波兰语 丹麦语 芬兰语 荷兰语 捷克语 克罗地亚文 罗马尼亚语 挪威语 瑞典语 希腊语 印度文   google.load(&quot;language&quot;, &quot;1&quot;); google.setOnLoadCallback(init);/* function init() { var src = document.getElementById(src); var dst = document.getElementById(dst); var i=0; for (l in google.language.Languages) { var lng = l.toLowerCase(); var lngCode = google.language.Languages[l]; if (google.language.isTranslatable(lngCode)) { src.options.add(new Option(lng, lngCode)); dst.options.add(new Option(lng, lngCode)); } } submitChange(); }*/ function submitChange() { var value = document.getElementById(source).value; //var value = document.getElementById(source).value; //var value = document.getElementById(source).lngCode var src = document.getElementById(src).value; var dest = document.getElementById(dst).value; google.language.translate(value, src, dest, translateResult); return false; } function translateResult(result) { var resultBody = document.getElementById(&quot;results_body&quot;); if (result.translation) { resultBody.innerHTML = result.translation; } else { resultBody.innerHTML = 翻译错误，请将文字控制在500字内; } }</text><keywords>在线翻译,德语,英语,法语在线翻译,法语,法文,中译法,法译中,俄语,翻译,中文,翻</keywords><category>在线翻译</category><author>千英翻译</author><source>原创</source><pubDate>2008-06-25 18:23</pubDate></item><item><title>俄语在线翻译-俄文（中译俄/俄译中）</title><link>http://www.qyen.com/online/russian.htm</link><description>千英俄语在线翻译：可以实现中译俄、俄译中在线翻译，从俄语翻译成中文、韩语、德语、法语、英语、日语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言，最好的免费俄语翻译器！</description><text>千英翻译特别奉献俄语在线翻译，可以实现中译俄、俄译中在线翻译，从俄语翻译成中文、韩语、德语、日语、英语、法语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言，最好的免费俄语翻译器！是您进行俄语学习的好帮手，功能强大，简单易用。千英翻译公司不对在线俄语翻译的结果负责，建议您选择我们的专业人工翻译服务收藏： 千英俄文文本在线翻译 在这里输入   中文简体 繁体中文 俄文 日语 英语 韩语    俄语 中文简体 中文繁体 英文 韩文 日文 德文 法文 葡萄牙文 西班牙文 意大利文 阿拉伯文 保加利亚文 波兰语 丹麦语 芬兰语 荷兰语 捷克语 克罗地亚文 罗马尼亚语 挪威语 瑞典语 希腊语 印度文   google.load(&quot;language&quot;, &quot;1&quot;); google.setOnLoadCallback(init);/* function init() { var src = document.getElementById(src); var dst = document.getElementById(dst); var i=0; for (l in google.language.Languages) { var lng = l.toLowerCase(); var lngCode = google.language.Languages[l]; if (google.language.isTranslatable(lngCode)) { src.options.add(new Option(lng, lngCode)); dst.options.add(new Option(lng, lngCode)); } } submitChange(); }*/ function submitChange() { var value = document.getElementById(source).value; //var value = document.getElementById(source).value; //var value = document.getElementById(source).lngCode var src = document.getElementById(src).value; var dest = document.getElementById(dst).value; google.language.translate(value, src, dest, translateResult); return false; } function translateResult(result) { var resultBody = document.getElementById(&quot;results_body&quot;); if (result.translation) { resultBody.innerHTML = result.translation; } else { resultBody.innerHTML = 翻译错误，请将文字控制在500字内; } }</text><keywords>在线翻译,日语,德语,英语,法语,俄语在线翻译,俄语,俄文,中译俄,俄译中,翻译,中文</keywords><category>在线翻译</category><author>admin</author><source>原创</source><pubDate>2008-06-25 18:21</pubDate></item><item><title>韩语在线翻译-免费韩文在线翻译</title><link>http://www.qyen.com/online/korea.htm</link><description>千英韩语在线翻译-免费的韩文在线翻译器：可以实现中韩翻译（在线中译韩、韩译中），从韩语翻译成中文、英语、德语、俄语、日文、俄语、法语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言，最好的免费韩文翻译器！</description><text>千英韩语在线翻译可以实现中韩在线翻译（在线中译韩、韩译中），支持从韩语翻译成中文、英文、日文、法语、德语、俄语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言，最好的免费韩文翻译器！是您进行韩语学习、中韩翻译的最佳助手。韩文在线翻译的结果仅供参考；专业人工收费服务，请选择或参考韩语报价！书签收藏： 千英韩文在线翻译 在这里输入   中文简体 韩语 英语 日语 中文繁体    韩文 中文简体 中文繁体 英文 日文 德文 俄文 法文 葡萄牙文 西班牙文 意大利文 阿拉伯文 保加利亚文 波兰语 丹麦语 芬兰语 荷兰语 捷克语 克罗地亚文 罗马尼亚语 挪威语 瑞典语 希腊语 印度文   google.load(&quot;language&quot;, &quot;1&quot;); google.setOnLoadCallback(init);/* function init() { var src = document.getElementById(src); var dst = document.getElementById(dst); var i=0; for (l in google.language.Languages) { var lng = l.toLowerCase(); var lngCode = google.language.Languages[l]; if (google.language.isTranslatable(lngCode)) { src.options.add(new Option(lng, lngCode)); dst.options.add(new Option(lng, lngCode)); } } submitChange(); }*/ function submitChange() { var value = document.getElementById(source).value; //var value = document.getElementById(source).value; //var value = document.getElementById(source).lngCode var src = document.getElementById(src).value; var dest = document.getElementById(dst).value; google.language.translate(value, src, dest, translateResult); return false; } function translateResult(result) { var resultBody = document.getElementById(&quot;results_body&quot;); if (result.translation) { resultBody.innerHTML = result.translation; } else { resultBody.innerHTML = 翻译错误，请将文字控制在500字内; } }</text><keywords>在线翻译,日文,德语,英语,法语,韩语在线翻译,韩文在线翻译,中韩翻译,韩文翻译,韩语翻译,俄语,翻译</keywords><category>在线翻译</category><author>admin</author><source>原创</source><pubDate>2008-06-25 18:04</pubDate></item><item><title>日语在线翻译-免费日文在线翻译器</title><link>http://www.qyen.com/online/japan.htm</link><description>千英日语在线翻译-免费的日文在线翻译器：可以实现中日在线翻译（中日互译）和翻译日文网页。支持从日文翻译成中文、英语、韩语、德文、俄语、法语、俄语、葡萄牙语、意大利语、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言。</description><text>千英日语在线翻译：可以实现中日在线翻译（在线中译日、日译中），为您日语学习提供一个辅助翻译工具，最好的免费日语翻译器。支持从日语翻译成中文、英语、韩文、德语、俄文、法文、俄语、葡萄牙文、意大利语、西班牙语、希腊语、荷兰语等12种语言。同时支持中文-日文网页翻译。千英翻译致力于为您提供高品质的中文－日文互译服务，人工日语翻译价格请参考翻译报价！书签收藏： 1. 日语文本在线翻译 在这里输入   中文简体 日语 英语 韩语 繁体中文    日文 中文简体 中文繁体 英文 韩文 德文 俄文 法文 葡萄牙文 西班牙文 意大利文 阿拉伯文 保加利亚文 波兰语 丹麦语 芬兰语 荷兰语 捷克语 克罗地亚文 罗马尼亚语 挪威语 瑞典语 希腊语 印度文   google.load(&quot;language&quot;, &quot;1&quot;); google.setOnLoadCallback(init);/* function init() { var src = document.getElementById(src); var dst = document.getElementById(dst); var i=0; for (l in google.language.Languages) { var lng = l.toLowerCase(); var lngCode = google.language.Languages[l]; if (google.language.isTranslatable(lngCode)) { src.options.add(new Option(lng, lngCode)); dst.options.add(new Option(lng, lngCode)); } } submitChange(); }*/ function submitChange() { var value = document.getElementById(source).value; //var value = document.getElementById(source).value; //var value = document.getElementById(source).lngCode var src = document.getElementById(src).value; var dest = document.getElementById(dst).value; google.language.translate(value, src, dest, translateResult); return false; } function translateResult(result) { var resultBody = document.getElementById(&quot;results_body&quot;); if (result.translation) { resultBody.innerHTML = result.translation; } else { resultBody.innerHTML = 翻译错误，请将文字控制在500字内; } }  2. 日文网页在线翻译 http://  中日 中译日(简体、繁体）翻译</text><keywords>日语在线翻译,日文在线翻译,在线翻译,日文,日语,德文,英语,法语,俄语,网页,意大利语,翻译</keywords><category>在线翻译</category><author>千英翻译</author><source>原创</source><pubDate>2008-06-25 14:50</pubDate></item><item><title>英语在线翻译-英译汉/汉译英</title><link>http://www.qyen.com/online/en.htm</link><description>千英英语在线翻译：可以实现英译汉、汉译英在线翻译，并支持从英语翻译成中文、韩语、德语、法语、日语、俄文、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言，欢迎使用千英翻译的免费英语翻译器！</description><text>千英翻译公司为您提供英语在线翻译，可以实现英译汉、汉译英在线翻译，从英文翻译成中文、韩语、德语、日语、俄文、法语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言，并支持这12中语言队的互译，欢迎您使用免费英文翻译器！千英翻译公司不对在线英文翻译的结果负责，建议您选择我们的专业人工翻译服务收藏： 1. 千英多语言文本在线翻译服务器二 在此输入需要翻译的文本内容  中文(简体) 英语 日语 韩语 法语 德语 希腊语 意大利语 葡萄牙语 俄语 西班牙语 荷兰语 中文(繁体)  翻译  英语 日语 韩语 法语 德语 希腊语 意大利语 葡萄牙语 俄语 西班牙语 荷兰语 中文(简体) 中文(繁体)    在线翻译结果:2. 网页/网址英文在线翻译 请输入要在线翻译网页:  从 中文(简体) 翻译成 英语 英语 翻译成 中文(简体) 英语 翻译成 德语 英语 翻译成 西班牙语 英语 翻译成 法语 英语 翻译成 意大利语 英语 翻译成 葡萄牙语 英语 翻译成 日语 BETA 英语 翻译成 朝鲜语 BETA 德语 翻译成 英语 德语 翻译成 法语 西班牙语 翻译成 英语 法语 翻译成 英语 法语 翻译成 德语 意大利语 翻译成 英语 葡萄牙语 翻译成 英语 日语 翻译成 英语 BETA 朝鲜语 翻译成 英语 BETA</text><keywords>在线翻译,日语,德语,英语在线翻译,英语,英译汉,汉译英,法语,俄文,翻译,英语翻译,中文</keywords><category>在线翻译</category><author>千英翻译</author><source>原创</source><pubDate>2008-06-25 14:21</pubDate></item><item><title>IBM在印度设立翻译服务中心</title><link>http://www.qyen.com/blog/IBM-Translation-service.htm</link><description>据PCWORLD 5月27日消息，IBM公司已在印度西部的普那(Pune)成立了一处语言翻译服务中心，提供法语、德语、意大利语和西班牙语译成英语的服务。</description><text>翻译服务中心，提供法语、德语、意大利语和西班牙语译成英语的服务。</text><keywords>德语,英语,法语,意大利语,翻译,翻译服务,翻,西班牙语,,,IBM,</keywords><category>翻译博客</category><author>多恼河</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-06-03 20:49</pubDate></item><item><title>常用在线翻译网站</title><link>http://www.qyen.com/blog/machine-translation/</link><description>机器翻译（machine translation）是用计算机实现一种自然语言到另一种自然语言的转换。一般指自然语言之间句子和全文的翻译。机器在线翻译服务也可以在一定程度上实现不同语言的互译，虽然效果并不太好，这里就介绍一些目前常见的免费在线翻译服务，供参考。

</description><text>在线翻译服务也可以在一定程度上实现不同语言的互译，虽然效果并不太好，这里就介绍一些目前常见的免费在线翻译服务，供参考。Google 在线翻译 / 中文版 - Google在线翻译服务经过前段时间的升级更新后，支持多达二十多种语言和中文的互译，还可以自动识别源文字的语言种类，是一个很全面的在线翻译服务。Windows Live 翻译 - 微软提供的在线翻译服务，支持翻译到中文的语言比Google少，只有英文可以翻译到中文，提供了英语和其他主要语种的互译。Yahoo Babel Fish 翻译 / 中文版 - 雅虎宝贝鱼在线翻译，支持中英和中日的互译，还支持其他十余种语言文字的互译功能，既可以完成对段落、句子、短语、词的翻译，也支持对整个网页的全文翻译。Systran 翻译 - SYSTRAN是专业的高品质语言翻译软件的领先供应商，其翻译产品被主要门户网站（如Google、Microsoft、Yahoo等）选作翻译工具。SYSTRAN的产品包含收费的桌面产品、服务器产品和免费的在线翻译服务。WorldLingo 翻译 - 虽然支持十多种语言和中文的互译，但是免费的翻译限制了500个单词，如想获取所有服务，每月需支付4.95美元。Infoseek 日本翻译 - 提供较为全面的日文翻译，支持包含中文在内的主要语种和日文的互译。爱词霸单词翻译 - 金山词霸的网络版，免费提供在线单词翻译服务。金山和谷歌合作出过桌面版本的谷歌金山词霸。网易有道单词翻译 - 网易有道搜索推出的在线英汉词典，该产品也提供桌面版的英汉词典，其体积很小。百度词典 - 百度提供的单词翻译服务，实际上是用Dr.eye译典通字典提供的功能，有中文翻译，有例句，无朗读发音。海词翻译 - 也是个在线英汉词典，翻译中还有例句。CNKI中国知网学术翻译-学术名词可以查到。</text><keywords>在线翻译,网站,翻译,翻译服务,翻,机器翻译,,翻译网站,句子,,</keywords><category>翻译博客</category><author>多恼河</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-06-03 01:11</pubDate></item><item><title>细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选》的修辞美</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/mao.html</link><description>诗词的灵魂是意境。故近代学者王国维在《人间词话》中指出：言气质，言神韵，不如言境界，本也。气质，神韵末也。有境界而二者随之矣。毛泽东诗词既有实境，也有虚境；既有实在美，又有空灵美，绝大多数则是二者的和谐统一，具有独特的审美价值。开门见山气势磅礴，借景..</description><text>诗词的灵魂是意境。故近代学者王国维在《人间词话》中指出：言气质，言神韵，不如言境界，本也。气质，神韵末也。有境界而二者随之矣。毛泽东诗词既有实境，也有虚境；既有实在美，又有空灵美，绝大多数则是二者的和谐统一，具有独特的审美价值。开门见山气势磅礴，借景抒情，情景交融；虚实相映，以臻完善，修辞巧妙，浑然天成，是其内在的特点。许教授的新译本最大特点就是成功地保持了诗人原作上述特点，再现了原诗的优美意境。 那么，译者是怎样宏观着眼，微观把笔从修辞上再现原作深远旨意和开阔境界的呢，概括起来有三点：一、 选词精当求音美 中国诗人作诗填词是十分讲究如精炼准确的，推敲一词的来历就是这个含义。红杏枝头春意闹及云破月来花弄影中的闹弄二字的选用更是千古佳话。而英语中也有头韵、衬韵，音节长短、响亮之分。如William Blake的诗The Tiger首章就是一例： Tiger, Tiger, burning bright In the forests of night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry. 美国的儿歌中亦有这样的例子： Star light, star bright, The first star I see tonight. 苏曼殊大师在翻译屈原离骚中名句路漫漫其修远兮，吾将上下而求索也是采用此手法： The journey is long, Ill search up and down. 许译文中这种手法频频运用，且看《如梦令元旦》中最后一句的译文： Below, Below, The winds unrolls Red flags like scrolls. 原文：山下山下，风展红旗如画。 这样的译文真可谓绘色绘声。 另一例可见《菩萨大柏地》首句译文： Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet Whos dancing with a colored band in the sky fire-lit? 原文：赤橙黄绿青蓝紫，谁持彩练当空舞？ 这种加衬一字的画龙点睛之笔非对source language 及 target language 驾驭娴熟不可为之，寥寥fire-lit一词不仅使诗意更浓，吟诵起来琅琅上口，铿铿锵锵，而且使原诗绚烂轻盈的意境顿时重现出来，真是佳趣横生，妙不可言。 类似的例子还有不少，如《清平乐六盘山》首句： The sky is high, the clouds are light, The wild geese flying south out of sight. 原文：天高云淡，望断南飞雁。 在一个十六个词的译句中，带[ai]音的词就多达六个，且在句中安排得十分有节奏感。节奏、音韵和诗体这是诗律学研究的三个范畴。节奏的量变包括音长、音强、音高三要素，许教授选择这样一级响亮高亢，但又不长的英文词来译无疑是十分理想的。 《沁园春雪》为毛诗中力作，山舞银蛇，原驰蜡象，欲与到公试比高。更是脍灸人口的美喻佳句，许先生在翻译这句诗上也是煞费苦心，匠心独运的，且看： Mountains lide silver serpents dancing, Highlands like waxy elephants advancing, All try to match the sky in height. 先说选词，用mountain比hill准确贴切原文，才能形成气势；dance与advance搭配，不仅音韵上美，而且用advance来描述象的运用更为贴切。其次，句势整齐；至于由暗喻转明喻无伤大雅。二、 造句工整求形美 许先生在其译序中开宗明义，就引用了一位外国作家关于界定诗与散文的精辟言论： Prose is words in the best order: poetry is the best words in best order.许先生译成：散文是井然有序的文字；诗是井然有序的绝妙好词。 由此可见选词造句在写作与翻译中是何等的重要，在此，许先生是将其奉若圭臬的。他十分讲究译文与原作在句势上的对等，下面是一些对等直译的佳例： The wind rises oer islets green, mid waves it drops, The rain from verdurous fields comes up to mountain tops.七律《和周世钊同志》：风起绿洲吹浪去，雨从青野上山来。 Riding the earth, one goes eight myriad li a day; Ranging the sky, one sees Milky Ways from afar. 七律《送瘟神》：坐地日行八万里，巡天遥看一千河。即使由于中英文造句上追求力度和表现手法上的差异，他也力求译文句势的工整，以尽力传达原文的句势美与节奏感，如： I see hills on hills all in red And wood on wood in a deep dye 《沁园春长沙》：看万山红遍，层林尽染 Far and wide eagles cleave the blue; Up and down fish in shallows glide; 鹰击长空，鱼翔浅底 hills on hills及wood on wood; far and wide 及up and down既符合英语语言习惯，又进一步加强了原文动词击和翔表达的力度。 在英语中使用倒装句要比汉语频繁得多，故许译本也不时见，些不赘述。 这里还要特别指出的是许教授在构思诗人唯一一首六言诗《给彭德怀同志》的译文时，更是另辟蹊径，别出心裁，巧妙引进了分行梯形排列的句式，将原诗的意与境传达得淋漓尽致，且看最后一问一答，译诗何等生动有力： Who is there wielding his sword and rearing his horse? It is none but General Peng of our mighty force. 不仅句式美(who is there + gerund; It is none but )，用词也美(sword, horse, force)。Mighty一词加得尤其好，一行一顿，不断加强力度。非如此，原诗中谁敢唯我常用句型就无法传达出来，就没有意境，没有力度。 此外杂言诗《八连颂》的翻译也是值得一提的，限于篇幅，只能让读者自己去鉴赏品味了。一、 积极修辞求意美 前面我们已经说过，毛泽东的诗词最重要的一个特点是其意境美，而其意境是通过一系列修辞后法来完成的，这也是原作的风格的一部分。因此成功的译作必须成功地再现原作的风格，美国翻译家奈达(E. A. Nida )就说过： Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent or the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 又说： Source texts also differ greatly in the excellence of style, Generally, an excellent style also means greater problems for the translator in doing justiee to the associative meaning. 好吧，那么下面我们就来看看许先生这位译坛大家在选词造句的基础上，最后是怎样来处理原诗的风格与修辞的。 经过研究，我觉得许先生的办法有三：1、保持原有修辞格，进行对等翻译： 明喻对等直译：Green mountains like the tide; The sunken sun blood-dyed.《忆秦哦娄山关》苍山如海，残阳如血。 暗喻与夸张对等直译：From the earth comes the news of the Tiger o erthrown, /In a sudden shower their tears fly down. 《蝶恋花答李淑一》： 忽报人间曾伏虎，泪飞顿作倾盆雨。2、保持原有修辞格，灵活变通翻译： 暗喻变明喻：Mountains lide silver serpents dancing, /Highlands like waxy elephants advancing山舞银蛇，原驰腊象 比喻转双关：Most Chinese daughters have desire so strong,/To face the powder and not to powder the face.七绝《为女民兵题照》：中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。3、省略或添加修辞格： 去典故：After thirty-one years,back in the ancient town, I read your fine verse midfalling blooms in late spring. 七律《和柳亚子先生》：三十一年还旧国，落花时节读华章。 中文典故转西方典故，加明喻：With our courage unspent pursue the foe oerthrown! Do not fish like the Herculean King for renown!七律《人民解放军占领南京》：宜将剩勇追穷寇，不可沽名学霸王。 综上所述许渊冲教授所译毛译东诗词相当隽永地保持了原作语言艺术的风采和修辞上的风格，这是其长期昌导翻译诗三美原则的最好实践，对于我们从事翻译工作的后辈人来说，是能从中获得很大启发和收益的。</text><keywords>许渊冲,毛译东诗词选,</keywords><category>翻译论文</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-31 16:50</pubDate></item><item><title>虽不能至，心向往之— 关于翻译标准的思考</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/subject.html</link><description>明知译文不可能绝对忠实于原文，为什么千百年来，人们仍不弃不舍，执着地追求译文忠实？本文认为原因有：1，忠实是一种价值，一种理想境 界，向善、求美是人类天性，虽不能至，心向往之；２，翻译标准体现在过程之中..</description><text>余东（广州大学外国语学院， 广东 广州 510405）摘要：明知译文不可能绝对忠实于原文，为什么千百年来，人们仍不弃不舍，执着地追求译文忠实？本文认为原因有：1，忠实是一种价值，一种理想境 界，向善、求美是人类天性，虽不能至，心向往之；２，翻译标准体现在过程之中，阶段性的、相对的忠实是可求的；３，信达雅、忠实等术语已约定俗 成，欲弃用或替代都很难。Why We Stick to Unrealizable Translation Criterion: A Reflection from the Philosophical PerspectiveYu Dong( School of Foreign Studies, Guangzhou University, Guangzhou 510405, China)Abstract: This paper discusses why we have been so obstinate in our pursuit of fidelity as a key criterion for assessing translation, even though we are fully aware that absolute fidelity is never attainable. Three explanations are suggested herein. Firstly, fidelity is a value or an ideal and it is human nature to pursue ideals even if they are beyond reach. Secondly, translation criterion is a process rather than a fixed rule with which to measure something. Though no absolute fidelity exists in translation, relative fidelity is always within the realm of possibilities. Thirdly, terms such as fidelity have become widely established and it is no easy replacing them or throwing them away.Key words: subject; object; translator; criterion</text><keywords>翻译,翻,翻译标准,,译文,</keywords><category>翻译论文</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-31 16:49</pubDate></item><item><title>反思“通顺”—从诗学的角度看“通顺”在文学翻译中的副作用</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/poetics.html</link><description>如果说翻译的第一标准是忠实的话，那么第二标准就非通顺莫属了。作为翻译的一个强制性标准，通顺是一个以译文读者为取向的概念，因此译者为迎合读者的阅读畅快必然会用本土的语言价值观压制原文的诗学话语，原文充满陌生..</description><text>王东风(中山大学外国语学院，广州 510275)摘要： 如果说翻译的第一标准是忠实的话，那么第二标准就非通顺莫属了。作为翻译的一个强制性标准，通顺是一个以译文读者为取向的概念，因此译者为迎合读者的阅读畅快必然会用本土的语言价值观压制原文的诗学话语，原文充满陌生化的文学性或他性被这通顺的熨斗一熨，还会留下多少陌生、多少写意的放纵，值得我们反思。本文试从诗学的角度对这一标准给文学翻译所造成的负面影响进行剖析。关键词：诗学；文学翻译；文学性Rethinking Fluency from a Poetic PerspectiveWang Dongfeng(School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275, China)Abstract: If fidelity is deemed the first criterion of translation, the second should certainly go to fluency. As an obligatory criterion, fluency is in essence a target-reader-oriented concept, one which obliges translators to repress the poetic discourse in the original so as to meet the target readers hasty eye to catch. What invites rethinking here is that when the original literariness or otherness, which is loaded with a sense of the strange, is ironed out by fluency, how much room is still left in the translated texts for the strange and the poetic. This paper tries to address this issue by investigating into the negative effects which the demand for fluency is likely to cause on literary translation.Key words: poetics; literary translation; literariness</text><keywords>翻译,翻,文学翻译,通,生,译者,,译文,</keywords><category>翻译论文</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-31 16:49</pubDate></item><item><title>翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/translatology.html</link><description>本文继续作者一贯坚持的文化翻译立场，认为从文化的维度来考察全球化在文化领域内的影响和作用，完全应该将语言当作文化传播的一种载体，而考察和研究文化的翻译问题则正是将语言学的经验研究和文化学的人文阐释及翻译文本的..</description><text>王 宁（清华大学外语系，北京100084）摘 要：本文继续作者一贯坚持的文化翻译立场，认为从文化的维度来考察全球化在文化领域内的影响和作用，完全应该将语言当作文化传播的一种载体，而考察和研究文化的翻译问题则正是将语言学的经验研究和文化学的人文阐释及翻译文本的个案分析结合起来的有效尝试，其最终目的是达到对翻译学这一新兴的尚不成熟的边缘学科的理论建构。作者认为，在当前这个全球化的大语境之下，翻译的功能非但不会丧失，反而会并且已经变得越来越重要，但伴随而来的就是传统的翻译的定义也应该发生变化：从单一的语言学定义发展为多重定义，恰如同文化的多重定义那样。在作者看来，在全球化的时代，信息的传播和大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系尤为密不可分，那么翻译无疑是信息传播的一种工具，因而对翻译的研究也应该摆脱狭窄的语言文字层面的束缚，将其置于广阔的跨文化语境之下，这样得出的结论才能具有对其他相关人文社会科学学科的普遍方法论指导意义。当今译学界的一个当务之急便是对翻译这一术语的既定含义作出新的理解和阐释：从仅囿于字面形式的翻译（转换）逐步拓展为对文化内涵的翻译（形式上的转换和内涵上的能动性阐释），因此研究翻译本身就是一个文化问题，尤其涉及两种文化的互动关系和比较研究。翻译研究的兴衰无疑也与文化研究的地位如何有着密切的关系。基于上述理论预设，本文探讨了翻译对始于伯明翰学派的文化研究的意义，认为在文化研究陷入单一文化的自恋怪圈的今天，诉诸翻译也许是使其摆脱其危机状态的一个有效尝试。关键词： 翻译学；文化建构；文化研究；文化翻译；全球化The Cultural Construction of Translationand the Translation Turn in Cultural StudiesWang Ning(Foreign Languages Department, Tsinghua University, Beijing 100084,China)Abstract: Building on its authors long-standing advocacy of a culturally oriented conception of translation, this essay maintains that since the globalization in culture has made it necessary to view language as a means of cultural communication, to explore issues in cultural translation is to make an effective attempt at combining the linguistic-empirical study with the cultural/humanistic interpretation of translated texts, with a theoretically informed reconstruction of translation studies as the final goal of this move. The growing importance of translation in our age of globalization calls for a switch from a single linguistics-oriented definition of this practice to a plurality of culturally inspired definitions. Since an increase in information exchange and the rise of mass media have ushered in a global culture, the study of translation as a means of communication should break out of the confines of language and enter a broader cross-cultural context, so as to draw from researches in other fields of the humanities and social sciences. Exploring the significance of translation to Cultural Studies, the author also argues that to appeal to a translation turn may well help cultural studies get over the crisis it is experiencing currently.Keywords: translatology; cultural construction; cultural studies; cultural translation; globalization北京千英翻译公司摘自《中国翻译》</text><keywords>翻译,翻,语言学,化,,译文,翻译学,全球化,研究,文化建构,文化研究,文化翻译</keywords><category>翻译论文</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-31 16:47</pubDate></item><item><title>省略对同声传译质量的影响</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/simultaneous-interpreting.html</link><description>本文试图探讨省略在同声传译中的情况。在同声传译质量评估中，省略常常划定为错误。然而，近年来有研究者认为，在由译员起桥梁作用的双语交流中，完全转述(saying it all)的策略并不成功，甚至是不实际的。这..</description><text>张凌（广东外语外贸大学英文学院，广东 广州 510420） 摘 要：本文试图探讨省略在同声传译中的情况。在同声传译质量评估中，省略常常划定为错误。然而，近年来有研究者认为，在由译员起桥梁作用的双语交流中，完全转述(saying it all)的策略并不成功，甚至是不实际的。这一论点引起了本文作者极大的兴趣。作者已在同声传译的实践中积累了一定的经验，切身体会到在传译中百分之百的复述是不可能的，也无此必要。因此，作者拟在本论文中探讨省略在同声传译中的作用。通过介绍认识负荷模型作者对为什么要在同传译中进行省略做出解释，通过一个观察性研究归纳出在哪些具体情况下译员会进行省略，并通过讨论研究问题及其他相关问题做出解答。通过此研究，作者希望能够证明省略其实是一个非常有效的策略，应在翻译实践及教学中得到充分应用。关键词：同声传译；质量；省略 The Impact of Omission on Simultaneous Interpreting Zhang Ling（Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China）Abstarct：This is a tentative study on how omission tends to affect simultaneous interpreting. Omission has often been regarded as an error in qualitative assessment of SI. Recently, however, it has been argued that in interpreter-mediated bilingual communication, the saying it all strategy may not be successful, nor could it even be practical. Drawing from its authors personal experiences in interpreting, which confirm that a one-hundred-percent reproduction in SI is neither possible nor necessary, the paper looks into the positive role which omission can possibly play in SI. It introduces the effort model of cognition in order to explain why omission is desirable. In response to relevant research questions, the paper carries out an observational study to find out under what circumstances omission is applied. Concerns about possible loss of information as a result of omission are also addressed. In conclusion, the author suggests that we take omission for an effective SI strategy, integrate it in SI training and, ultimately, apply it in the practice of SI.Key words: simultaneous interpreting; quality; omission</text><keywords>同声传译,质量,省略,译员,,研究,</keywords><category>翻译论文</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-31 16:42</pubDate></item><item><title>加强行业管理　推动我国翻译产业的可持续发展</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Translation-Industry.html</link><description>本主旨发言分析了当前中国翻译产业界面临的一些制约其发展的重要因素和问题。为提高中国翻译产业的核心竞争力，实现翻译产业的可持续发展，发言人提出以下对策建议：一、进一步加强..</description><text>当前我国翻译工作中存在的问题和对策建议刘习良（中国翻译协会，北京 100037）摘 　要：本主旨发言分析了当前中国翻译产业界面临的一些制约其发展的重要因素和问题。为提高中国翻译产业的核心竞争力，实现翻译产业的可持续发展，发言人提出以下对策建议：一、进一步加强行业自律和管理；二、推动关于翻译的各项国家标准的制定和完善；三、建立各项翻译评估机制；四、有效整合翻译资源，实现翻译产业的规模发展；五、优化翻译专业人才和翻译师资队伍；六、大力宣传翻译事业、维护翻译工作者的权益；七、加强对翻译产业的全面深入调查。Ensuring Sustainable Development of Chinas Translation Industry through Regulatory Measures：Possible Solutions to the Problems Currently Besetting Chinas Translation IndustryLiu Xiliang(Translators Association of China, Beijing 100037, China)</text><keywords>翻译,翻,行业,中国翻译,翻译产业,中国,,行业管理,</keywords><category>翻译论文</category><author>admin</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-31 16:41</pubDate></item><item><title>论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Ma-Junwu.html</link><description>马君武翻译的《哀希腊歌》是拜伦该诗的第一个全译本，影响深远；但各评论家认为译文失之粗豪、失之讹、重达而薄信。一百年来，译界莫不以此为定评。然而，这些评论不仅属于感性印象，而且是非历史化的抽象批评；其理论..</description><text>（四川外语学院翻译研究所，重庆 400031） 摘　要：马君武翻译的《哀希腊歌》是拜伦该诗的第一个全译本，影响深远；但各评论家认为译文失之粗豪、失之讹、重达而薄信。一百年来，译界莫不以此为定评。然而，这些评论不仅属于感性印象，而且是非历史化的抽象批评；其理论前提是原作有一个恒定不变的意义，翻译者必须忠实地再现原作的意义。马君武的 讹可以分为三类，均是有意识选择的结果，其合理性和有效性，应该由当时的社会文化关系来界定。清末民初翻译的功利性、翻译内涵和外延的泛化、马君武试图表现的政治寄托，他使译诗本土化的努力，以及流行翻译规范要求的归化表现策略等，使以译文中的讹成为可以理解和接受的选择。 关键词：马君武；《哀希腊歌》；讹 中图分类号：H059 文献标识码：A 文章编号：1000-873X(2006)04-0027-05 Rethinking Ma JunwusErrorsin Translating ByronsThe Isles of Greece Liao Qiyi(Center for Translation Studies, Sichuan International Studies University, Chongqing, 400031 China) Abstract: Ma Junwu was the first scholar who translated the whole poem The Isles of Greece into Chinese. His version remains influential, yet it has been criticized time and again for being rough and crude, erroneous and more expressive than faithful. Although these negative assessments have long become part of the conventional wisdom about Mas translation, they are both impressionistic and a-historical. Capable of being classified into three categories, Ma Junwus errors are mostly his conscious choices. These choices are not without their justification when we consider the prevailing social and cultural conditions at the time of his translation. Factors such as the utilitarian nature of translation; the blurring borderline between the original and the translated work; the political aspiration Ma Junwu cherished; his determined effort to relate the poem to local conditions; and the domestication strategy defined by translation norms during that period, have all rendered the decisions he made understandable and acceptable. Key words: Ma Junwu; The Isles of Greece; error in translation</text><keywords>翻译,翻,马君武,哀希腊歌,讹,化,,译文,</keywords><category>翻译论文</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-31 16:40</pubDate></item><item><title>加强行业整合，服务全球化</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/translation-service.html</link><description>商业翻译服务方兴未艾，翻译公司在拥有巨大机遇的同时也面临诸多挑战。如何抓住机遇，实现大发展，是每个翻译服务机构的经营者需要认真考虑的问题。笔者以为，现有的翻译公司如果在专业性、客户培养与服务、企业管理、人才培养等方面下功夫，走对方向，定大有作为。</description><text>浅谈商业翻译服务运作中存在的问题与对策 仲善平　朱宪超 （重庆语言桥翻译有限公司，重庆　400060） 摘　要：商业翻译服务方兴未艾，翻译公司在拥有巨大机遇的同时也面临诸多挑战。如何抓住机遇，实现大发展，是每个翻译服务机构的经营者需要认真考虑的问题。笔者以为，现有的翻译公司如果在专业性、客户培养与服务、企业管理、人才培养等方面下功夫，走对方向，定大有作为。 关键词：翻译服务；质量；管理；人才；整合；全球化 How Chinas Commercial Translation Service Should Meet Its Challenges Zhong Shanping  Zhu Xianchao (Chongqing Language Bridge Translation Co., Ltd., Chongqing 400060，China) Abstract: A fast-growing business sector in China, commercial translation service is being confronted with a range of daunting challenges right now. How to meet these challenges in order to enter a new phase of its development poses a pressing question for everyone working in this industry. The author maintains that if only serious efforts are made to have stricter quality control, better customer relations and service, more effective corporate governance and HR management, Chinas translation service would find ample space for its further growth. Key words: translation service; quality; management; human resource; integration; global business</text><keywords>翻译公司,翻译公司,翻译,翻译服务,翻,行业,客户,化,,全球化,</keywords><category>翻译论文</category><author>admin</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-31 16:39</pubDate></item><item><title>千英翻译推出法语、韩语在线翻译器</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/trans_2263.html</link><description>为了回报译界朋友及语言爱好者的厚爱，我们对日语在线翻译和德语在线翻译进行了改版，并新推出免费的韩语在线翻译和法语在线翻译，能够将韩语（法语）翻译成中文、英语、日语、法语（韩文）、德语、俄语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言。</description><text>在线翻译服务后，成为了最受欢迎的栏目，累计独立IP访问量已经达到1,260,875人，为了回报译界朋友及语言爱好者的厚爱，我们对日语在线翻译和德语在线翻译进行了改版，并新推出免费的韩语在线翻译和法语在线翻译，能够将韩语（法语）翻译成中文、英语、日语、法语（韩文）、德语、俄语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言。日语在线翻译改版后包含了中文到日文网页翻译。 欢迎使用，如有问题或建议请在此留言！感谢worldlingo附：千英在线翻译工具大全免费在线翻译（多语言）： http://www.qyen.com/online/英语在线翻译：http://www.qyen.com/online/en.htm日语在线翻译：http://www.qyen.com/online/japan.htm德语在线翻译：http://www.qyen.com/online/Deutsch.htm韩语在线翻译 : http://www.qyen.com/online/korea.htm俄语在线翻译 : http://www.qyen.com/online/russian.htm法语在线翻译 : http://www.qyen.com/online/french.htm在线翻译词典大全：http://www.qyen.com/online/dict.htm在线翻译软件大全：http://www.qyen.com/online/software.htm在线英语广播：http://www.qyen.com/online/radio.htm在线英语翻译词典（含金山词霸、DICT.CN和法律术语词典）：http://www.qyen.com/online/dict2.htm</text><keywords>日语在线翻译,在线翻译,日语,德语在线翻译,德语,英语,法语在线翻译,法语,韩语在线翻译,俄语,翻译,中文</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-30 16:13</pubDate></item><item><title>Google翻译服务新增10种语言 支持语言自动检测</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/google-translation.html</link><description>在线翻译服务可为用户提供文本及网页的翻译，还可执行任意两种语言之间的跨语言搜索服务，比如用户输入奥运，就能搜索出相对的英文结果。</description><text>在线翻译服务可为用户提供文本及网页的翻译，还可执行任意两种语言之间的跨语言搜索服务，比如用户输入奥运，就能搜索出相对的英文结果。</text><keywords>在线翻译,英文,网页,翻译,翻译服务,翻,Google,</keywords><category>翻译博客</category><author>翻译公司</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:14</pubDate></item><item><title>德国中文翻译比日文翻译更受欢迎</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Jp-translation.html</link><description>日文翻译的不同处境引起了人们的关注。来自法兰克福的王燕(音译)已经做了10多年中文翻译。她说，中文翻译正越来越受欢迎。以前，她主要为中国来 德企业及留学生做口译和资料翻译。这几年，德国公司对中文翻译需求大增，于是她成立了一家翻译公司，如今手下有5名员工。王..</description><text>日文翻译的不同处境引起了人们的关注。来自法兰克福的王燕(音译)已经做了10多年中文翻译。她说，中文翻译正越来越受欢迎。以前，她主要为中国来 德企业及留学生做口译和资料翻译。这几年，德国公司对中文翻译需求大增，于是她成立了一家翻译公司，如今手下有5名员工。王燕说，以前中国人在德国做翻译大都是女性，而且都是嫁到德国收入没有保障的人。而现在，很多中国男士和德国人也加入了中文翻译队伍，收入甚至比奔驰公司职员还高。相比王燕，日文翻译菊子(音译)的情况就差很多。她说，5年前，日语还是德国最受欢迎的亚洲语种。那时德国企业把重心放在德日贸易上。但这两年，德国对日本渐渐失去了热情 ，两国经济、文化交流停滞不前。日语翻译的待遇也随之下降。为了继续做翻译，菊子还得兼职做日本媒体的特约记者，这样生活才有保障。当前，中文翻译在德国非常受欢迎。德国有近2500家企业开展中国业务，中国市场的重要性日益凸显。同时，随着访德中国游客的激增，中文翻译奇缺已成为扩大访德中国游客的瓶颈。</text><keywords>翻译公司,日文,翻译公司,翻译,中文,翻,日文翻译,生,口译,中国,,中文翻译</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:13</pubDate></item><item><title>尚雯婕：唱歌和翻译不同 我会尽量适应娱乐圈</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/shangwenjie.html</link><description>尚雯婕在接听热线时表示：大家都可以看到，我的长相不算突出，唱歌也不如其他选手专业，好像是在Ｋ歌，也许大家能在我身上找到共同点吧。法语翻译水平能排到第五名，面对不同领域的高排名，尚雯婕更看重哪一个？说实 话，我是比较看重名次的。翻译和唱歌是表面上不相干的..</description><text>尚雯婕在接听热线时表示：大家都可以看到，我的长相不算突出，唱歌也不如其他选手专业，好像是在Ｋ歌，也许大家能在我身上找到共同点吧。法语翻译水平能排到第五名，面对不同领域的高排名，尚雯婕更看重哪一个？说实 话，我是比较看重名次的。翻译和唱歌是表面上不相干的两个领域，但我却在这两个领域里得出了相同的东西，那就是认真和踏实。有人说我不适合娱乐圈，我想我会尽量去适应，有超女精神相信什么都能解决。尚雯婕还告诉记者，自己并没有因为唱歌而荒废法语翻译的工作，我每天都会抽一个小时来练习法语，而且我也跟公司申请了，希望能给我安排一些对外交流的工作。尚雯婕总决赛票数高于李宇春，但人气似乎不及。尚雯婕说：人气确实是艺人很重要的发展因素，其中有太多的原因，我只能尽量做好。</text><keywords>法语,翻译,翻,法语翻译,,尚雯婕</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:12</pubDate></item><item><title>中博会汇聚全国2/3意大利语翻译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/ITALION-TRANS.html</link><description>南方日报讯　昨天，中意商贸洽谈区内熙熙攘攘、非常热闹。参展商们为介绍自己公司以及产品，可谓不遗余力，解说、图释之外，甚至动用了肢体语言。记者看到，洽谈区内共设有300多张洽谈桌，每张桌子旁都有一名翻译，但意大利语翻译并不多，英语翻译占了绝大多数。其中，一..</description><text>南方日报讯　昨天，中意商贸洽谈区内熙熙攘攘、非常热闹。参展商们为介绍自己公司以及产品，可谓不遗余力，解说、图释之外，甚至动用了肢体语言。记者看到，洽谈区内共设有300多张洽谈桌，每张桌子旁都有一名翻译，但意大利语翻译并不多，英语翻译占了绝大多数。其中，一群白衬衫最引人注目。他们大多是广东外国外贸大学的学生。此外，还有北京、上海、南京等地的翻译公司推荐的意大利语翻译。据来自北京的意大利语翻译陈小姐介绍，全国三分之二的意大利语翻译都聚到中博会了。能用的都用上了。陈小姐说。</text><keywords>英语,意大利语,翻译,英语翻译,翻,意大利语翻译,,中博会</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:12</pubDate></item><item><title>一幅诡异的油画翻译“2008-北京”</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/beijing2008.html</link><description>今天在网上看到了一幅十分阴暗诡异的油画。翻译如下：画的左上角，是一幅标准像，乍看上去，熟悉又不熟悉，那是孙中山的胡子，蒋介石的光头，毛泽东的五官新组合的标准像。它象徵着中国上一百年的历史，或者说是旧民主主义和新民主主义的全部。</description><text>今天在网上看到了一幅十分阴暗诡异的油画。翻译如下：画的左上角，是一幅标准像，乍看上去，熟悉又不熟悉，那是孙中山的胡子，蒋介石的光头，毛泽东的五官新组合的标准像。它象徵着中国上一百年的历史，或者说是旧民主主义和新民主主义的全部。</text><keywords>翻译,翻,中国,,2008,北京</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-27 07:11</pubDate></item><item><title>黄建翔激情解说－视频＋英文版</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/huangjianxiang.html</link><description>托蒂，布冯，过他，进入了，亚坤塔，点球！点球！点球！格罗索立功了，格罗索立功了！不给澳大利亚队任何的机会。伟大的意大利的左后卫！他继承了意大利的光荣的传统。法切蒂、卡布里尼、马尔蒂尼在这一刻灵魂附体，格罗索一个人他代表了意大利足球悠久的历..</description><text>英文翻译吧。托蒂，布冯，过他，进入了，亚坤塔，点球！点球！点球！格罗索立功了，格罗索立功了！不给澳大利亚队任何的机会。伟大的意大利的左后卫！他继承了意大利的光荣的传统。法切蒂、卡布里尼、马尔蒂尼在这一刻灵魂附体，格罗索一个人他代表了意大利足球悠久的历史和传统，作这一刻他不是一个人在战斗，他不是一个人！托蒂，面对这个点球。他面对的全世界意大利球迷的目光和期待。施瓦泽曾经在世界杯预选赛的附加赛中扑出过两个点球，托蒂应该深知这一点，他还能够微笑着面对他面前的这个人吗？10秒钟以后他会是怎样的表情？球进了！比赛结束了！意大利队获得了胜利，淘汰了澳大利亚队。他们没有再一次倒在希丁克的球队面前，伟大的意大利的左后卫！马尔蒂尼今天生日快乐！意大利万岁！伟大的意大利，意大利人的期望，这个点球是一个绝对理论上的决杀。绝对的死角，意大利队进入了八强！这个胜利属于意大利，属于卡纳瓦罗，属于布冯，属于马尔蒂尼，属于所有热爱意大利足球的人！澳大利亚队也许会后悔的，希丁克在下半时他们多一人的情况下打得太保守、太沉稳了，他失去了自己在小组赛的那种勇气，面对意大利悠久的历史，他失去了他在小组赛中那种猛扑猛打的作风，他终于自食其果。澳大利亚队该回家了，也许他们不用回遥远的澳大利亚，他们不用回家，因为他们大多数人都在欧洲生活，再见！</text><keywords>英文,个人,黄建翔,激情,</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-27 07:10</pubDate></item><item><title>Google公司十大彩色幽默</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/IN-GG.html</link><description>发生在Google公司的幽默，就像Google公司的标志一样，斑斓多彩。什么时候翻译公司的生活能象GOOGLE公司一样。。。</description><text>翻译公司的生活能象GOOGLE公司一样。。。</text><keywords>翻译公司,翻译公司,翻译,翻,Google,生,</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:10</pubDate></item><item><title>一位法语翻译的学习之路</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/learn-french.html</link><description>我在巴黎见了一位朋友，法语狂好，在读DESS，在一家法国的翻译公司当实习法语翻译（要知道她3年前TEF只考了90分，向她问了一下学习方法，也许对大家有用的。。。</description><text>翻译公司当实习法语翻译（要知道她3年前TEF只考了90分，向她问了一下学习方法，也许对大家有用的。。。她和许多人一样在一个中介办的语言班学的，经常逃课500小时没学到200，在3个月的学习中，她和其他人一样泡吧，但每天晚上回家却被家人逼着学12小时，学语音时狂读1小时 26个字母和音标（跟着磁带读，并向老师确立真确后）。 她没学什么语法和动词变，她当时学两本书（新无疆界，大学法语简明教材），因为每次老师上完一课要听写课文，于是狂抄课文（20遍），可以默写出来，在家父母要求不停的读，不能停，（记住，每篇课文抄20遍，每天读书1小时并录下来，连课题，也书都读，特别是对话，但不要在书上写一个汉字，休息时听自己读的（她爸妈定的），单词不知道不要查字典，（查字典是初学者最大的敌人）。 不要把时间都花在语法上，语法是语言大师在文学刊物上玩的东西，（学文学的例外），只要搞定直陈时，（用 venir de ,etre en train de ,aller de 搞定)。重要的是语感啊。一定要plus parler,plus repeter 。（有一绝招。我们在国内学100天的法语，一天背3个句子（正确的）象背绕口令一样背，1句常用的，1最难读的，1最长的。在当天的课本里找，以最大的声音，最快的速度，读50遍以上！100天后，你来法国，你发现你会说300句快得连法国人都听不过来的话。那将是你最大得信心。有点夸哦） 初学者请在正常得学习中，挤出1小时 试一试把！刚到法国那段时间，你一定万般感触齐上心头，没几个人想学得，这时你可以拿起你以前学得教材开始复学，那都是你熟悉得东西啊，再听一下你以前录得读音。你会快乐得，你会笑自己读得有多有意思，你一定要相信法语不是洪水猛兽，她很美，她就在你心里（有条件得朋友可以试一下，现在MD便宜啊，从第一次得开始录把，那是你和她的初恋） 一段时间以后你会醒过来，你不是来颓废的，你是来拿青春赌明天的。 这时你可以开始了，打开大学法语简明教材第428页，用B2的纸，大大的抄上，贴在墙上，以后把相符的词写在后面。 我们开始背字典把（大学法语四级词汇详解）里面的英语可助你一臂之力。按以下方法背（可以说是在读）： 1天早晚各1小时，按字母顺序背zyx,qj,ku,vw,nol,fg,ij,hm,bd,er,cp,sa,每个词升降调读3次，句子读5遍，共1小时，晚上重复早上的。几天后26字母读完后，开始第2轮。。。 3轮以后你就有小成了，然后开始背里面的句子（只背句子，那些qqn,qqch的自己造句背） 1，2个月，那本书也差不多破了，买本拉鲁斯法语版的开始读把，方法同上，记住不要查字典， 不管意思只求读顺，只当是小和尚念经的，不停的读，有意识的读（注意读背，听背，写背的调整）。 古人说，读书3百卷，下笔如有神。试试就知道了。几千页的拉鲁斯你都读熟了你还怕什么啊 你第一年的语言就搞定了。 不要忘了每天3快句，和录下你读的。 （有一绝招。每天睡觉还没睡着时，说一下你白天背的句子，不停的说，直到睡着，第2天起床后回忆你昨晚的，在说，一边洗口。。一边说。一段时间后你会发觉你做梦也说啊。这样法语对你来说已不是外语了，没人在梦里说外语的。） 还有最重要的是要溶人法国的生活。只有溶入了生活才能体会文化，语言的氛围，在自己可以接受的情况下，象一个法国大学生一样生活把！师傅领进门，修行在个人。</text><keywords>翻译公司,法语,翻译公司,翻译,翻,法语翻译,</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:09</pubDate></item><item><title>外研社翻译研究文库书目-第一辑</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Booklist1.html</link><description>Foreign Language Teaching and Research Presss Translation Studies Library: Booklist(外研社翻译研究文库书目)第一辑1．《今日翻译：趋向与视角》（Translation Today: Trends and Perspectives）：本书是一部探讨21世纪翻译研究走向的论文集。它从一次圆桌会议的讨..</description><text>Foreign Language Teaching and Research Presss Translation Studies Library: Booklist(外研社翻译研究文库书目)第一辑1．《今日翻译：趋向与视角》（Translation Today: Trends and Perspectives）：本书是一部探讨21世纪翻译研究走向的论文集。它从一次圆桌会议的讨论出发，以英国著名翻译理论家彼得纽马克的主题论文全球交际离不开翻译为线索，汇集了世纪之交西方部分学者对新千年的翻译研究所作的思考和展望。摘录的论文既有对纽马克观点的阐发，又有不同观点的正面交锋，或是结合实例的翔实论证，具有很强的启发性和前瞻性。本书对从事翻译研究的高等院校师生以及翻译从业人员具有参考价值。作者：Gunilla Anderman, Margaret Rogers (编)导读：穆雷，朱晓燕ISBN：7-5600-5941-4定价：27.90元2．《理论对译者有用吗？象牙塔与语言工作面之间的对话》（Can Theory Help Translators? A Dialogue Between Ivory Tower and Wordface）长期以来，翻译理论与翻译实践之间的关系一直是译界关注的话题。本书以对话的形式讨论了翻译理论和翻译实践之间的关系，涉及译者身份、译者隐身、翻译的类型及策略、翻译质量、翻译伦理及翻译工具等问题，从而结束了研究者和实践者自说自话的局面。本书语言简洁易懂，比喻形象生动，实践者可以在较短的时间内了解翻译理论的概貌，释清对翻译理论的种种疑惑，而研究者也可以更深入地了解翻译实践，在研究中加强理论与实践的联系。总之，本书不失为促进翻译理论与翻译实践交流的一个良好开端。作者：Andrew Chesterman, Emma Wagner (著)导读：穆雷，李文静ISBN：7-5600-5942-2定价：17.90元3．《翻译与民族：英格兰的文化政治》(Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness)： 本书由知名学者撰写的学术论文组成，共五篇。从历史纵向来看，全书贯穿着一条主线：一部英国近代翻译史，也就是一部英格兰文化逐步确立的历史。文章从不同切入点对译作文本本身进行研究和分析，讨论挖掘广义上翻译的巨大作用。本书立意角度新颖、中文导读内容翔实，对研究翻译颇具启发和指导意义。作者：Roger Ellis, Liz Oakley-Brown (编)导读：陈德彰ISBN：7-5600-5943-0定价：25.90元４．《文学翻译：比较文学背景下的理论与实践》（Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context）：本书是已故世界著名翻译理论家安德烈勒弗维尔撰写的一部文学翻译教材。作者运用丰富的实例，重点阐述了文学翻译的过程和译品，一方面向译者从事翻译实践提供了富有指导意义的建议，另一方面又从理论上探讨了翻译在文学演进和阐释中所起的作用。本书对于翻译实践者和理论研究者，特别是大学里从事翻译教学的师生，具有很强的指导意义和参考价值。本书共收录来自欧、美、澳以及其他国家与地区译学研究者的论文16篇，以模式理论为核心，并以对其的多元研究而广泛展开，不仅向人们阐明了该理论的严密性与实践指向性，又向人们展示了其丰富的内涵与对不同视角与方法的包容性。本文集关注译学内部研究，强调对翻译活动的认知性研究，具有很强的方法论意义。同时还将语料库语言学的研究引入译学研究，对翻译研究者有很好的启发性。作者：Andr Lefevere (著)导读：孙致礼ISBN：7-5600-5944-9定价：19.90元5. 《论翻译》(About Translation)彼得纽马克（Peter Newmark）是一位语言学家、翻译家、翻译教授和实践型的翻译理论家。从翻译实践出发，又以翻译实践为归宿，纽马克对翻译理论和翻译教学有其独特的看法。《论翻译》是他的第三部著作，收录了他的13篇论文，内容庞杂，几乎涉及到翻译中的各种问题，是其在翻译实践的基础上对翻译所涉及的种种问题所作的理性思考，是其翻译思想发展的一个新起点。作者：Peter Newmark (著)导读：郭建中ISBN：7-5600-5945-7定价：21.90元6．《超越文化断裂》（Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects.）　　本书共收录来自欧、美、澳以及其他国家与地区译学研究者的论文16篇，以模式理论为核心，并以对其的多元研究而广泛展开，不仅向人们阐明了该理论的严密性与实践指向性，还向人们展示了其丰富的内涵及对不同视角与方法的包容性。本文集关注译学内部研究，强调对翻译活动的认知性研究，具有很强的方法论意义。同时还将语料库语言学的研究引入译学研究，对翻译研究者有很强的启发性。作者：Maeve Olohan (编)　　导读：吕俊ISBN：7-5600-5946-5定价：33.90元7．《译者登场》(The Translators Turn)： 道格拉斯鲁宾逊（Douglas Robinson）是当代西方译学界一位相当活跃、也相当有影响的翻译理论家，其研究视野开阔，涉及面广，且少受任何理论流派的束缚。本书是他在翻译研究方面的第一部著作，开启了重视译者因素的研究潮流，使译者的主体性逐渐得到相应的重视。本书不失为一部优秀的翻译理论著作，对于想了解西方解构主义翻译理论的读者而言，其价值更大。作者：Douglas Robinson (著)导读：谢天振ISBN：7-5600-5947-3定价：38.90元8．《西方翻译理论：从希罗多德到尼采》（Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche）道格拉斯鲁宾逊（Douglas Robinson）是一位多产的翻译理论家，他的学术观点新颖、文字犀利，在译学问题上常有别出心裁的论述。本文集为作者最具代表性的作品之一，也是西方翻译史研究乃至整个西方翻译研究领域迄今引用最频繁的作品之一。可以说，在涉及20世纪之前的西方翻译理论文献研究方面，无论从书的篇幅和内容覆盖面，还是从历史跨度和所涉人物范围，这部作品都称得上是相关领域里迄今为止最为完整、最有参考价值的英语读本。作者：Douglas Robinson (著)导读：谭载喜ISBN：7-5600-5948-1定价：37.90元9．《译者实用指南》（A Practical Guide for Translators）：本书以翻译市场为宏观背景，紧跟时代发展，站在一个全新的角度，旨在给那些没有或很少有商业经验的翻译从业者提供全面指导，弥补了以往翻译研究对译者实际操作关注程度的不足。本书实践性强、注重实用，且全面而不失细致，所涉及的内容之广泛，几乎涵盖了译者从事翻译业务所碰到的所有问题，对翻译工作者具有很强的参考价值。作者：Geoffrey Samuelsson-Brown (著)导读：文军ISBN：7-5600-5949-4 X定价：21.90元10．《翻译的文本分析模式：理论、方法及教学应用》(Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis)：本书以功能概念为基础，提出了一个建立在篇章语言学与文本类型理论基础上的以翻译为导向的文本分析模式。该模式通过对源语文本的分析，可帮助翻译学习者理解源语文本特有的功能并选择与其翻译目的相适应的翻译策略。该模式适用于所有文本类型和翻译过程，是翻译研究的经典之作。作者：Christiane Nord (著)导读：张美芳ISBN：7-5600-5950-3定价：28.90元11．《译者的电子工具》（Electronic Tools for Translators）：在这样一个信息爆炸的时代，知识突飞猛进的增长和跨文化交流的需要，使翻译市场供不应求的局面日益严重，传统的手工翻译已经不能满足不断增长的翻译需求。那么如何改变这种局面？本书作者给出了他的答案：使用电子翻译工具。全书对翻译相关软件产品、信息资源和联机翻译服务等进行了全面而系统的论述和介绍，详细解释了怎样把它们恰当地应用到翻译过程中去，是翻译学习者和从业者不可多得的好书。作者： Frank Austermhl (著)导读：冯志伟ISBN：7-5600-5951-1定价：21.90元</text><keywords>翻译,翻,外研社,翻译研究,,研究,论文,书目</keywords><category>翻译博客</category><author>jiajia</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:08</pubDate></item><item><title>谈谈对奈达的所知和理解</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Nida.html</link><description>本文分四部分，主要介绍奈达的学术成果和在美国《圣经》翻译学会任语言咨询员时的作为，及怎样处理翻译理论与实践的关系，怎样看待直译。本文也是对奈达新作《语言迷》的介绍。关键词： 理论，实践，..</description><text>兼介绍奈达新著《语言迷》张经浩（上海理工大学，上海 200438）摘要：本文分四部分，主要介绍奈达的学术成果和在美国《圣经》翻译学会任语言咨询员时的作为，及怎样处理翻译理论与实践的关系，怎样看待直译。本文也是对奈达新作《语言迷》的介绍。关键词： 理论，实践，直译，意译Abstract: This article has four parts in it, devoted chiefly to what Dr. Eugene A. Nida has achieved academically and as a language consultant of the American Bible Society, what he has done about translation theory and practice, and how he looks at literal translation. This article is also meant as a recommendation of his latest book Fascinated by Language.Key words: theory, practice, literal translation, liberal translation中图分类号：H319 文献标识码：A 文章编号：1004－6038（2005）02－0059－05 1．学者奈达奈达是一位世界知名的语言学家。他到过96个国家，在100多所大学作过讲座，来中国有13次之多。直至2003年，在89岁的高龄，他还到非洲讲学。说奈达著作等身并不为过。据上海外语教育出版社2001年在奈达所著Language and Culture（语言与文化）一书的封底介绍，他单独或合作出版书40多部，发表论文250余篇。2003年美国约翰本杰明斯出版公司（John Benjamins Publishing Company）出版他所著Fascinated by Language（语言迷）一书的附录中，列有书名、出版社名、合作者名以及出版时间的书有29本，统计截止时间为1996年。列有文章名、发表时间以及杂志名的重要论文 (important articles) 111篇，统计截止时间为1998年。另外，还有13本专供《圣经》译者使用的参考书 (handbooks)，均由《圣经》联合会出版。其中一本出版于1961年，其他12本在1972至1983年间。奈达的第一本专著是《〈圣经〉翻译》（Bible Translating），出版于1946年。最有影响的是《翻译的科学探索》（Toward a Science of Translating），出版于1964年。其次要数《翻译理论与实践》（The Theory and Practice of Translation），与查尔斯泰伯（Charles R. Taber）合著，出版于1969年。最新的一本书是《语言迷》（Fascinated by Language），2003年由美国约翰本杰明斯出版公司（John Benjamins Publishing Company）出版。由于奈达现在健康状况仍佳，我们尚不能说《语言迷》是压卷之作，但这本书有其独特意义。它系统叙述了奈达在世界《圣经》翻译中数十年的经历，也反映了他的主要翻译观，但由于出版时间不长，且售价相当高（全书157页，售价65美元），我国译界鲜有人知。这本书澄清了一个重大误传: 原来，尽管一生与《圣经》翻译不分，但奈达并没有翻译出版过《圣经》。在该书的135页他写道：Lecturers and writers frequently refer to me as a Bible translator who learned something about linguistics and translation. But I have never translated a chapter of the Bible for publication, nor have I ever been a member of a translating committee. I am simply a linguist specializing in language and cultural anthropology, and because of this I was invited by the American Bible Society to find out why so many of their publications of the Scriptures were so seldom read and so frequently misunderstood.人们在讲座和写文章时常说我翻译了《圣经》，对语言学和翻译所知甚多。然而，我从来没有翻译过《圣经》中的哪章哪节出版，也不是哪个翻译机构的译员。我仅仅从事语言和文化的研究，而且由于有这方面的研究，美国《圣经》学会便邀请我了解为什么他们的许多《圣经》译本很少人爱用，又常常被误解。（笔者译，下同）但是，他对世界各地的《圣经》翻译做出了杰出贡献。在1943至1981年长达38年的时间里，奈达一直担任美国《圣经》学会的语言咨询员（language consultant），周游列国，指导《圣经》翻译。所以，严格说来，奈达不是翻译家，而是语言学家、翻译理论家。奈达的学术成就斐然，但非常谦虚谨慎。在Fascinated by Language一书的第139页他写道：In writing all my different books and articles, I have always endeavored to test ideas with audiences by encouraging their responses and by carefully reading their facial expressions as I speak. I am extremely indebted to those who question what I have said and who argue with me. In a recent series of lectures in ten different universities in China, I asked people to write out their questions and comments, which I responded to as meaningfully as I could but I kept all the slips and used them as the basis for the book on Contexts in Translating . 无论写何种书或文章，我都要争取多多了解人们对我的观点的看法，鼓励他们发表意见，注意观察他们听我说话时的表情。我特别感谢那些对我的话提出质疑的人，与我辩论的人。我后来在中国十所大学作一系列讲座时，请听众把问题和意见写在纸上，尽量清楚作答。那些纸条我都保留着，后来用作了《翻译与语境的关系》一书的资料。从笔者与奈达的接触看，此话不是他往自己脸上贴的金。笔者晚在1998年才与奈达见过面，且由于在场人多，只交流了寥寥几句。奈达回比利时后笔者向他谈了一些看法。奈达当时正在写《翻译与语境的关系》一书，出人意料地将大部分书稿寄给了笔者征求意见。奈达在Fascinated by Language一书的第140页自称是一个不拘一格的人和讲究实际的人（an eclectic and a pragmatic）。他说：In the three areas of research in which I have been involved throughout my life, namely, linguistics, cultural anthropology, and Bible translation, I have always been fearful of holistic systems, whether ideological or linguistic, but I have always been open to ideas that produce valuable and measurable results. Particular data and insights can be accepted as relevant and true, but building these into systems of thought can stifle creativity and lock minds shut to new evidence.在终生从事的语言、文化和《圣经》翻译三领域研究中，我最忌一套套包罗万象的东西，无论是想得还是说得包罗万象，但是我非常乐意接受能产生具体和有价值的结果的看法。特定的资料和见解固然具体而可靠，不过如果把它们归纳成一套套的思想，那就会压抑创造性，使头脑闭塞，接受不了其他事物。奈达著作等身的一个重要原因可能就在于他思路开阔又脚踏实地。 2. 理论立足实践 奈达上中学时学过拉丁文和德文，在大学主修古希腊文（Classical Greek），也学了法文。他喜爱语言学，对当时一些主要语言学家，如布卢姆菲尔德（Bloomfield）、萨皮尔（Sapir）、马利洛夫斯基（Malinowsky）的著作都有研究。然而他选修的课却都是理科，有物理学、植物学、生物学、地质学。奈达攻读的硕士专业是个冷门，英文叫Patristics，他自己解释为the writings of the early church Fathers，牛津大学1998年出版的The New Oxford Dictionary of English（《新牛津英语词典》）解释为the branch of Christian theology that deals with the lives, writings, and doctrines of the early Christian theologians，译成汉语似乎可为古（代）神学。1941年，奈达到密执安大学攻读语言学博士学位，两年完成学业。1943年，奈达被美国《圣经》学会会长诺斯（North）博士选中，帮助译者解决《圣经》翻译中的问题。他接到的第一个任务是审阅当时刚从西非加蓬送到学会的《马可福音》译稿。在为美国《圣经》学会工作四年后，即《圣经》联合会成立前的1946年，奈达出版了Bible Translating（《〈圣经〉翻译》）。这本书是他工作经验的总结。《圣经》联合会的成立和美国《圣经》学会在该组织的地位使奈达有无数机会接触翻译实践，这些实践成了他的理论的一个直接来源。在Fascinated by Language一书第7页他说，In checking manuscripts with translators, I frequently encountered fascinating solutions to widespread problems, but the local translators often did not have the time or thought they did not have the experience to write about such matters. Accordingly, I asked them to tell me as much as they could about what they or we had discovered, and then I would write an article if they would permit the use of their names as authors.在与译者共同校对稿件时，我常发现一些普遍存在的问题得到了圆满解决，但是译者常没有时间写文章总结，或者认为经验不足写不好。于是，我便请他们谈他们的发现，或者说，我们共同的发现，然后由我写成文章，如果他们同意在文章中也署名为作者的话。奈达甚至说，在约四十年时间里，他两百多次出行世界各地的目的就是要了解不同语言间顺利交流必然需要解决的语言差异和文化差异问题（见Fascinated by Language一书的第7页）。可见，奈达在主观上对实践的重要性有非常明确的认识。当然，奈达的理论著作远远不限于这类文章，但可以肯定，他的其他理论著作也不是从他人的作品中东搬一点西搬一点拼凑来的，尽管他必然要读他人的作品。奈达的著作产生于在美国《圣经》学会工作期间和从学会退休后对翻译实践的思考、研究。可以说，奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世界更有影响原因之一是，在自1946年起的近六十年里，他周游了世界，的确帮助译者解决了《圣经》翻译中的实际问题，而其他语言学家和翻译理论家缺乏这种机会。他的Fascinated by Language一书记述了他在南部非洲、亚洲、拉丁美洲、北美、东欧、西欧的实际经历，总结了他接触《圣经》翻译实际时遇到的种种问题。对《圣经》译者最有帮助的，是他在1964年出版的《翻译的科学探索》一书提出的动态对等(dynamic equivalence) 论。根据这一理论，译者在翻译时，不要拘泥于原文的语言结构，而应掌握原文的意义和精神。只有这样，译者才能解决好翻译中的语言差异与文化差异问题，使译文收到良好效果。据奈达在《语言迷》中第138页说，他曾因此书被一些人称为father of modern translating（现代翻译之父）、grandfather（祖），甚至Archimedes（阿基米德）、patriarch（掌门人）。可见，此书影响之大，堪称代表作。《翻译的科学探索》一书的精神所在并非科学，而是动态对等。可惜，上世纪80年代初，奈达的这本书介绍到我国时，介绍人虽也介绍了动态对等论，但与此同时，在相当大的程度上误解和误传了奈达的意思。首先，奈达的代表作Toward a Science of Translation的书名译成《翻译科学探索》就值得商榷。此处Science前用的是不定冠词a，不是定冠词the。如果用英语解释，toward a science of translation的意思是a scientific study of translation，奈达代表作标题Toward a Science of Translation的汉译应是（对）翻译的科学探索，不应是翻译科学探索。翻译科学探索从文字看只能解释为对翻译这门科学的探索，与奈达的本意相距遥遥。为慎重起见，笔者特地于2004年11月9日请教奈达本人,究竟该书书名的意思是a scientific study of translation，还是the study of translation as a science。奈达于11日明确答复说：In any case, my book Toward a Science of Translation is, of course, a Scientific Study of Translation. The contents of my book should make clear my intent.（当然，我的书Toward a Science of Translation只可能意为对翻译的科学探索，从书的内容就可看出我的用意。）80年代初介绍奈达的人除把Toward a Science of Translation错译成翻译科学探索外，还写过一篇重要文章《翻译是一门科学》，以后又大声疾呼必须建立翻译学。可见，介绍者并不仅仅把奈达代表作的标题译错了，而且误认为奈达代表作的精神就在把翻译视为科学。奈达的理论介绍到我国大陆后，一些人大谈特谈翻译是一门科学，与介绍者的误解和误传不能说无关。奈达的动态对等论对《圣经》翻译有很大帮助，产生了重大影响，但奈达并没有象有的翻译理论家那样，高估甚至夸大翻译理论的作用。奈达对翻译理论能否解决译者遇到的实际问题持否定态度（请参阅《中国翻译》2000年第5期笔者与奈达的一次翻译笔谈）。在Fascinated by Language一书的第77页，他重申了这种态度，说：Translators learn to translate by translating because the process of translating is essentially a skill and not a content-learning, as in history. And because translating is a skill, it must be demonstrated, not just talked about. In fact, one of the best ways to learn how to translate is to pay close attention to how an expert translator explains precisely what he or she is doing in the process of transferring the meaning of a source text into a receptor language.（译者通过翻译学习翻译，因为怎样翻译说到底是门技术，不象学习历史，在于了解具体内容。由于翻译是门技术，就必须演示，而不能只空谈。其实，学习翻译的一个最好办法是听译家细说怎样用译语把原文的含义表达出来。）Some of the best translators know practically nothing about linguistics or sociolinguistics, or even sociosemiotics. But they do know how to understand texts both objectively and subjectively, and they produce excellent examples of the close natural equivalent in meaning and impact.（有的优秀译家其实根本不知语言学、社会语言学、甚至社会符号学为何物，但是他们非常清楚如何从主观与客观两个角度理解原文，译文自然流畅，意义贴近原文，效果可与原文相比，堪称典范。）但是，奈达的这种否定并不是对翻译理论作用的全盘否定，他只是说，实践比理论对学习翻译、提高翻译能力的作用大。笔者觉得，从Fascinated by Language一书第75页的一段话我们对此可见一斑。他说：Lectures that include plenty of appropriate examples can communicate a great deal about actual translation principles and practice, but people learn far more from guided practice than from lectures.引用大量好例证的讲座对了解翻译原则和实践有很大帮助，但在有人指导下进行实践比听讲座会更有收获。接着，奈达谈到《圣经》联合会翻译培训班的做法是上午讲座（既讲原则又讲实例），下午分成三人或四人一组翻译同一选段，由咨询员指导遇到的实际问题。这种做法无疑没有排斥理论，但明显以实践为主。奈达的理论著作无论文章或书都有个特点，就是有血有肉有结实的骨架，读者容易看懂。他谈翻译不用图表，不搞层出不穷的术语翻新，但他的理论著作在世界各地译界比那些图标术语成堆的流传广泛，影响也大。他在Fascinated by Language一书的第117页至第132页对《圣经》翻译五个具体问题的介绍很典型，其中只有译文分析比较，没有列出任何据说可以广泛适用的方式方法，更没有什么公式。在Fascinated by Language一书的第33页，他说他的一贯想法是把话说得尽量明白，不用那些纷繁复杂的术语和语法结构（constant desire 是to be as clear as possible regardless of the complications in terminology and grammar）。但如果以为奈达不懂一套名词术语，那就大谬不然。在Fascinated by Language一书的第33页他说了一件有趣的事。一次他在日本东京给来自日本、韩国、台湾、菲律宾的《圣经》译者讲座。日本译者认为他的讲座太好懂，便没有了学术性，主持会议的日本人因此叫他非作一个与会者听不懂的讲座不可。奈达没有被难倒，显了点神通给这些人看，谈的是几个与交流相关的重要数学问题，有图论，维数定理，信息论，同态体说（some important mathematical concepts relating to communication, namely, graph theory, dimension theory, information theory, and isomorphs）。但奈达谈这些问题不是搬砖头。他说，这几个问题是我与研究高等数学的一些朋友探讨过的（I had been studying with some friends working in advanced mathematics）。翻译理论不能脱离翻译实践，这可以说是翻译界的一个共识。然而，这并不意味从事翻译理论研究的人一定要亲笔翻译。从事文艺理论研究的人不脱离文艺实践的方法是阅读大量的文艺作品，但并不亲笔写文艺作品。从事翻译理论研究的人也可走此道，只不过他们阅读的应是翻译作品。奈达走的路是接触《圣经》翻译实践。怕只怕根本不看翻译作品，甚至译文是对是错是好是坏也分辨不清，却大谈什么翻译理论，声称在进行翻译研究，还口口声声说可以指导别人的实践。任何有价值的理论都来自实践，而后受到实践的检验，并运用和服务于实践，连数学中的数论都如此。所有有成就的理论家都立足于实践而不脱离实践，在自然科学和社会科学中均如此。翻译界不可能成为例外。 3．一个始终如一的翻译观2000 年奈达在与笔者笔谈翻译时曾说：My ideas have changed substantially, especially as the result of seeing what is happening in so many schools of translating here in Europe. I myself was too optimistic about the possibility of applying linguistics, sociolinguistics, and semiotics to the issues of translation.我的观点已发生根本变化，特别是在我旅居欧洲，看到这里许多翻译学校的现状后。过去我满以为能把语言学、社会语言学、符号学用于翻译问题的研究，未免过于乐观。（见《中国翻译》2000年第5期《与奈达的一次翻译笔谈》）这里奈达说的变化是指对翻译理论作用认识的变化。然而，他的一个最基本的翻译观却在自上世纪40年代至今的几十年里没有变化。如果让笔者概括这个翻译观，就是翻译不是译字，而是译意。他对直译微词颇多。在这方面，与英国的纽马克（Newmark）看法完全相左。可以说，奈达一开始就不赞成直译。1943年他受聘担任美国《圣经》学会语言咨询员工作后接到的第一个任务是审阅一份来自西非加蓬的《马太福音》以波诺语（Yipounou language）译稿。他没有对这份稿件做肯定评价，原因是译文在字面上与原文亦步亦趋。也就是说，译得太直。他告诉译者：重要的不是孤立的字，而是希腊语文本的含义 （it was not the specific words but the meaning of the Greek text that was important.）在Fascinated by Language一书的第3页谈到这件事时，奈达说：But this was only the first of many such experiences in helping translators see through and beyond the words to the meaning of the text.但这只是我第一次让译者明白要透过原文的字里行间看出文本的意义，以后同类情况还经历过许多。可见，他在《圣经》翻译中一直坚持不要直译。奈达不赞同直译的思想从多方面的说法可以看出。他对翻译的理解是Translating means translating the meaning.（翻译即译意）。这句话我国译界很多人都知道。另一个很能说明问题的是动态对等论。1969年，在与查尔斯泰伯合写的《翻译的理论与实践》一书中，奈达将动态对等换了说法，叫效果对等(functional equivalence)。在1993年上海外语教育出版社版的Language, Culture and Translating（《语言、文化、翻译》）第116页他又谈到了效果对等，解释说：Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.翻译意味着交流，它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段，重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。所以，谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原文，接触译文的人怎样理解译文。顺便说及，笔者没有把 functional equivalence译成功能对等，而译成效果对等就是因为奈达的前述解释。译文读者对译文的理解与原文读者的理解是否相同是译文的效果问题，不是翻译的功能问题。英语的function不仅指功能，也可指功效。翻译的功能是交流，无论何种翻译均如此，但不同译文的效果却大不相同。奈达在《翻译理论与实践》一书里对翻译还谈过一个看法，我国很多人作过引用。英语原文是：Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.国人在引用时往往用译文，有一个译文是翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息，首先指语义上的对等，其次是风格上的对等。其他译文大同小异，都把equivalent译成对等语。这一译文初看似乎无大问题，只有些别扭，但实际上对等语三字，特别是语字，可能造成对奈达原意的误解，以为奈达主张直译，直译才使译文与原文在语义和风格上对等。其实，奈达这句话正好表示出他不主张直译。今年4月，广东有位学者向笔者谈到对这一译文的怀疑，笔者觉得他的话有道理，便在4月28日用电子邮件向奈达本人求教对equivalent一词的理解。笔者在电子邮件中说：I understand you asmeaning that the translated version should be so close to the source version and read so natural in the receptor language thatboth of themcan function equivalently first in terms of meaning and secondly in terms of style. You dont think that there are in the receptor language expressions that can be considered as counterparts of those in the source language when a translator is translating a text.我理解您的意思是，译文贴近原文、在译语中读来流畅的目的是使译文与原文起的效果一样，首先是表达的意义相同，其次是风格相同。您并不认为译者在翻译某一文本时，译语中有与原语对号入座的表达法可找。4月29日，奈达回电说：You are entirely right about your interpretation of equivalence.（你对对等的解释完全正确。）笔者觉得，根据奈达的这个回电，奈达对翻译上述看法可译为：翻译应该用最贴切自然的译文再现原文信息，一能意义对等，二能风格对等。这个译文当然不是字对字的直译，与原文相比，结构有所改变。特别是equivalent一词，不但位置改变，而且作了重复。Fascinated by Language一书不乏对直译的批评。例如，在53至54页，奈达举了好些直译产生误解的例子。在第76页，他甚至说：The greatest obstacle to effective translating of religious texts is the prevalence ofword worship, the feeling that seemingly important words must always be translated in the same way. Such a practice almost always results in skewing the meaning of the original and making artificial the form of the resulting translation.把宗教文本翻译好的最大障碍在于人们普遍以字为重，觉得一些看来重要的字非做千篇一律的翻译不可，其结果往往因字坏义，而且译文在形式上也别扭。在80页，他谈到见过的两个《新约》译本都不好，其原因在于译者进行的是字对字的翻译。直译与意译的选择是译界争论了至少2000年以上的问题，是决定译者译文走向的根本问题。如果把译者的语言功底和转换能力视为不变数，译文的状况就取决于译者对直译与意译的选择这个变数。英国鼎鼎大名的语言学家彼得纽马克（Peter Newmark）对这个问题也是这样认识的。在他所著A Textbook of Translaion（《翻译教程》）一书里，这位语言学家说：The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC.翻译的核心问题一直是该直译还是该意译。这场争论至少在公元前一世纪就已开始，一直延续至今。（见该书，2001年上海外语教育出版社版，第 45页）尽管如此，时间和读者对直译与意译的选择一直是清楚的，都对直译不利而对意译有利。远的不说说近的，中国最杰出的小说《红楼梦》有两个著名译本，一个是杨宪益夫妇的，另一个是霍克斯（Hawkes）与其女婿闽福德（Minford）的。英美读者普遍青睐后者，连杨宪益的夫人也说；我们的灵活性太小了。有一位翻译家，我们非常佩服，名叫大卫霍克斯。他就比我们更有创造性。我们太死板，读者不爱看，因为我们偏于直译。（见《翻译：思考与试笔》第84页，王佐良，外语教学与研究出版社，1997）这当然不是孤例，读者对朱生豪、傅雷、许渊冲等意译家的喜爱和高度评价都说明了读者的选择。在Fascinated by Language一书的第2页，奈达说：in 1943 Dr. Eric M. North, president of the American Bible Society, decided that perhaps a linguist could explain why so many copies of the Scriptures were simply not read or understood, and I was asked to help find some of the answers to a crucial set of problems.1943年，美国《圣经》学会会长埃里克诺斯博士觉得也许语言学家能解释为什么许多《圣经》译本少人看，少人懂，于是请了我帮助寻找一些重要问题的答案。奈达在实际工作中发现，问题之一是译者译得太直。我们可以设想，如果奈达的基本翻译观是直译，恐怕只会给许多译本少人看、少人懂的《圣经》翻译雪上加霜，他本人也不会有现在这样的成就和声誉。著作等身的奈达出版了40多本书，重要文章自己列出的有111篇，在他的数百甚至上千万言中，最有影响、最有价值、经过了实践检验的理论实际上只有两个字：functional equivalence（效果对等）。这一理论就是对直译的否定。 4．结束语在2000年第5期《中国翻译》发表的与笔者的笔谈中，奈达明确表示了他的观点有重大改变，翻译理论对解决具体问题作用甚微。此后，笔者听到过诸如奈达过时了，既然翻译理论没有用，为什么还要翻译理论，要重新认识奈达等说法。笔者认为，人们赞不赞同他的观点，奈达大概不会介意。因为他说过：I am extremely indebted to those who question what I have said and who argue with me.（我特别感谢那些对我的话提出质疑的人，与我辩论的人。）笔者觉得，持什么观点各人都有自己的权利，学术界应该有自由平等的宽松氛围，从这个角度说，认为奈达过时了也好，要重新认识奈达也好，都无可非议。奈达做了一辈子的讲演和翻译理论研究，当了四十余年《圣经》翻译语言咨询员，最后却说：the best professional translators and interpreters have little or no use for the various theories on interlingual communication. They regard them as largely a waste of time, especially since most professional translators regularly and consistently violate so many of the rules laid down by the theorists.各色各样的语际交流理论大部分优秀口、笔译专业工作者很少用得着，或者根本用不着。他们认为，在这些理论上花时间简直是白费，其中的一个重要原因在于大多数专业译者屡屡违反理论家们定下的许多规矩。（见《中国翻译》2000年第5期笔者与奈达的翻译笔谈）中国有句古话，叫卖瓜的说瓜甜。奈达并没有说翻译理论这个瓜甜，笔者认为，这并不容易。如果没有务实求真的态度，不大可能实话实说。在与笔者笔谈翻译后，奈达并没有停止翻译理论的写作。笔者想，这并不是奈达的自相矛盾。奈达否定的只是翻译理论可以解决翻译具体的、实际的问题，只是说了优秀译者用不着翻译理论，甚至对语言学一窍不通，但并没有说翻译理论没有任何作用，不要进行翻译理论研究。其实，奈达写的理论著作那么多，说明他对翻译理论有着浓厚的兴趣，但他并不卖瓜说瓜甜。无论何人的理论都要接受实践和时间的检验，奈达的理论当然不可能是例外。但是，对奈达有两个结论似乎现在就可以下：①奈达在美国《圣经》翻译学会的工作得到了学会和世界《圣经》译者的广泛肯定；②奈达的理论著作等身，这些著作都是他对翻译的认识，至今没有谁提出证据说他搬用甚至抄袭了别人的成果。勿庸置疑，奈达在世界翻译界名声很大。同样勿庸置疑，这种名声是干出来的，不是炒作出来的。笔者敬重奈达的丰硕学术成果，更敬重他兢兢业业和实事求是的精神。时间和历史总是公正地肯定该肯定的人物，无论他们怎样谦逊；也总是无情地抛弃该抛弃的人物，无论他们怎样自以为是。参考文献：⑴ Eugene A. Nida：Fascinated by Language, John Benjamins Publishing Company, 2003⑵ Eugene A. Nida：Contexts in Translating, John Benjamins Publishing Company, 2001⑶ Peter Newmark：A Textbook of Translation, 上海外语教育出版社，2001⑷ 张经浩：《中国翻译》2000年第5期《与奈达的一次翻译笔谈》</text><keywords>翻译,翻,翻译理论,,翻译学,奈达,</keywords><category>翻译论文</category><author>jiajia</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:08</pubDate></item><item><title>释意学派的翻译理论</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Interpretive.html</link><description>释意学派于20世纪60年代末诞生于法国，是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派。该派理论直接来源于口译实践，认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程，而是理解思想与重新表达思想的动态..</description><text>柯平（南京大学外语学院 [江苏省南京市210093]）摘要： 释意学派于20世纪60年代末诞生于法国，是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派。该派理论直接来源于口译实践，认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程，而是理解思想与重新表达思想的动态过程。本文从产生背景、对翻译性质与目的的认识以及对翻译过程的解析三方面对该学派进行了介绍与评析。关键词： 释意学派 口译 翻译理论The Interpretive School of Translation TheoryKe Ping（School of Foreign Studies, Nanjing University, China）Abstract: An influential school of thought in translation studies, the interpretive theory (le thorie de linterprtation) emerged in the late 1960s in France and was concerned with the identification of principles governing oral interpretation and written translation of non-literary texts as well as translator training. Informed by the practice of interpretation, scholars of this school insist that translation is not a unidirectional decoding operation, but a dynamic process in which the interpreter/translator makes sense of the source message and reformulate the message in the target language. This paper gives a critical review of the interpretive theory, focusing on its historical background, its perception of the nature and purpose of translation, and its analysis of the translation process.Keywords: the Interpretive School interpretation translation theory 释意学派（le thorie de linterprtation / the interpretive theory或the interpretative approach）又称达意理论（le thorie de sens / the theory of sense），是20 世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派认为翻译即释意；是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释；译者应追求的不是语言单位的对等，而是原文意思或效果的等值：这种看法与语言学派（如George Mounin等人）的观点差别颇大。该派理论直接来源于口译实践，其观点对于翻译研究有着独特的启示。本文拟从三个方面对其做一简要介绍。1 产生背景 释意学派的摇篮是巴黎高等口笔译学院（ESIT）。该学院始建于1957年10月，1984年1月成为巴黎第三大学下属高校，是全世界第一所有权授予翻译硕士学位和博士学位的高校。学院下设三个系：口语系、笔译系和研究生系。口译系学制两年，第一年学习即席翻译，第二年学习同声传译，每周总课时约24小时。笔译系学制三年，第一年开设基础翻译课，第二年开设经济翻译课，第三年开设科技翻译课。两系学生在修读本系核心课程之余，还要学习经济、法律、语言学、翻译理论、术语学等课程。此外，两系还同时开设母语及外事进修课（每门每周一个半小时）。通过毕业考试者获得高等专科文凭（DESS）。研究生系培养翻译学硕士生和博士生。从1976年第一位博士生毕业到1995年底，已有40多篇博士论文通过答辩（许钧、袁筱一，1998：212-3）。该校教授、笔译系副主任、曾任国际译联主席的弗洛郎斯埃尔比洛女士就是该校的毕业生。该校首任校长为达妮卡塞莱丝柯维奇（Danica Seleskovitch），现任校长是玛丽亚娜勒代雷（Marianne Lederer）。塞莱丝柯维奇曾多次来华访问。1997年11月她与时任国际译联主席的埃尔比洛女士一起来北京参加由北京外国语大学主办的国际翻译理论研讨会，并分别应邀作了大会发言。 塞莱丝柯维奇出身译员，曾为戴高乐总统等国家元首担任口译工作，是国际口译工作者协会的创始人之一，1973年获得国家博士称号（林煌天主编，1997： 572）。丰富的翻译实践经历使她对言语科学与交际研究产生了极大的兴趣。1968年她发表了自己的国家博士论文《国际会议译员言语与交际问题》（Linterprte dans les confrences internationales, problme de langue et de communication 中译本：孙慧双译，1979）。巴黎高等口译与笔译学校随后成为该派理论的研究中心。研究人员在会议口译实践的基础上，借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学（genetic psychology）和语言学等学科的研究成果，建立了一整套口译理论，随后又将其扩展用于非文学文本（或称实用性文本）的笔译研究。这就是被称为 释意学或释意模式的翻译理论。 自80年代以来，释意派理论取得了一系列研究成果，十几本重要的翻译论著相继问世，研究范围也从最初的口译逐步扩展到笔译、科技翻译翻译教学和一般翻译理论等诸多方面的问题。塞莱丝科维奇和勒代雷1984年合著的口译教程《释意翻译》（Interprter pour traduire）一书（中译本：汪家荣等 译，1990），用语言学、逻辑学、心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程，对比口笔译的异同，揭示即席翻译及同步传译的基本规律。(X,188)该派理论最新的一部论著是勒代雷的《现代翻译释意模式》（La traduction aujourdhui, le modle Interprtatif），出版于1994年。该书已译成中文在我国出版（中译本：刘和平 译，2001）。2 翻译的性质与目的：翻译是交际行为；其目的是传递交际意义2.1 三个翻译层次 一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译：词义层次、句子（即索绪尔概念的话语）层次及篇章层次。这三个层次可以分别解释为：逐字翻译、脱离语境和交际环境的句子翻译、以及语言知识同认知知识相结合的篇章翻译。释意理论将逐字翻译和句子翻译称为语言对译（traduction linguistique / linguistic translation），而将篇章层次的翻译称为篇章翻译或翻译。（许钧、袁筱一，1998：193）它认为：成功的翻译应在篇章的层次上进行，即对篇章进行释意，因为句子是语法上的单位，篇章才是语义单位；翻译所译的是意义，而不是语法，不是单个的字词句。原文和译文的等值表现为整体交际意义上的等值，即译文能在其读者或者听众那里产生与原文一致的效果。为达到此效果，显然不能以词句，而应以交际意义作为翻译的基本单位。2.2 翻译对象 释意派理论的核心是把语言意义（linguistic meaning）和非语言的意思（non-verbal sense）区分开来。译者所要传达的不是语言符号的意义，而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。也就是说，意义的本质是交际者通过语言符号所传达的意思，而不是语言符号本身的意义。 意思（sense）由两个成份组成，一为内含意思（implicite/implicitness），即作者或说话人意欲表达的意思；一为外显意思（explicite/explicitness），即作者或说话人实际写出或说出的内容（Baker, 1998:113）。 笔译与口译虽然形式不同，但本质上都是一种交际行为，只是在笔译中，所译材料与现实世界的关系不像在口译中那样密切而已（比如一篇古老的文本，其作者的写作意图也就是内含意思很可能会因年代久远而变得无法知晓）。口译则不同：它被释意学派视作最为理想的交际情景，因为在使用口译的场合，所有对话人都在场，他们共同具有同一个时空环境，在一般情况下，也共同具有与交际话题相关的知识。 基于上述认识，翻译的目的应为传递意思，亦即交际意义；译者所译的东西应为篇章所传达的信息内容，是言语（亦即语言的使用），而不是语言本身。口译并非基于对原讲话人语言的记忆，而是基于译者对原讲话人所传递的交际意义的把握以及随后用目标语言对该交际意义（即讲话人的意思）进行的重组。 至此，我们可以看出：释意理论首先把语法同语义分开，指出翻译是释意；继而又把语言意义同非语言意思分开，指出译者要译的是意思。而意思就是交际意义。那么在语言交际中，交际意义又是如何产生的呢？2.3 交际意义的产生 意思或者说交际意义的产生取决于交际参与者之间有足够的共同知识。译员听讲话的目的不在于进行语言分析，而在于让有声语言链，也就是有声音的一串话语，唤起储存在自己大脑中的认知知识，加上认知语境、讲话人、听众等因素，在头脑中产生交际意义。也就是说，交际意义的产生是语言知识同与其相伴随的对于现实世界的感知相结合的结果。 (1) 语言知识：译员从一开始就应具有完备的语言知识，这一点是不言自明的。译员不是边学外语边学口译，而是应该在熟练地掌握了有关语言以后才来学习口译，这样在听辨说话人的话语时才可能把注意力集中在内容上面。 (2) 认知知识：又称认知知识库（bagage cognitif / cognitive baggage），指语言外的、有关现实世界的知识。从根本上来说，篇章是语言知识同语言外知识结合的产物。交际意义只有在语言知识同语言外知识相结合之后才会产生。 塞莱丝柯维奇曾说过这样一句话：我们永远不可能动手作心脏移植手术，但是我们肯定必须熟悉有关的术语，能够把心脏移植手术讲清楚。 （Seleskovitch remarks: We will never be able to perform a heart transplant, but we must certainly master the terminology well enough to explain it.）（转引自Elliott, 1987:110） (3) 认知语境（contexte cognitif / cognitive context）：即通过对所译材料具体的、直接的解读而获得的知识，如英语里的processed cheese一语，在某一具体的认知语境中可能是法语里的chomage cuit（煮熟的奶酪）；汉语里的您辛苦了这句话在具体的认知语境中可能是法语里的Vous tes fatigue!，但也可能是同一语言里的Vous avez fait un bon voyage?，Vous avez bien travaill!或英语里的Did you have a good trip?,How was the flight?等等。 认知知识与认知语境合起来称为认知结构。认知结构当中的成份与具体交际过程中所用的语言符号的意义结合在一起，便产生了意思；这些成份被称为认知补充 （complments cognitifs / cognitive complements）。认知补充同语言知识一样，同为理解原话语或原文不可缺少的先决条件。根据释意理论，如果译者只听清了原讲话或原文语言的表层意义，而缺少或者没有抓住从中提取意思时所需要的认知补充，就会出现译文含糊不清、模棱两可、甚至张冠李戴的结果。例如，1998年10月，南京大学举行仪式，授予美国前总统乔治布什名誉博士称号。布什在致答词时提到了President Jiang，即江泽民主席。译员因为没有充分注意讲话的上下文，而想当然地将其错译成了（南京大学）蒋树声校长。此例足以说明认知补充对于正确理解交际意义有多么的重要。 (4) 讲话人：为了正确理解交际意义，译员还必须抓住讲话的内在逻辑。而要做到这一点，译员就必须正确领会讲话的目的。为了随时抓住讲话的要旨，译员必须始终注意讲话人的身分和资历，必须始终和讲话人站在同一立场上，保持同一观点，否则就会犯错误。塞莱丝柯维奇举过一个女大学生当翻译的例子。这个女大学生由于没能站在讲话人的立场上，所以把意思完全译反了。讲话人是个美国军官，他讲话的原意是这样的：在朝鲜战争时期，修建了一所美国医院，它的医术和医疗方法都比较好，伤员经治疗后都很快恢复健康，重返前线。译员把前后经过都译得很好，就是结论译错了。她说：经过治疗，伤员都很快恢复健康，重返家园。译员不是站在军官的立场，而是站在一个平民、一个妇女的立场上。她在记录演讲人的讲话时，记的不是原话，而是大概意思。由于立场不同，她在开始记录时，就已经用自己的逻辑代替了演讲人的逻辑，根本就没有听清人家讲的是什么。所以她从听和记录时起就已经犯了错误。（塞莱丝柯维奇，1979：31） 了解讲话的目的，往往还有助于表达。在即席翻译过程中，当大会主席要求译员压缩其译文时，译员往往可以把讲话人很长的发言概括为某某先生同意。 (5) 听众：在即席口译的场合，讲话人与听众的距离很近，两者的关系比较紧密。讲话人十分关心自己的话是否在对听者产生自己预期的效果，而听众为了便于理解讲话内容，是把注意力集中在译员身上的。译员应该意识到这一点，并用自己的口才、语调、身体姿态、面部表情等协助传达出原讲话的感情色彩，使听众做出讲话人所预期的反应。例如，如果讲话人的态度很严肃，而译者却表现得十分轻松愉快，讲话人的话语对听众产生的效果就可能同他或她本人希望看到的效果不太一样。反之，如果讲话人谈笑风生，妙语连珠，而译员却扳着面孔，不拘言笑，那么也很难说是做到了与讲话人此时此地正对听众施加的影响相协调。塞莱丝柯维奇说：人们讲话时最注意的莫过于自己说的笑话所引起的反应了。如果讲话人由于自己的幽默而忍俊不禁，而听众却莫名其妙地盯着他看的时候，大家都会感到很不自在的。但是人们都知道，笑话是最难翻译的。有一次她在实在没有办法的情况下，干脆釜底抽薪，从容不迫地对听演讲的代表们说：发言人刚讲了一个无法翻译的双关语。请大家笑吧。这会使他十分高兴的。代表们果然照办，这才使她如释重负。（Elliott, 1987:10）3 翻译过程：听清语言符号  理解它们所表达的思想内容  摆脱语言外壳  表达思想内容 释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究，在某种意义上，甚至可以认为该学派所关注的焦点就是翻译的过程。释意理论认为，口译时，译员在把讲话人的话变成另外一种语言的听众能够听懂的话以前，实际上要经过三个阶段： (1) 听清作为表达思想内容的语言符号。通过分析和理解，搞清这些符号所表达的语言现象；弄清这些符号所表达的思想内容。此阶段称作话语阐释（interpretation or exegesis of discourse）。 话语阐释是口译过程中极为重要的一环，是演讲人与听众之间最为重要的连接纽带，因为演讲人的话一经说出，它的口头表达形式便立即消失，但与此同时它却通过话语阐释这一环节，变成了译员的思想。于是在译员的头脑中，演讲人已经讲出的话便又回复到了原始的状态，亦即尚未用语言形式表达的那种纯思想的状态。这种 尚未用语言表达的思想（塞莱丝柯维奇，1979：113），可以经由译员之口，用译员的语言，以正常的速度来重新加以表达。 (2) 立即自觉地忘记这些语言符号的结构，以便只记住所表达的思想内容，也就是语言符号所产生的认知和情感意义。此阶段被称之为脱离语言外壳 （dverbalisation / de-verbalization）。在理解和表达之间加入脱离语言外壳这一程序是释意理论对言语科学研究的结果，也是对该科学的贡献。这一结果对于翻译教学法研究的意义重大（许钧、袁筱一，1998：202）。 使用同一种语言的人，有一种片面的看法，认为语言和思想完全是一码事，总是把两者混为一谈。因此，当听到有人说应该把语言和思想分开时，他们便会感到非常惊奇。人自幼年学说话时起，就在学习用语言表达自己已经有了的思想和感受，比如婴儿学着叫妈妈。但实际上，孩子刚生下来不久就已经认识了妈妈，他虽然还不会说话，但却会用微笑来表达自己看到妈妈时的思想感受（塞莱丝柯维奇, 1979：114）。 塞莱丝柯维奇提出了一个富有启发性的问题。她问道：一篇五百字的讲话和一部故事片的情节，哪一个更容易记住呢？答案是：电影虽长，但却并不比五百字的讲话难记。同样一个人，记住五百字的讲话约需一小时，而且很费劲，记住一部电影却毫不费力。也许他不能把每个细节都从头至尾叙述出来，但却能够回答有关每个细节的所有问题，至少在看过电影后的几小时内能做到这一点。这就是说，他记住了整个电影。由此可见，总体而言，有两种记忆法：内容记忆法和文字记忆法。内容记忆的特点是只要理解内容，便可以复述出来。文字记忆则需花费许多时间，反复背诵。一篇十至十五分钟、包括一千五百至二千字的讲话，至少需要几个小时才能记住。记住内容，是对讲话全面领会并迅速分析的结果。事实上，如果说观众记住了影片的内容，那是因为他看懂了电影。（塞莱丝柯维奇，1979：41） 持释意派观点的口译人员认为：思想在未经表达以前，并非是以语言的形式储存在人的头脑之中。而一经用语言说出和确定之后，它又会在别人的头脑中以非语言的形式形成某种概念。(S,115)因此，在口译时，译员必须而且也能够做到抓住讲话的内容，并将其连贯地记在心里，而不是让自己陷于讲话人所使用的词句。 (S, 23)这种观点有没有科学根据呢？答案是有的。伍铁平（1990：14- 15；转引自许钧、袁筱一，1998：201）指出：当代科学家推测，大脑很可能是一种全息装置；除语言以外，还有表达思想的某种特殊代码，使得大脑有可能容纳下这么多的信息保存在记忆中的是一种特殊的不同于自然语言的代码。心理学家们的研究结果表明，语言形式和语言意义在记忆中是分别保存的，语言的深层意义在记忆中保存的时间较长，而表层意义在记忆中保存的时间较短。 意义单位在译员的脑中交迭先后出现以便产生广泛的意义，这些单位在融入更广泛的单位时变成了脱离语言的知识和更为贴切的思想。由此可见，意义单位是翻译中帮助建立原语信息和译语信息之间等值关系的最小成份。理解一旦完成，这些意义单位便融入新的意义单位，成为先意识或潜在知识。这种潜在知识到底是否是语言的，至今尚无答案，但释意理论认为：意义单位由意识状态变为潜在知识时脱离了语言。它是语言知识与几年前或几秒钟前存在的非语言的语言外知识相交的结果。（许钧、袁筱一，1998：196-197） 当然，在交替口译时，译员有较大的回旋余地，可以比较容易地忘掉原讲话人所用的词句，摆脱原话语的影响，而抓住讲话人的思想。同声传译时的情况则有所不同，译员耳边不断响着外国语，嘴上又要不断地说母语，因此回旋余地很小，比较难摆脱外国语的干扰和影响。 (3) 用另一种语言的符号造出新的句子，并且使这些句子符合以下两点要求：一是要表达出原话语的全部内容，二是要易于听懂。(S,13)此阶段是原语信息内容的重组（reformulation）阶段。 概括说来，释意理论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程，而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。用塞莱丝柯维奇一句形象的话来说，译员把法文译成英文的过程就好象是把一件法国式样的毛衣拆开，把毛线都洗净理好，然后再按照英国的式样把它织成一件新的毛衣（塞莱丝柯维奇， 1979：48）。新织好的衣服当然还是一件毛衣，而不是别的什么衣服，但式样，或者说形式却可以同原来的那件毛衣大不相同。 释意理论对于口译、实用文笔译以及翻译教学都有积极的启示意义。它明确地告诉译者需要译出的是什么东西（是意思，而意思是语言知识和对现实世界的感知相结合的产物）；它要求译者弄懂自己所译对象的内容以及讲话人或作者所要达到的交际目的，而不是像纽马克所批评的那样，仅仅满足于使自己相信：自己译就的句子 从语言上来说是有意义的。（Newmark, 1988: 155） 释意理论的缺点在于：它只关注交际的直接目的以及交际过程中所传递的指称意义（或称认知意义），而未充分考虑到语言信息可能具有的多重意义（如表情与表感、风格与修辞等方面的意义），因此它在文学翻译的实践与研究上价值有限。不过该派理论实事求是，倒也并不声称自己可以同样有效地适用于文学文本的翻译，这是它的可贵之处。参考书目Baker, Mona (Ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London  NY.: Routledge.Elliott, Lawrence. 1987. Interpreters in the World. The World of English, No. 6 (1987): 106-114.Lederer, Marianne 玛丽亚娜勒代雷. 1994. La traduction aujourdhui, le modle Interprtatif. Paris: Hachette.（中译本：刘和平 译，2001。《释意学派口笔译理论》。中国对外翻译出版公司2001。）林煌天 主编，1997。《中国翻译词典》。武汉: 湖北教育出版社。Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Picken, Catriona (Ed.). 1989. The Translators Handbook. (2nd ed.). London: Aslib, The Association for Information Management.Seleskovitch, Danica 达妮卡赛莱丝科维奇. 1968. Linterprte dans les confrences internationales, problme de langue et de communication. Minard, Paris: Lettres modernes.（中译本：孙慧双 译，1979。《口译技巧》。北京: 北京出版社。）__  Lederer, Marianne 玛丽亚娜勒代雷. 1984. Interprter pour traduire. Paris: Didier Erudition.（中译本：汪家荣等 译，1990。《口译理论实践与教学》。北京：旅游教育出版社。）伍铁平，1990。《语言与思维关系新探》。上海：上海外语教育出版社。转引自许钧、袁筱一，1998。许钧、袁筱一 编著，1998。《当代法国翻译理论》。南京: 南京大学出版社。[作者简介] 柯平，男，南京大学教授，1987年毕业于南京大学研究生院，江苏省译协理事，中国对比语言学会理事，研究方向：翻译、对比语言学、语言与翻译技术。</text><keywords>翻译,翻,生,口译,释意学派,翻译理论,,笔译,</keywords><category>翻译论文</category><author>多恼河</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:07</pubDate></item><item><title>语法比较的标准</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Grammatical-Contrastive-Analysis.html</link><description>比较标准是对比语言学的基本理论问题之一。本文探讨了语法对比分析中的三个比较标准表层结构、深层结构和翻译等值，并根据社会符号学对语义所做的分析，指出..</description><text>语法比较的标准南京大学外语学院柯平Criteria for Comparison in Grammatical Contrastive AnalysisKe Ping摘要 比较标准是对比语言学的基本理论问题之一。本文探讨了语法对比分析中的三个比较标准表层结构、深层结构和翻译等值，并根据社会符号学对语义所做的分析，指出：语法对比中最适宜的比较标准是社会符号学意义上的翻译等值。 关键词：语言比较，对比语言学，语法对比，比较标准 语言比较是寻找差异与共同点的过程。用来比较的两个（或两个以上的）实体在某些方面有区别，但同时它们也必定具有某些共同的属性。这一点在对比（即寻找差异）的过程中尤其关键，因为只有在共同的基础上，差异才有意义（James, 1980:169）。在语言对比中，共同的比较基础被称为常项（constant），而差别被称为变项（variables）。对比语言学理论一般将常项称为中间对比项（tertium comparationis），简称TC。中间对比项即比较的标准。 两种语言在语音、音系和词汇方面的比较标准相对比较容易确定。在语音学对比中，国际音标按国际语音协会的准则制定的一套语音符号系统可以作为比较的标准。在音系学对比中，有限数量的区别性音位特征可以作为比较的标准。在词汇对比中，一套通用的语义成素很可能适合作为比较的标准。而在语法对比中，比较的标准则比较复杂。James（1980）提到语法对比中可被选为比较标准的项目有三个，分别是：表层结构，深层结构和翻译等值。本文拟对这三个标准做一简要讨论。1表层结构 在生成语言学中，表层结构与深层结构是有关句子结构的一对重要概念。表层结构指的是人们所听、所说、所读、所写的句子的句法结构。换句话说，它是句子的可见结构，例如下面这个被动结构的句子：The satellite will not be launched until October. 深层结构则比表层结构抽象得多。它可被看作是存在于说者、听者、作者、读者的头脑里的句法结构。上面这个句子的深层结构可以写作：(NEGATIVE) someone (FUTURE TENSE) launch the satellite until October (PASSIVE). 括号里的词条所表示的不是词汇意义，而是语法概念。这些语法概念造就了句子的最终形式。在转换语言学家们所构筑的语法系统中，描述深层结构的法则被归在语法的第一部分，即基础部分（base component）；用于转换深层结构的转换法则（transformational rules）被归在第二部分，即转换部分（transformational component）。 迄今为止所进行的大多数对比分析都把表层结构范畴作为比较的标准。第二语言学习者首先接触到的是所学语言的表层结构，为了用所学语言进行交流，他们直接需要掌握的也是表层结构；他们会自然而然地寻求表层结构的对等。因此，用表层结构作语法对比分析中的比较标准似乎是很自然的一件事情。 但是，把对比分析建立在表层结构之上并不太合适，这主要是因为以表层结构作为中间比较项的对比会导致表面的、次要的语际对等。第二语言学习者会因此把在不同语法体系中意义截然不同的范畴看作是相同的，或者忽略这些范畴在真实生活情景中的不同使用条件。比如说，在下列例句中，以表层结构作为比较的标准意味着 a）与b）中的动词形式是等同的；而在具体使用中（即语用中），虽然c）在形式上与英语句子d）更接近（因为它们都是现在完成时态），但是与a）对等的往往是c），而不是b）。a） The postman opened the door.b） Le facteur ouvrit la porte.c） Le facteur a ouvert la porte.d） The postman has opened the door.这是因为法语的简单过去时用法非常有限。真正能与英语的过去时相比较的是法语中的复合过去时（James, 1980:170-1）。这个例子说明形式上相对应的结构在语用上未必总是对应的。把跨语言比较建立在形式对应的基础上并不可靠。因此，对比语言学家们提出更适合作为比较标准的是深层结构2深层结构 深层结构是生成语法中最基本的，也是最有创见的概念之一。在Chomsky的理论中，它是实现话语意义的基础，与语言能力紧密相联；而根据Chomsky的论证，语言能力正是语言学研究的真正目的。 但是随之而来的一个问题是：为什么要研究一个比显而易见的外部结构更深的句法结构？换言之，生成语言学家们为何要引进深层结构这一概念？ 引入深层结构这个概念的主要原因是：深层结构的概念将简化语义规则和句法规则的表述。 我们先来看深层结构概念是如何简化语义规则的表述的。 要正确理解一个句子，我们显然首先要能够区分主语和宾语（试比较The dog bit the man[狗咬人]和The man bit the dog[人咬狗]两个句子意思上的差别。）我们知道，语法的主要功能之一就是帮助人们理解句子。因而它应当提供一定的方法，帮助人们辨认与句中特定动词相关联的主语和宾语。 同时，既然此处探讨的是理解或者说意义，那么我们所说的主语和宾语就显然不是表层结构中的概念，而是逻辑结构或隐含结构中的概念。一种语言里表面上不同的句子可能传达相同的概念，相互释义。比如，在下面两组句子中， a）和b）有不同的外部结构，但以英语为本族语的人会觉得它们具有相同的逻辑主语：1 a）To find the fossils of a dinosaur is exciting. b）It is exciting to find the fossils of a dinosaur.2 a）Theres a hole in my bucket. b）My bucket has a hole in it. 另一方面，下面两个句子有共同的外部结构，但谓语的逻辑主语却是不同的：3 a）John is easy to please. b）John is eager to please. 传统语法的确是采用了逻辑的方法来探讨句法问题，但不理想。比如，传统语法将主语定义为动作的执行者，它无法解释上面一组句子在意义上的差别。这表明我们很难从句子的表层结构出发辨认逻辑主语。 正因为如此，Chomsky创造性地提出了一个描述深层句法的概念深层结构。在这个层面上，主语和动词间的关系就容易确定了。Chomsky将动词的逻辑主语定义为深层结构中有动词紧随其后的名词短语（NP）。他构拟了一些规则，以实现从深层结构向表层结构的转换。这样，句子的语义阐释就变得简单明了。只有当几个句子具有相同的深层结构时，才能断定它们意义相同或互为言内释义。比如说，1a）和1b）可以看作有相同的意义，因为它们都有共同的深层结构 1a）。采用一种名叫外位的转换规则将主语移至句末，并在原来位置上加入一个虚设的主语it，就形成了1b）。用同样的分析方法，可以判断 3a）和3b）有不同的意思，因为它们有不同的深层结构。3a）的逻辑主语是隐含着的SOMEBODY，3b）中的逻辑主语则是John。 下面，我们再来看看深层结构的概念如何能使句法规则的表述变得简单。 首先，引入深层结构这一概念后，我们就能毫不费力地将看似不同的句子明确地表述出来。我们来考查下面的一组句子。这些句子表层结构有明显的差异，看起来是不同的句子：4 a）For Mary to sing the song was hard. b）The song was hard for Mary to sing. c）Mary was hard to sing the song. d）It was hard for Mary to sing the song.然而，采用深层结构分析的方法，我们就可以清晰而且统一地阐明它们之间的关系：4a）可被看作是四个句子的核心句，其结构是其他三个句子的基础。采用宾语提前的转换规则，可以派生出4b）；采用主语提前的转换规则，可以派生出4c）；采用外位转换规则，可以派生出4d）。这四个句子相互关联，意思相同，因为它们拥有共同的深层结构。 另一方面，表面相似或相同的结构下面却可能有着不同的深层结构。正是这种情况造成了语言中的歧义。深层结构能够非常有效地解释句子歧义的现象。我们知道，幽默往往是通过语言上的歧义来达到其效果的。在以下这则幽默中，两个深层结构恰好共有一个表层结构： A big-game hunter was showing a charming young lady the skin of a lion that he had shot. One night, he explained, I heard the roar of a lion: I jumped out of bed, raised my gun, took careful aim and shot it in my pajamas. Good heavens, the young lady exclaimed, How ever did it get into your pajamas?猎人想表达的深层结构（I, who was in pajamas, shot the lion.[穿着睡衣的我打死了狮子]）恰好与另一个深层结构（I shot the lion, which was in my pajamas[我打死了穿着睡衣的狮子]）具有同样的外部形式。幽默产生的原因在于：年轻妇女没有领会或者有意忽略了该句的第一个深层结构（那个自鸣得意的猎人想要表达的真正意思），而是按照第二个深层结构来理解了他的话。 随着转换语法的发展，许多转换规则被引入语法之中，使得这套语法变得越来越复杂。Chomsky及其追随者们所提出的一些转换规则的地位受到了质疑。有些语法学家认为深层结构还不够深。20世纪60年代以后，几个建立在语义学基础上、旨在探求比深层结构更深的句法结构的语法分析模型开始出现。其中影响较大的一个是格语法。格语法主要研究句子结构成分的语义角色（或称格）。 格语法学家们认为深层结构有两种: 其一是所谓的基础结构（infrastructure），它是某一特定语言的表层结构的基础，可用来解释该语言中成对句子中的歧义及同义现象；其二是所谓的底层结构（profound structure），它被认为具有普遍性。前者因语言不同而不同，因语言而异的特性使得它比后者复杂而多样化；而后者是一种基本的、独立于语言的普遍结构，所以要单纯得多。 格语法提出，任何一种语言里任何一个句子的底层结构都一定具有如下的形式： 　即一个句子（Ssentence）由一个命题（Pproposition）和它的模态（Mmodality）组成。P是句子的内容，M包含有否定（negation）、时态（tense）、语气（mood）、体貌（aspect）以及说话者的态度等特征。P由一个实义动词和一个或多个名词组成，这些名词按照格可划分为：施事格（Agentive），宾格（objective），工具格（instrumental），与格（dative），方位格（locative），以及使役格（factive或causative）。前五种格的意思不难理解；使役格指的是动词行为的对象或因动词的行为而产生的实体的格。在下面句子中，斜体的名词短语都是句子表层结构中的宾语，但该名词短语在a）中是宾格，在b）中却是使役格。a）John painted the old kitchen chair red. （paint行为的宾语）b）John painted a controversial portrait of President Clinton. （paint行为的结果） 在格语法模型中，名词具有格特定性，或者说是按其格，也就是在句中的功能来区分的。动词则可以按照能与之搭配的格特定名词或者所谓的格框架（case-frame）来区分。一些动词能在多个格框架中出现，如以下a）至d）中的open一词：a）The door opened.[O]b）John opened the door.[O + A]c）The wind opened the door.[O + I]d）John opened the door with a chisel.[O + I + A] 以上我们对深层结构这一概念进行了纯语言学上的探讨。现在让我们来考察一下深层结构与对比分析的关系。 Chomsky（1967: 80）指出：似乎可以肯定，不同语言里潜在的深层结构之间至多存在着一些细微的差别  令人欣慰的是我们发现深层结构在不同的语言中并无很大差异。深层结构具有普遍性，这一点使得拿它来做对比分析中的比较标准很方便。我们至少可以证明：两种语言中概念意义相同的一对句子（语际互释）是由一个共同的深层结构派生出来的。如果这一点可以肯定，那么深层结构就可以成为比较的标准。（James, 1980:171） 格语法模式似乎也很适合用来做有关对比分析中比较标准问题的探讨，因为它所包含的有限而普遍的范畴（格结构）是对任何成对的句子进行结构分析的共同出发点。如果两种语言间的一对句子有外在差异，但从中可以找到共同的格结构，那么看来这种共同的格结构便有资格作为对它们进行比较的标准。 但在另一方面，采用深层结构作为对比分析中的比较标准这一做法却有着一个严重的弊病，这就是它忽略了一个事实，即：不论是在同一种语言还是在不同的语言中，具有相同深层结构的句子在交际功能上未必对等。换言之，即使我们能证明两个句子源出于同一个深层结构，例如：Le facteur a ouvert la porte.The door was opened by the postman.我们也不能就此断言它们在交际意义上也等同，否则的话就可能会误导学习者。正如James（1980:174）所指出的那样，使用第一个句子的法语语境与使用第二个句子的英语语境显然不同；两个句子可能具有相同的命题内容，但在语用上是不等值的。具体说来，上例中的法语句子可作为对What did the postman do？（邮递员做什么了？）这句话的回答；而英语句子所回答的则是What happened to the door？（门怎么了？）这句话。 要保证语际对比中的一对句子不但在命题内容上，而且也在交际功能上对等，就有必要考虑对比分析中的第三种比较标准翻译等值。3翻译等值 我们知道，语法成分传达语法意义，而语法意义是话语整体意义的一部分。这就意味着语法结构上的不同会影响会话或句子的意义。所以成对句子的意义可视为语法对比中的一个常项。换言之，两句话在语义上的等值可以成为语法对比中的比较标准。 对于一般人来说，翻译等值就是意思相同。按照这种理解，对比语言学家就该在语言1（L1）和语言2（L2）中意思相同的两个句子之间划上等号。可是这里出现了一个难题：如何确定L1的一个句子和L2的一个句子意义相同呢？在很多情况下，即使是通晓两种语言的人也难以就此达成共识。我国翻译界的老前辈许渊冲先生把斯汤达小说Le Rouge et le Noir（《红与黑》）的书名译成《魂归离恨天》，但许多知名的法语文学翻译家却疾声反对。可见，对比语言学家和翻译理论家们都有必要对翻译等值概念的客观定义做一番思考。 有人根据深层结构的一致性来定义翻译等值，因为根据Chomsky（1965:16）的观点，句子的深层结构包含着与对一个具体的句子做唯一的解释有关的全部信息。这就等于是说深层结构等于意义，深层结构相同等于意义相同（James, 1980:175）。 然而，这一观点在最近几年里得到了强有力的挑战。我们可以用逻辑上的归谬法来论证翻译等值不等于深层结构同一。试以英语和汉语中对否定疑问句的回答为例。英语否定疑问句Didnt you go to school today?（你今天没去上学吗？）在被问者的确去了的情况下应该答Yes（是的）；如果没去，则回答No（不是的）。而在汉语中，同样的问题（你今天没去上学吗？）在被问者确实去了的情况下应该答No（不是的）；如果没去，则回答Yes（是的）。如果我们由此得出结论说：英语的 Yes和汉语的No，以及英语的No和汉语的Yes是翻译等值成分，那么结论无疑是不正确的。 相同的深层结构之所以不能保证翻译等值，是因为意义以及意义的等值有好几种类型，而深层结构只以其中一种类型的意义（命题意义，或称概念意义、信息意义等）为基础，而不考虑其他类型的意义。深层结构与单个孤立的句子所含有的命题意义或概念意义（Halliday, 1970）有关。但句子中至少还包含着另外两种类型的意义，即Halliday所说的交际意义和语篇意义（James, 1980:178）。 我们可以用社会符号学的理论来更准确地界定意义（详见Ke, 1996:75-81）。根据社会符号学的的研究，意义可分为三大类： （1）概念意义（ideational meaning）或指称意义（referential meaning）是语言符号（包括句子）和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体或事件之间的关系，它主要同交际主题有关。 （2）交际意义或语用意义（pragmatic meaning）是语言符号与其使用者之间的关系；包括表征意义、表达意义、社交意义、祈使意义和联想意义。语用意义在很大程度上受制于语言的社会文化环境。 （3）语篇意义或言内意义（intralingual meaning）是句子成分与句子成分之间或句与句之间的关系，它决定着行文的韵律节奏，如何衔接连贯，达到何种修辞效果，等等。 这三类意义作为一个整体，共同构成了句子或语篇的总体意义。不过在具体的上下文里，三类意义的分量并不一样。总的说来，在专业性话语（如科技和学术著作）中，指称意义占据着主要地位。在一般性或应用性话语（如新闻报道、宣传材料、政府公报、使用手册、操作指南等）（Newmark, 1988:207）中，语用意义与指称意义可能都很突出。而在文学性话语中，语用意义以及言内意义可以十分重要。 两种语言里的句子要达到翻译等值，就必须传达出同样的指称（概念）意义、语用（交际）意义、和言内（语篇）意义。然而深层结构的同一性只考虑了这三种意义当中的一种，即概念（指称）意义，因此不足以保证翻译等值。 在做语法对比分析时，我们所应依据的是L1和L2中的可比项目在指称（或者借用Newmark 的术语语义上）、语用以及（在较低的程度上）言内层面上等值的情况，而不仅仅是它们在深层结构上的同一性。 之所以用在较低程度上这个限定说法来限制言内等值，是因为这种等值常常难以达到。试想，将以下几例中的回文译成L2将是多么困难的一件事情：deed/level客上天然居，居然天上客（此联含北京一店名。相传乾隆皇帝作上联, 大学士纪晓岚对下联。）碧芜平野旷，黄菊晚村深。客倦留甘饮，身闲累苦吟。 （宋王安石（1021-1086）诗《碧芜》） 指称意义、语用意义的等值情况则不同。成功的交际总是与这两个层面密不可分；在实际翻译中，这两种等值一般也是能够做到的。 综上所述，就语法对比而言，在表层结构、深层结构和翻译等值这三个比较标准中，社会符号学意义上的翻译等值是最适宜采用的比较标准。参考书目Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.__. 1967. The general properties of language. In C.H. Millikan  F.L. Darley (Eds.), Brain Mechanisms Underlying Speech and Language. New York: Grune  Stratton. 73-88.Halliday, M.A.K. 1970. Language structure and language function. In J. Lyons (Ed.), New Horizons in Linguistics. Harmondsworth, Middlesex: Penguin.James, Carl. 1980. Contrastive Analysis. Harlow, Essex: Longman Group UK Limited.Ke, Ping. 1996. A socio-semiotic approach to meaning in translation. Babel 42: 2. 74-83.__. 1999. 柯平. Contrastive Linguistics. 南京: 南京师范大学出版社. 271pp.Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Richards, Jack et al. (Eds.). 1985. Longman Dictionary of Applied Linguistics. Harlow, Essex: Longman.Ullmann, S. 1962/1983. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell.吕光旦. 1988. 英语幽默的语用分析.《外国语》. 1988, No.1, 53-56.王福祥 编. 1992.《对比语言学论文集》. 北京: 外语教学与研究出版社.许余龙. 1992.《对比语言学概论》. 上海: 上海外语教育出版社. 作者： 柯平，南京大学外语学院教授。 通信地址：南京大学外语学院。 邮编： 210093</text><keywords>翻译,翻,语言学,,</keywords><category>翻译论文</category><author>jiajia</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:07</pubDate></item><item><title>论翻译理论在翻译教学中的地位和作用</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/translation-theory.html</link><description>翻译活动需要译者在原文形式可能具有的意义或功能以及译文语言可用的资源两方面频繁地进行判断与选择，翻译操作的过程从某种意义上说就是一种判断与选择的过程。有意义的选择牵涉到某种经过周密考虑的、确定的..</description><text>论翻译理论在翻译教学中的地位和作用南京大学柯平内容提要：翻译活动需要译者在原文形式可能具有的意义或功能以及译文语言可用的资源两方面频繁地进行判断与选择，翻译操作的过程从某种意义上说就是一种判断与选择的过程。有意义的选择牵涉到某种经过周密考虑的、确定的、且具有内在连贯性的原则，翻译教学最重要的目标之一，便是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识，并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础，因此任何一种严谨的翻译教学都应该以中肯而切要的理论作为指导。 翻译理论在翻译教学中所起的主要作用包括：（１）阐明翻译活动的本质；（２）总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则，用于指导学生的翻译实践，分析翻译中的问题，以及品评译文的质量。本文在分析评述中外翻译史上主要的流派以及具有代表性的翻译原则的基础上，重点阐述了社会符号学理论及其翻译原则对于翻译教学的指导意义。一. 要不要理论？ 高等院校里有关专业开设翻译课程已经有许多年的历史，但是翻译教学界对于翻译课的教学中应否包括理论内容，以及翻译理论在翻译教学中应该扮演何种角色的问题似乎还没有很确定的认识。 1985年，王佐良先生召集北京地区高等院校部分翻译课教师座谈翻译教学问题，有些教师在发言中就认为翻译教学用不着理论。（劳陇，1994：647）其实，认为翻译教学用不着理论的观点只是整个翻译界存在着的某种缺乏乃至轻视理论研究的倾向的反映，诚如王佐良先生（1994：710）所指出的那样：研究工作最怕缺乏材料而空谈理论，但就翻译而言，情况却相反，是有丰富的材料而理论还停留在严复的信、达、雅三点论。 但是，如果说成熟的职业翻译工作者可以不关心或者较少关心翻译理论问题的话，翻译课的教师却不能不重视这个问题，因为他们的工作不纯粹是一种个人行为，而是会直接或者潜在地影响到许多今天身为学习者而明天将去从事翻译工作的人对这项工作本质的认识，并且进而影响到他们未来的职业水平。 从最基本的意义上说，理论是对问题的一种看法。翻译大师们不一定会提出系统的翻译理论，但是他们在自己的艺术实践中，都会自觉或不自觉地遵循某种言明或不言明的原则，因为翻译操作的过程就是一种频繁的判断与选择的过程；而有意义的选择必然牵涉到某种经过周密考虑的、确定的、并且具有内在连贯性的准则。古代欧洲基督教的教父杰罗姆（340?-420）在翻译《通俗拉丁文本圣经》（Vulgate）时，就自觉遵循着一套经过深思熟虑的、以翻译意义为核心的原则，并且公开地宣布和捍卫这些原则。（奈达，1983：51）在我国古今翻译大师们那里，我们也不难发现各种以笼统或概括的形式存在着的理论原则，例如唐朝佛教高僧玄奘（600664）的既须求真，又须喻俗说以及当代著名法语文学翻译家傅雷（1908-1966）的神似说等等。 理论不能够脱离实践，但是没有理论指导的实践是盲目的实践，其效果往往是事倍功半，甚至更糟那就是使学习者在学习阶段就养成某些错误有害的习惯。 粗略说来，翻译研究可分成理论和技巧两方面。技巧本身多种多样，也无所谓高下之分。在具体的上下文里究竟采用哪一种技巧，这从根本上来说是由对理论的深层次理解所决定的；也就是说，技巧只有在一定的理论框架中才能够得到证明。没有理论根基的技巧是支离破碎的技巧，无助于学习者举一反三，系统地掌握处理翻译难题的能力。 因此在各种严肃认真、有相当水准的翻译教学中，都应该包含有中肯而切要的翻译理论内容，而且这些内容应该有机地融汇在翻译教学的各个环节中，作为它们的统率和指南。 翻译理论在翻译教学中所能发挥的两个最重要的作用是：（１）阐明翻译活动的本质；（２）提供具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则，用于指导学生的翻译实践，分析翻译中的问题，以及品评译文的质量。二. 要什么样的理论？ 翻译活动牵涉到人类生活的方方面面，至今还没有一种能够被普遍接受的理论，但是翻译教学中总需要有一种确实可以遵循的理论原则，才能够比较有效地引导学生入门，少走弯路。但是翻译教学中究竟适宜采用什么样的翻译理论呢？对于这个问题，翻译研究发展历程的本身或许可以给我们提供一些启示。 二十世纪世界文化发展中的两大思潮是科学主义（如哲学中的分析哲学）和人本主义（如哲学中的存在主义和现象学）。由于受到十九世纪与二十世纪自然科学辉煌成就的影响，社会科学在整体上出现了自觉向自然科学靠拢的趋势，力图以纯客观的态度来研究对象。但在另一方面，人本主义又在努力地抗争，力图维护社会科学所特有的人本性质。两大思潮的碰撞使得社会科学的许多具体学科经历了从对客体性的单一强调走向主客体并重的过程。二十世纪语言学所走过的道路便明显地显示出这种发展轨迹：从二十年代把语言视为结构实体、因而注重描述静态语言系统的索绪尔语言学，到七十年代后期开始的对语言的客观特性与语言使用者的交际能力同时并重的功能主义语言学的发展，便可以看到这一点。（蓝峰，1988：6）翻译理论的发展也已经开始并且正在沿着这条科学与人文相结合的路子走。翻译学科发展的趋势，是愈来愈全面地考虑与愈来愈严格地分析翻译过程中所有重要的因素（不仅仅是语言结构的因素，而且还有语言使用者的因素，尤其是社会文化因素）及其它们相互之间的影响，以便更加全面地解释翻译中的种种现象，使自己具有比较成熟的学科特征。 就西方而言，翻译理论研究的发展大致经历了以下三个时期：（１）古代时期： 从公元前一世纪前后的罗马帝国到十八世纪末。在这个漫长的时期里，翻译家们直接根据自己的实践对翻译作了初步的分析与论述（斯坦纳，1987：32），其代表人物有古罗马政治家和演说家西塞罗（前106-43）、古罗马诗人与文艺批评家贺拉斯、古罗马神学家奥古斯丁（前65-8）、古罗马宗教作家、《通俗拉丁文本圣经》的主要译者杰洛姆和德国宗教改革运动的发起者路德（14831546）等。他们所关心的问题是如何正确地翻译希腊文学典籍以及基督教《圣经》，所采用的研究方法是语文学的，主要注重原文的文学特征，热衷于讨论译者是该让读者向原文靠拢（直译）还是让原文向读者靠拢（意译）的问题。标志着这个时期结束的是英国历史学家与翻译理论家泰特勒（1747-1814）于其中提出著名的翻译三原则的著作《论翻译的原则》（1791）。（２）近代时期： 从十九世纪初德国神学家和哲学家施莱尔马赫（17681834）发表题为《论翻译之方法》（1813）的论文起至第二次世界大战结束。这个时期翻译研究的重点是在语言与思想的大范围内讨论原文的理解问题，代表人物除了施莱尔马赫以外，还有德国文艺理论家与翻译家施雷格尔（17671845），以及德国语言学家洪堡特（17671834）。他们力图通过一般的语义模式来说明理解一段话语的过程，所采用的是带有浓厚哲学色彩的阐释学方法（斯坦纳， 1987：34）。（３）现当代时期： 从第二次世界大战结束至今。这是一个翻译活动本身日益受到社会的注意与重视、翻译理论研究也在深度与广度两个方向上快速向前发展的时期。二十世纪世界文化发展中的两大思潮是科学主义（如哲学中的分析哲学）和人本主义（如哲学中的存在主义和现象学）。由于受到十九世纪与二十世纪自然科学辉煌成就的影响，社会科学在整体上出现了自觉向自然科学靠拢的趋势，力图以纯客观的态度来研究对象。但在另一方面，人本主义又在努力地抗争，力图维护社会科学所特有的人本性质。两大思潮的碰撞使得社会科学的许多具体学科经历了从对客体性的单一强调走向主客体并重的过程。二十世纪语言学所走过的道路便明显地显示出这种发展轨迹：从二十年代把语言视为结构实体、因而注重描述静态语言系统的索绪尔语言学，到七十年代后期开始的对语言的客观特性与语言使用者的交际能力同时并重的功能主义语言学的发展，便可以看到这一点。（蓝峰，1988：6）翻译理论的发展也已经开始并且正在沿着这条科学与人文相结合的路子走。翻译学科发展的趋势，是愈来愈全面地考虑与愈来愈严格地分析翻译过程中所有重要的因素（不仅仅是语言结构的因素，而且还有语言使用者的因素，尤其是社会文化因素）及其它们相互之间的影响，以便更加全面地解释翻译中的种种现象，使自己具有比较成熟的学科特征。 这个时期里出现了几个重要的流派： ①语言学派：现代翻译理论是从语言学派开始的，该派兴起于五、六十年代，它以结构主义语言学和转换生成语法对语言结构所作的严密分析为基础，研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则，追求原文和译文的等值，其代表人物有英国的卡特福德（1965）、早年的奈达（ 1964）和前联邦德国的威尔斯（Wolfram Wilss, 1982）。由于翻译总是牵涉到至少两种语言，因此人们从语言学角度对翻译进行研究是十分自然的；对于初习翻译者来说，语言学的翻译理论可能是最切近于他们的学习经验、因而也是最能够对他们提供启发与实际帮助的。但是正如人们正愈益深刻地认识到的那样，翻译活动决不仅仅是一种语言文字的转换操作，它在本质上是一种特殊的语际交流活动，涉及到一系列的超语言范畴，涉及到语言外其他的文化系统。语言学派的弱点就在于它只注重原文和译文在语言上的对等，而忽视了话语的交际功能以及翻译活动与社会文化之间的关系，有见树不见林之虞。（近二十年来语言学派开始注重研究话语层面上的等值问题，在一定程度上弥补了早期研究的缺陷。） ②交际学派：交际学派出现于七、八十年代（以Nida  Reyburn, 1981为代表），其理论渊源是信息论（又称通讯理论或交际理论）和社会语言学。该派认为：人类语言是一种复杂的信息系统；翻译则是一种特殊的信息传递活动，它同其他种类的信息传递一样，遵循着信息理论中的一些基本原则，如在信道接受力给定（亦即译语读者的接受能力一定）的情况下，为了降低信息的难度（高度），就必须用明显的形式表示出其中暗示的部分，因而增加信息的长度（宽度），故而译文常常会长于原文。社会语言学对于交际学派理论的贡献是区分了语言的不同功能。根据这种区分，判断译文有效性的标准便是它实现原文中相应功能的程度。交际学派深刻地分析了翻译中信息传递的种种困难，突出了接受者的重要性；它所提出的翻译即交际的命题已经广为人们所接受。它的欠缺在于没有研究不同话语层面上语言符号的特点，也没有很好地分析语言和文化间的深层关系。 语言学派和交际学派有时被统称为翻译中的科学派，因为它们采用了信息论和被认为是一门科学的语言学的描写与分析方法来解释翻译的过程以及处理翻译中的问题。 ③美国翻译研讨班学派：六十年代初，美国爱奥瓦大学首次开设翻译培训班，在其主任、诗人安格尔（Paul Angel）的积极倡导与推动下，耶鲁、普林斯顿、哥伦比亚、得克萨斯、扬伯瀚大学以及纽约州立大学等著名高校都先后设立了翻译培训班以及各种层次的翻译专业。美国文学翻译协会也于七十年代后期成立，并出版了题为《翻译》的学术杂志。一个围绕着翻译培训班的学派随之形成，其代表人物有诗人兼翻译家庞德（Ezra Pound）等。该派以哈佛大学教授理查兹（I.A. Richards, 1929）的理论为依归，注重文学翻译实践，以及通过翻译研究来理解文学作品，其研究重点和方法与古代时期的语文学派比较相象。 ④文学文化学派：包括两个有相似地理与文化背景的学派，即七十年代初发祥于低地国家（荷兰与比利时）的翻译研究派和七十年代末兴起于以色列的多元体系派。它们都起源于地处当代世界主流文化边缘的小国家，且其理论渊源都是本世纪初的俄国形式主义。翻译研究派的主要代表人物是荷兰阿姆斯特丹大学翻译教授霍姆斯（James Holmes, 1972）、比利时学者、后移居美国并任教于得州大学奥斯汀分校的勒费维尔 （Andr Lefevere, 1978a）和英国学者、沃里克大学教授巴斯内特（Susan Bassnett, 1980）。该派认为以逻辑实证主义为哲学基础和主要方法的语言学派翻译理论无助于增进人们对于文学翻译的了解，因而沿用了近代翻译时期的阐释学方法，从意义的传递开始，研究翻译的过程以及这种过程如何既影响到译文及其文化（如美学规范）的发展，又影响到原文及其文化的延续，试图以此将各种文学翻译的理论统一起来，建立一种能够指导产生译本的理论。近年来该派更加重视考察译作与政治、历史、经济与社会制度之间的关系。 多元体系派理论的主要阐发者是特拉维夫大学的埃文佐哈尔（Itamar Even-Zohar, 1978）和图瑞（Gideon Toury, 1980）。多元体系指的是由文学内部及文学外部的相关系统构成的整个网络体系，这些相关系统之间存在着等级关系：那些创生新项目和新模式的系统常被称为一级系统或主导系统，而那些巩固与强化现存的项目和模式的系统则被称为二级系统或次级系统。该派认为：在整个人类历史上，次级文学系统不断地向主导系统挑战和渗透，进而转变成主导系统。翻译文学必须被包括在多元系统之内，而且在小国家以及新兴国家里，翻译文学可以发挥中心的作用。翻译作品和文学多系统之间的关系既不能归为一级的，也不能归为二级的，而是一个变量，它取决于文学系统内部起作用的特定环境（Gentzler, 1993：114-117）。 翻译研究派和多元体系派在翻译思想上的差别在于：前者更相信原文与译文之间可以达到功能等值，相信译者能够产生等值的译文，而这种译文又进而可以对译语文化中的文学常规和文化规范产生影响；而后者则相反，他们更相信译语文化中的社会规范和文学常规主宰着译者的美学预设与先见，并进而影响其翻译决策（同上，107）。 这两派在诸如文学系统之间文化上的相互依赖性、文本的能产性以及所有文本的文本间相互关联性质（intertextuality）等方面为翻译研究以及随后的后现代文化理论提供了极有价值的启示，但是它们关心的重点显然更多的是在文学与文化方面，而不是在语言。 ⑤解构学派：产生于六十年代后期处于政治与社会动荡之中的法国，其思想积大成者为法国解构主义哲学家德里达（Jacques Derrida, 1978, 1985b）。严格说来，解构学派并未提出具体的翻译理论，但是由于它从语言的角度出发来研究哲学，认为古往今来所有哲学所关注的中心问题就是翻译这个概念，并且站在与西方思想传统完全相反的立场上，借助对翻译的讨论提出了一系列关于语言和哲学的重大问题，所以它在当代翻译理论研究中占有独特的地位。我们在前面述及的所有流派的理论都是以一个基本的假定为前提的，那就是：存在着原文和它在译语社会里的再现。而解构派的理论却完全否定了这个假定，它认为原文并不存在，文本中并没有什么深层结构或预先决定的意义。它拒绝任何类似于原文与译文、语言与意义的划分，指出：在翻译中，可以看到语言并不指向任何外在的事物，而是指向它自身，因此，原文和译文之间存在的符号指意链是一条可以无穷无尽地向后追溯的链子，即译文是更早的译文的译文 （Gentzler, 1993：145-149）。 解构学派理论的价值在于它启发我们：应当避免用任何先见来阐释和评价译文。但是在彻底否定原文的同时，解构理论实际上也从本体论的意义上否定了翻译自身。在对原文的存在表示怀疑这一点上，解构派同后期的翻译研究派比较一致。巴斯内特在近年来所著的《比较文学》一书中回顾了翻译研究发展的三个阶段。她指出：第一阶段的翻译研究以对传统翻译观，尤其是等值概念的挑战诘难为特征；第二阶段的翻译研究的重点是描绘特定时期翻译活动的模式，历史研究方面的成果不断涌现；而第三阶段的翻译研究则把翻译看作是摆布文本的一个过程，在这里多元论取代了忠实原文的教条，原文这个概念本身受到来自多方面的质疑（Bassnett, 1993; 转引自韩加明, 1996：49）。对原文地位的质疑是二十世纪相对主义思潮在翻译研究领域中的反映，具有相当的广泛性。从时间上说，它可以追溯到本世纪更早些时候德国语言哲学家与文艺批评家本雅明（Walter Benjamin, 1892-1940）的翻译思想；从空间上说，它在巴西后殖民主义学者和加拿大女权主义研究者那里都得到了生动的阐发与表达。 本雅明对于语言问题提出过许多十分独到的见解。他认为语言本身不指向任何客观现实；译者的任务是保证语言的生存（ensure the survival of language），并以此保证生命的延续。原文并不是一个已经完成的封闭体，相对于未来的可能性而言，它处于一种未完成的、开放的状态之中；它包含着某种吁求自身未来生存的结构或形式，哪怕它从来不会被人翻译时也是如此。从心理学的角度来说，它在没完没了地希冀着被人翻译，希冀着生命。译者的义务或者说债务，就是赋予原文新的生命，使其生存下去，生存得更好、更充分。而原文则在翻译的过程中屈膝投降，放弃自身，通过被变更和被转换来换得新生，实现成长和成熟（Gentzler, 1993：174, 163-165）。本雅明的观点暗示出：原文并无独立不变的身份，它须仰仗翻译来完成自己的生命过程。这种观点对德里达的解构主义翻译观产生了很大的影响。 巴西后殖民主义学者将翻译视为一种类似于早期美洲土著居民中盛行的同类相食（cannibalism）习俗的活动，认为原作在翻译的过程中被吞食、消化，滋养译入语言国家的作家，同时自身也在新诞生的译作中获得了新生，因此译者在翻译中所起的作用不是被动的接受与传递，而是主动的把握与处理；翻译就是编辑与改写。 加拿大女权主义研究者从分析译文是不忠的美人（la belle infidele）这一比喻入手，向发起挑战。不忠的美人这一比喻所基于的观点是：原文是男性的、主导的，译文是女性的，从属的。而女权主义翻译理论则认为翻译是双性的，并非专属于某一性。传统的翻译观强调译者应该自我埋没；而女权主义翻译理论则强调译者的存在，强调译者对原文的占有与摆布。（Bassnett, 1993; 转引自韩加明, 1996：49） 巴西后殖民主义学者和加拿大女权主义翻译研究者们都试图提高译者的地位，在这一点上它们同翻译研究派是相通的。 ⑥社会符号学派：产生于八十年代末，其代表人物是奈达（见Waard  Nida,1986）。首先提出符号学的名称以及第一个全面的符号学研究纲领的是美国哲学家皮尔斯（C.S. Peirce, 18391914）。美国哲学家和逻辑学家莫里斯（1901）对符号学的发展作出了实质性的贡献，他区分了符号关系的三个方面，明确地指出：符号与其所指称或描写的实体与事件之间的关系是语义关系，符号与符号之间的关系是符号句法关系，符号与符号使用者之间的关系是符号用法关系。 在自然语言中，与这三种关系相对应的是语言符号（包括音素、字素、音节、词素、词、短语、分句、句子乃至话语）的三类意义，即指称意义、（语）言内（部）意义和语用意义。 指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体或事件之间的关系，它主要同交际主题相关。交际主题是指最广泛意义上的话题，它也包括语言本身，因为语言可以用来讨论任何事情，包括它自身的特征，如主语、谓语、动词、名词、句子、语法等等，这便是语言所谓的元语言功能。指称意义是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括，它的核心内容是区别性特征。在大部分情况下，指称意义是语言符号的基本内容和它所传递的主要信息，它也被称为信息意义、概念意义或认知意义。言内意义是语言符号与语言符号之间的关系。它包括传统语义学中的系统意义（sense），但其范围又远远不止于系统意义。语言符号在音素、字素、词素、词、短语、分句、句子和话语层面上都可以有言内意义。 语用意义是语言符号与其使用者之间的关系；包括表征意义、表达意义（主要同发讯人有关）、社交意义（主要与沟通发讯人和收讯人的渠道有关）、祈使意义（主要与收讯人有关）和联想意义（同时与发讯人和收讯人有关）。语用意义在很大程度上受制于语言的社会文化环境。 这三类语义作为一个整体，共同构成了词语和话语的总体社会符号学意义。不过在不同的话语中，它们的相对突出程度有所不同。所有的语言符号都有言内意义（主要为语法意义）；在技术性文本中，指称意义非常突出；而在文学性话语里，语用意义和某些言内意义（如诗歌中由韵律所体现的音系意义）可能占有非常重要的地位。文学语言中的风格因素基本上可以化归为这三类符号学意义中的一种或几种。 译者如果能把一个词语或一段话语的全部意义同时传递给译语读者，那自然很理想；因为这样就达到了原文与译文的完全对等。但在实际上，这种完全对等的翻译是很少能够做到的。译事之难，就在于原语和译语语言符号的各种社会符号学意义同时对应的情况极为少见。在许多情况下，译者都必须在保留什么和舍弃什么之间作出抉择。显然，译者须尽最大努力保证具体上下文中最重要或最突出的意义的正确传译。没有这个前提，译文的准确性和忠实性都是谈不上的。（详见柯平 1995，23-44） 从信息论的角度来看，翻译活动的全过程牵涉到五个重要的因素，即：①原文信息、②原文作者、③原文接受者（包括作为原文第一读者的译者以及译文读者）、④ 沟通原文作者与原文接受者的交际渠道（包括具体的交际场景、交际媒介和宏观的社会文化环境）、⑤语言代码。 可以看出，上述各种译论研究途径中除了社会符号学途径外，都只偏重于翻译传通五要素当中的一个或几个（不是语言，就是文学，或者是社会文化）；翻译研究派与解构派的理论还有某种走极端的偏颇性质（如前者所谓译者要摆布原文的主张以及后者对于原文权威性的彻底否定）。虽然它们的研究视点对于整个翻译理论的建设有着重要的启示意义，但是用它们作为翻译教学中的指导理论显然是不合适的。而社会符号学的翻译理论比较全面地考虑了翻译传通过程中的五个要素，既注重语言（它毕竟是翻译活动操作的基本对象），也注重各种语言外的因素。它吸收了语言学派在语言结构方面的研究成果和交际学派在语言功能分析方面的长处，对信息可能具有的各方面的意义或功能作了剖析，同时也研究了符号使用者及其所属文化对翻译活动的影响，并用比较严格的方法对这五个要素在翻译过程中的地位和相互作用进行了综合考察。它的科学性与全面性使得它比较适合于作为翻译教学中的指导理论。 二十世纪人文学科和社会科学发展的领头羊是语言学。语言学为翻译研究的系统化提供了理论和语言工具（Gentzler, 1993：43）。根据奈达的看法，现代语言学对翻译最有意义的贡献，恐怕就是使翻译工作者解除了前一代人在语文学上的种种假定和臆测的束缚。（奈达，1986：74）社会符号学理论吸取了语言学派的合理内核，把翻译研究的框架建立在语言学对语言结构所作的坚实的基本分析之上，同时它又接受了交际学派提供的启示，把翻译看成是一种特别的符际传通活动（跨语言、且常常又是跨文化的传通活动），把传通的内容具体分析为信息的各种意义。这样，在审视翻译讨论中的许多基本问题时，社会符号学派译论就站在了比其他学派译论更高的角度。象直译还是意译、以原作者为中心还是以译语读者为中心、以形式为主还是以内容为主这样一些译学领域里的老问题，在社会符号学理论那里都被消解了，余下的只是如何分析、理解和尽可能完整地传递原文信息的多重意义这一单纯的、被还原了的问题。 社会符号学理论本身是一个开放的系统，它对认识翻译中的文化问题提供了深刻的启示。由于它把语言符号的使用者（亦即人）与语言的关系作为自己的研究对象之一，而人作为社会与历史的存在有着无限丰富的内涵与外延，因此，人类社会文化生活中一切与翻译活动有关联的方面都是，或者说可以是社会符号学翻译研究的范围。从社会符号学的立场来看：语言是组成文化的许多符号系统中间的一个；它与其他符号系统的区别在于：它自身是编码系统，可用于解释文化中许多其他的符号系统，同时它又反映其他符号系统（即社会现实、结构和过程）的特质。也就是说，符号的意义存在于人类所有的意义系统之中，而翻译活动最集中地体现了符号系统的这一特点。因此，关于语言或翻译的理论仅仅指导人们理解语言的意义是不够的，孤立地研究语言必不能弄清语言本身的意义。（陈宏薇， 1996：8）。用社会符号学的观点研究翻译，就不但要研究语言结构本身，而且还要关注语言系统与社会文化系统中其他子系统之间的关系以及它们之间的相互作用机制，关注这种相互作用机制在两种语言符号系统之间的信息转换过程中所产生的结果。换言之，社会符号学的翻译观要求译者对语言符号系统与社会中其他符号系统之间的联系保持充分的认识而这正是翻译工作者在自己的实践中体会良深、但却极易为初习翻译者所忽视的一个问题。 对于翻译教学来说，社会符号学译论中所采用的分析与还原方法十分有益。近年来，大陆译学界的一些学者认为：思想方法上的分析性思维属于西方文化，而东方文化的思维方法是综合性思维；要建立中国的翻译学就要注重采用综合思维。其实，分析与综合是两种相互关联、相互依存的认识方法。要建立一门严谨的学科，这两种认识方法都是不可缺少的，因为可靠的综合只能建立在有相当精确度的分析之上。比如，对于生命这种宇宙中最为奇特的现象，哲学家、神学家、诗人等尽可以根据自己的身份特点、个人气质和知识，把它看作是（综合为）物质运动的形式、天地之气的化生之物、造物主的杰作或者宇宙间生生不息的精神等等。但是对于学习生命科学的学生来说，仅有这些关于生命的笼统看法显然是不够的，他们得从组成生命体的系统、器官、组织、细胞、分子等层层向下分析，直至找到生命的基本构成成分（目前是DNA）才行。同样地，对于学习翻译的学生来说，仅仅知道一些诸如直译与意译、形似与神似之类的综合的（也是含糊的）概念，显然也是不行的；他们必须具体地知道自己与之打交道的对象的性质与构成成分，他们必须具体地分析语言信息的各种意义与功能，唯有这样，他们最终产生的综合结果（即译文）才可能会有某种程度的可靠性。中西文化经验上重综合与重分析的差别是由许多原因造成的（这里毋须详述），但它肯定不应该成为当代中国学者逃避对自己所从事的课题作深入分析研究的藉口。就中国翻译研究的现状而言，所缺少的决不是综合（这是大家都能做，也是许多人颇为乐意作的），而是实实在在、有根有据、系统全面的分析（这是不太容易做、做出来也不那么轰动、但无论对于翻译教学还是学科建设都是既有眼前需要又有长远意义的事情）。 从一般的意义上讲，理论代表着人们对于问题的一种看法；社会符号学的翻译理论从跨语言文化传通的角度来看待翻译，并阐明了其本质。它对于语言经验事实，尤其是翻译操作与研究领域内的经验事实，有着比较全面的概括力和解释力，同时也有着一个好的理论构架所应有的清晰性与简约性。因此，用它作为翻译研究和翻译教学中的核心理论是比较合适的。我们相信：该理论将对翻译实践产生可以把握的实际指导作用，同时也将对整个翻译学科的发展产生深远的影响。三. 翻译原则概观 理论在廓清对象的本质之后，就会自然而然地转入对处理对象的总体原则的研究。翻译原则的确立对于翻译教学的有效性有着十分重要的意义。在学生没有形成健全的翻译原则意识之前，教师很难让他们从根本上理解处理具体翻译问题时所采用的某种方法的道理，也很难说服他们，让他们认识到自己译文中的错误与失当之处；即使学生接受了教师的意见，也可能是只知其然，而不知其所以然，难以避免今后犯同样的毛病。 在中外两千年的翻译史上，翻译家和翻译理论家们根据自己对翻译活动本质的理解，提出了各种各样的翻译原则，以下仅对其中具有代表性的三类作一简要分析：（１）以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则： 提出这类原则的包括所谓的硬译（重质）派和意译（重文）派。前者如我国古代西晋的笠法护，以及欧洲中世纪翻译基督教文献的译者们；他们一般唯原文形式是举，不加改动，甚至多用音译法。后者如我国古代三国时期的支谦、康僧会，东晋的鸠摩罗什，以及文艺复兴时欧洲的文学翻译家；他们的译文力求归化，文辞典雅，但有时不惜曲解原文。奈达早期提出的动态对等，即读者反应对等的原则也基本上是以读者为着眼点的。这两派的翻译主张延续到今天，就是所谓的 直译说和意译说。直译和意译作为实际翻译中具体用到的两种方法，是可以并存的。但是如果把它们当中的任何一种奉为翻译的原则，用来统率翻译实践，显然会大成问题。试想，将 You are telling me 直译成你在告诉我，将 The child is father of/to the man 直译成儿童是成人之父，将 open port 和 open city 直译成开放港口和开放城市，将他们对我们的工作没有很大意见直译成 They have no great opintion of our work，将抓紧积肥和抓紧养猪译成 resolutely grasp manure 和 firmly grasp pig-breeding，能行吗？ 从另一方面来说，当原语符号和译语符号的意义对应或基本对应，或者原文的字面指称意义在上下文中很重要的时候，也没有什么理由（甚至绝不能够）按意译 原则翻译。例如：一本介绍西方艺术史的书中有一段讲到中世纪早期基督教的艺术。原译文为：好牧人（the Good Shepherd）的主题经常出现于光辉的马赛克作品和雕塑之中，风格是半自然主义的（图11）。责任编辑可能怕好牧人一语中国读者看不懂，便把它改成（意译成）了耶稣，可是插图11所描绘的正是手拿牧羊鞭的耶稣身边围着一群羊羔的场面。在这里，意译不但剥夺了中国读者了解西方文化中一个重要概念（耶稣是上帝派来牧养他的子民的牧人）的机会，而且直接造成读者对插图画面的不解。在奈达功能对等原则的前身动态对等原则的指导下，也曾产生过以下这种时空倒错式的意译：菲利普斯（J.B. Phillips）把《新约罗马人书》第16章16节中 greeting on another with a holy kiss 的说法译成了 give one another a hearty handshake all round.（Nida, 1964：134） 在最坏的情况下，意译还可能会被误解为以意为之的译法。笔者的一名英语专业三年级的学生在翻译作业中把萨克雷《名利场》中的一句话：and yokels looking up at the tinselled dancers and old rouged tumblers 译成了：*乡下佬们盯着瞧那些穿着俗艳的跳舞者和人老珠黄还涂脂抹粉硬撑门面的老杂耍演员。原文说的是舞台上演戏，所以提到跳舞的演员身穿缀着箔片、闪闪发亮的（tinselled一词的基本意思）衣服，老杂技演员脸上涂着胭脂（为了演出），但该生却未扣紧原文，在词典上tinselled 条下看到一个引申义俗丽的，便觉得这条贬义用来形容萨克雷笔下的形象应该不错；看到old和 rouged又信马由缰地想到人老珠黄还涂脂抹粉硬撑门面，而完全不顾原文词语的本义，造成了与原文相距甚远的误译。可见，把直译和意译作为翻译原则提出，必会带来很多误解，如若加以遵循，则更会产生重重弊端。（２）同时考虑作者和读者的翻译原则： 这一类原则为数最多，说明大部分翻译工作者对翻译的理解是全面的。我国唐代玄奘所提出的既须求真，又须喻俗的翻译要求就是这类原则的一种表达。 1791年，第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作《论翻译的原则》问世，作者泰特勒在书中提出了著名的翻译三原则：①译文应完全复写出原作的思想。 ② 译文的风格和笔调应与原文的性质相同。③ 译文应和原作同样的流畅。1898年，严复在《天演论译例言》中，明确提出信、达、雅乃译事楷模，并详加申说道：译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。 1935年，鲁迅在《题未定草》（1984：246）里，也提出了自己对于翻译原则的结论性观点：凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然为求其解，一则保存着原作的丰姿。 这一类翻译原则从根本上说来是正确的，但也各带有某种形式的缺憾。玄奘和鲁迅的原则比较笼统（例如丰姿应当如何理解？）。泰特勒的原则没有考虑到可译度的问题，实际上，译文在意义和风格笔调方面的损失常常是难以避免的，完全复写出原文的思想，即便在理论上可能做到（比如不加限制地附加译注），在实际翻译中也是难以实现的。严复的原则中有一些偏见，例如他认为用汉以前字法句法，则为达易；用近世利俗文字，则求达难以及言之无文，行之不远故信达而外，求其尔雅。（３）从美学角度提出的翻译原则： 这一类原则包括傅雷的神似说、钱钟书的化镜说和许渊冲的三美说。傅雷（1951）在《高老头重译本序》中提出：以效果而论，翻译应当像临画一样，所求的不在形似而在神似。钱钟书（1964：62-63）在《林纾的翻译》一文中提出：文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字，既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹，又能保存原有的风味，那就算得入于化镜。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译，比为原作的投胎转世（the transmigration of soul），躯壳换了一个，而精神姿致依然故我。换句话说，译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本，因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。 许渊冲（1979）提出了翻译中国诗词要传达原文的意美、音美、形美的主张，并且指出这三美标准并非同等重要：在三美之中，意美是最重要的，是第一位的；音美是次要的，是第二位的；形美是更次要的，是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下，尽可能做到三美齐备。如果三者不可得兼，那么，首先可以不要求形似，也可以不要求音似；但是无论如何，都要尽可能传达原文的意美和音美。三美原则强调了文学、尤其是诗歌翻译中的重点。 美学类的翻译原则有意或无意地落实在造诣精深的译者笔下，会产生非常精彩的译品，如朱生豪翻译的莎士比亚戏剧、丰子恺翻译的《猎人笔记》、杨必翻译的《名利场》，以及五、六十年代初收入大陆外国文学名著丛书的一些译本。但是作为指导翻译的一般准则，它们的措辞似乎玄了一点，内涵不够具体；同时也不太适合于非文学作品的翻译。 中外著名的翻译家和理论家们对翻译原则作了很多重要的探讨。严复的信达雅说和泰特勒的三原则对翻译理论的发展贡献很大，已经载入翻译理论的史册。但前述的各种翻译原则也都有着这样或那样的不足之处。这在很大程度上是因为长久以来翻译研究缺乏理论框架，只能停留在经验层次上，故而带有明显的主观印象式和评点式特征的缘故。例如，严复的信、达、雅原则所依据的就是《易经》里修辞立诚、孔子辞达而已和言之无文，行之不远这三句话。他认为这三条是文章正轨，亦即为译者楷模。（4）社会符号学的翻译原则 对于传统译论中的：信、达、雅等标准，我们首先应该承认它们的历史意义和文化意义，而不宜只着眼于它们的实用价值或现实作用，将其直接搬用到翻译教学中去（许崇信，1996：23）。今天的翻译研究，应该注意吸收二十世纪人类文明发展的最新成果，应该汇入同时代人文学科与社会科学研究的主流，以坚实缜密的理论为根基，总结出内容具体、具有一般适用性的翻译原则，作为讨论翻译问题、评定译文质量的依据。对于翻译教学来说，这一点尤为重要。 翻译活动就其本质而言，是一种语言活动（具体地说是语际转换活动）；由于语言是最典型的一种符号指意系统，因此作为所有翻译活动起点与终点的语义问题应从符号学的角度重新加以认识，同时考虑语言符号在指称、语用和言内三个层面上的意义。另一方面，就其宏观功能而言，翻译又是一种社会活动（具体地说是跨文化传通活动），任何深入的翻译研究都必须考虑语言外的因素，尤其是社会文化因素对意义读解的深层影响，而社会符号学的语义结构中正包含了研究这些因素的空间（语言符号与语言符号使用者之间的关系），因此，科学而全面的翻译理论框架应该是社会符号学的语义框架；翻译的中心问题等值应该是社会符号学意义上的等值。据此，我们提出如下社会符号学的翻译原则（Ke, 1996：74-83）：译者在译语句法和惯用法规范以及具体接受者可以接受的限度之内，采取适当的变通与补偿手段，以保证特定上下文中最重要或最突出的语义优先传递为前提、尽可能充分与正确地传递原语信息所可能包含的多重意义，以争取原文和译文在指称、语用和言内三个层面上最大限度的等值。 综上所述，翻译理论对于翻译教学有着重要的指导意义；它的指导作用主要体现在阐明翻译是什么以及从宏观上说明应该怎样译这两个问题。对于这两个带根本性的问题，社会符号学的理论都提供了精辟的解答。我们相信：它将对翻译教学与实践产生可以把握的实际指导作用，同时也将对整个翻译学科的发展产生深远的影响。参考书目Bassnett-McGuire, S. 1980. Translation Studies. London and New York: Methuen.Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.陈宏薇. 1996.《新实用汉英翻译教程》. 武汉：湖北教育出版社.Derrida, Jacques. 1978. Writing and Difference. trans. Alan Bass. London: Routledge.__ 1985b. The Ear of the Other: Texts and Discussions with Jacques Derrida. ed. Christie McDonald, trans. Peggy Kamuf. Lincoln: Unversity of Nebraska Press.Even-Zohar, Itamar. 1978a. Papers in Historical Poetics. Benjamin, H.  Even-Zohar, I. eds. Papers on Poetics and Semiotics 8. Tel Aviv: University Publishing Projects.傅雷. 1951.《高老头重译本序》. 平明出版社.Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London  New York: Routledge.柯平. 1995. 《英汉与汉英翻译》. 书林译学丛书8. 台北：书林出版有限公司.Ke, Ping. 1996. A Socio-semiotic Approach to Meaning in Translation. Babel 42: 2. 74-83.蓝峰. 1988. 科学与艺术之争.《中国翻译》（1988）第4期：26页.劳陇. 1994. 翻译教学的出路.《翻译新论》. 扬自俭, 刘学云编. 1994，647657页.Lefevere, Andr. 1978a. Translation: The Focus of the Growth of Literary Knowledge. Holmes, J. et al. eds. Literature and Translation. Leuven, Belgium: Arco.鲁迅. 1984.题未定草.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编. 《翻译研究论文集(1894--1948)》. 北京：外语教学与研究出版社，244-250页.奈达. 1983.西方翻译史话.《中国翻译》（1983）第3期：51-53.Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: Brill.__  Reyburn, William. 1981. Meaning Across Cultures. American Society of Missiology Series, No. 4. New York: Orbis Books.__ 1989. Theories of Translation.《外国语》. 1989年第6期：2-9页.Richards, I.A. 1929. Practical Criticism. New York: Harcourt Brace.钱钟书. 1979.林纾的翻译.《旧文四篇》. 上海：上海古籍出版社，62-94页.斯坦纳. 1987. 《通天塔》. 庄绎传 编译. 北京：中国对外翻译出版公司.Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Waard, J. de  Nida, Eugene. 1986. From One Language to Another. New York: Thomas Nelson Publishers.王佐良. 1994.翻译中的文化比较.扬自俭, 刘学云编. 1994：703710页.Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods.trans. Wolfram Wilss. Tbingan: Gunter Narr.扬自俭、刘学云编. 1994.《翻译新论》. 武汉：湖北教育出版社.许崇信. 1996.翻译理论和翻译教学中若干问题的思考. 全国首届翻译教学研讨会论文. 南京，1996年11月.许渊冲. 1979.如何译毛主席诗词.《外语教学与研究》. 1979年：第2期.</text><keywords>翻译,翻,译者,翻译理论,,功能,译文,翻译教学,</keywords><category>翻译论文</category><author>jiajia</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:06</pubDate></item><item><title>译语的异化与优化</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/dissimilation.html</link><description>翻译界有一种习惯的误解，认为译本应该读起来不像译本、仿佛是原作者的中文写作，因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上，译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语..</description><text>郑海凌（北京师范大学 外语系，北京 100875）摘要：翻译界有一种习惯的误解，认为译本应该读起来不像译本、仿佛是原作者的中文写作，因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上，译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题，指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。好的翻译是译语的优化，即保持异化适度。译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流。关键词：译语；异化；译语文化；优化中图分类号：H059 文献标识码：A 文章编号：1000-873X（2001）03-0003-05On Dissimilation and Optimization of Target LanguageZHENG Hai-ling(Foreign Languages Dept., Beijing Normal University, Beijing 100875, China)Abstract: A common misunderstanding about translation is that translation should not read like a translation but should read like a work written in Chinese by the original writer. For this reason, the language used in translating, i.e., the target language, in our case, Chinese, should be standard Chinese literary language. In actual fact, however, the target language is a kind of dissimilated Chinese. Dissimilation is a linguistic behaviour and a cultural phenomenon common in translation works. This article reveals the mutual influence between the target language and its culture, and points out that dissimilation of the target language may be considered a confrontation and dialogue between two languages and two cultures. A good translation provides palatable dissimilation and thus achieves optimization of the target language. Optimization of the target language will be the new trend of translation in the new age in China.Key words: target language; dissimilation; translation language culture; optimization引言  译即易，谓易换言语使相解也。翻译以言语的变易为主要特征，但不同体裁的作品，不同的译者，翻译的审美观念不同，变易的方法与变易的程度不同，翻译的效果、译作达到的境界也必然不同。译者把作品从一国语言转变成另一国语言，可以使相解，即沟通与理解，可以使相悦，即给人以审美的愉悦，也可以使相误，使读者产生隔膜，发生误会。这三种情况都与译语的异化与优化有密切的关系。本文试图通过译语变异现象的剖析来窥探译语的形态，以便正确识别与其有关的理论问题。一、 翻译即异化  在不同的时代，人们对翻译活动的认识和理解不同，形成了不同的翻译审美观念。在相当长的历史时期内，人们把翻译看作译语对原作的同化过程，所以在确立翻译的标准和原则时，把求同作为基点，追求同而排斥异，所以不论在中国，还是在西方，都有译论家天真地认为译语应该与原语对等，出现了一些不切实际的翻译理论。求同的翻译，讲究忠实地传达原作的内容与形式，其理论基础是传统的视语言为传达意义的工具的语言本质观。20 世纪西方兴起的语言学美学，影响了人们对翻译本质的认识与理解，同时也为翻译研究提供了新的视角。20世纪的西方美学界破除了语言是传达意义的工具这一观念，转向了语言创造并构成意义的新立场。这里需要指出的是，在西方，人们对语言本质的认识的变化，引发了语言学若干认知模式和方法论的变动，从而导致一些相关学科如哲学、人类学、文学等学科的转向(Linguistic turn)。在这种诗学潮流的背景之下，人们不得不重新思考翻译的本质和审美原则。在西方诸多新的翻译理论模式中，在解构主义思潮影响下产生的解构主义翻译思想对我们的启示具有划时代的意义。法国解构主义学者德里达(Jacques Derrida)、福柯（Michel Foucault）和罗兰巴特(Roland Barthes)把翻译的本质问题视为哲学的中心问题，从哲学的高度来看待意义的可译性问题，或者从翻译理论的高度来看待语言的本质问题。罗兰巴特认为，文本生成之后，作者就失却存在的价值(作者已死！)，而文本的意义在读者对语言符号的阅读中产生。解构主义学者强调文本意义的不确定性，文本的意义不是由文本自身决定的，而是由译者（读者）决定的。有趣的是，在解构主义学者那里，忠实性原则变得可有可无，译者用不着担心有人责怪他的译文不忠实，甚至可以倒打一耙，责怪原作对译本不够忠实。如此看来，博尔赫斯（J.L.Borges）的幽默（指他责怪原作对译本的不忠实）不无道理。解构主义翻译思想的经典文献沃尔特本亚明的《译者的任务》一文，认为译文与原作之间是一种延续与创生的关系，本来就无忠实可言。文本经过翻译而被赋予新的意义，从而获得新的生命。所以，在解构主义学者看来，译本不是原作的附庸，而是原作文本的再生（afterlife）。翻译不仅仅是传达原作内容的手段，而更主要的是使原作得以生存的手段。他们以互文性(intertextuality)这个概念来解释译作与原文之间的关系，认为一切文本都具有互文性，从而把译者置于与原作者平等的地位。德里达以延异(difference，是德里达自己创造的词汇，有区分、延搁、播散三重含义，有的学者译为分延)的概念来表示意义的不确定性，显现翻译的异化过程。他认为，不同的语言在意义、句法和语音上的差异，构成各种不同的表意方式，而翻译就是在同与异的纠结之中正确地表现异。人们只有通过翻译才能真正认识不同语言之间的差异，认识不同语言的特定的表达方式。因此，解构主义学者认为，翻译的目的不在于求同，而在于存异，一部译作的价值，不在于它的通顺程度，而在于它对语言差异的反映程度。我们认为，西方解构主义学者如此旗帜鲜明地标举译语的异化，并不是故意要标新立异，哗众取宠，而是在另一个层面上从另一个角度对翻译活动的本质与规律的科学的揭示。其实，我国古代翻译理论家早就认识到翻译的异化功能。《法句经序》记述的那一场关于信、达、雅的讨论，已涉及异化的问题。当时的译论家已注意天竺言语与汉异音，名物不同，传实不易，并且以信言不美，美言不信来凸显不同语言之间的差异，以书不尽言，言不尽意来指出译语在翻译过程的异化。道安论翻译的五失本，第一条就指出胡语尽倒，强调胡语与汉语在语法上的差异。鸠摩罗什曾指出汉语与胡语在文体上的差异，批语直译派的作品虽得大意，殊隔文体，有似嚼饭与人，非徒失味，乃令呕秽也。释赞宁把翻译比作将绣花纺织品的正面翻过去，(翻也者，如翻锦绮，背面皆花，但其花有左右不同耳。)指出译语与原语的差异。我国古人在一千多年前就发现翻译中的差异现象，说明翻译的异化是客观存在。我国现当代学者也很重视翻译中的异化问题，鲁迅主张宁信而不顺，实际上是倡导异化。钱钟书标举化境，提醒译者不要因为中外语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹，是针对异化而采取的对策，许渊冲针对中外语言和文化的差异提出优势竞赛论，也涉及翻译的异化问题。总之，我们认为，翻译活动是译者对不同语言之间的差异的艺术地把握，翻译离不开异化，翻译本身就是异化。二、 异化与译语文化 如上文所述，异化是一种客观存在，是翻译行为带来的必然结果。异化的存在并不取决于学者们的提倡或者反对。而西方学者提倡在译文中保留语文习惯的差异，是作为一种审美理想提出来的，即以异为美。五四新文学运动兴起之后，我国文坛也流行过异化（欧化）之风，亦即以异化为美的文风。不少人主张欧化的白话文、欧化的国语文学。诗人何其芳曾回忆说：我当学生的时候没有学过汉语语法，有很长一个时期，我不大了解汉语句法的一些特点，常常以外国语的某些观念来讲求汉语句法的完整变化。这样就产生了语言上有些不恰当的欧化。尽管当时提倡汉语欧化的作家们后来也克服了洋腔洋调的毛病，但译语对汉语的影响是不可避免的，并且至今还在产生着影响。汉语的欧化（异化）主要来自翻译文学的影响，而相对于原作来说，译语的异化实际上是对原作语文习惯的同化，即传统翻译理论所谓的直译。译语的异化主要来自西方语言习惯的影响，同时，异化与译者所处时代的翻译审美观念有密切的关系。我们透过译例可以看得清楚一些：王后：他们拿走茶具的时候，为什么你告诉他们还留下这些椅子呢？(Why did you tell them to leave the chairs when they took away the tea?)马格纳斯：我要在这里接见内阁。(I shall receive the cabinet here.)王后：这里！为什么？(Here! Why?)马格纳斯：那，我想这里的露天空气和斜阳会给他们一点安神的效果。在这里他们对我讲演，不能像在屋里那么容易。(Well, I think the open air and the evening light will have a quieting effect on them. They cannot make speeches at me so easily as in a room.)王后：准是那样吗？罗伯特问过布讷计斯，在哪儿学的，能讲演得那么漂亮，他说在亥德公园。(Are you sure? When Robert asked Boanerges where he learnt to speak so beautifully, he said In Hyde Park.)马格纳斯：是；可是那里有听众刺激他。(Yes; but with a crowd to stimulate him.)王后：罗伯特说你已经驯服了布讷计斯。(Robert says you have tamed Boanerges.)马格纳斯：（略）王后：你不会因此得到感激。他们以为你只是戏弄他们呢。(You get no thanks for it. They think you are only humbugging them.)这是老舍先生1956年翻译的肖伯纳的剧本《苹果车》里的一段。老舍是我国当代最具有艺术表现力的作家之一，他的英语水平也超过一般译者，按照常理，他的译语应该和他的创作语言一样，传神，生动，凝练，读起来琅琅上口。但从上面这段译文来看，我们很难相信它出自老舍先生的手笔。对照英文译文，我们不难发现，老舍的译语在造句时尽量靠近原文。正是因为要和原文贴切，他才把Why did you tell按照原文的词序译作为什么你告诉；在我想这里的露天空气一句里，除了斜阳在字面上与原文略有出入之外，其余部分几乎都能与原文相对应；其他句子也尽量保持与原文的一致，因而显得有些不自然，不大合乎汉语口语的习惯。第一句话，如果译作他们刚才来收拾茶具，你为什么要他们还把椅子留下？不是更简练一些吗？最后一句You get no thanks for it译作没有人会因此感激你，似乎更符合汉语口语习惯。老舍是公认的语言艺术大师，熟知戏剧语言的特点，可是，他为什么没有按照汉语文学语言的要求，把肖伯纳的这个剧本译得更符合汉语习惯呢？朱光潜先生读过老舍先生这部译作，认为老舍是耍惯了大刀耍不开匕首。果真如此吗？我们认为，老舍之所以放弃生动活泼的汉语戏剧语言，而采用上文所展示的那种苍白无力的译文，是受了求同观念的影响。就翻译的哲学而言，以信为本是中国翻译思想的主流。在中国，传统的翻译思想产生于汉代以后的译经活动，因为译的是天书天语，译者的态度自然格外的虔诚。所以信字当头，不信则为异端，其中委屈不由分说。长期以来，求信求同，成为中国翻译理论的基本原则。在忠实与创造性之间，人们更看重的是忠实。久而久之，形成中国特有的译语与译语文化。译语文化是一种特殊的文化形态，也是一种翻译诗学的潮流。在中国，译语已形成一种特殊的语言形态。这里所说的译语文化（有学者把目的语所在地的文化称为译语文化，与我们所说的译语文化是不同的概念），是指我国自有翻译活动以来所形成的与译语有关的审美观念和译学风气，它包括一定时代的审美标准、欣赏习惯、表达方式等等。译语文化对译者及其译语的影响，主要表现在一定时代所流行的审美观念、欣赏习惯和表达方式对译者的译风的影响。任何译者都是在一定的译学风气中从事翻译，鲁迅和老舍也不例外。译学风气影响到译者的审美标准和表达方式。其实，老舍先生同鲁迅先生一样，是认真负责的、富有才华的译者，他们的译语与他们的创作语言之间所以出现如此明显的差异，主要是因为受了译语文化的影响，是译者在一定的翻译诗学潮流中的必然表现。译者在翻译过程中时时处处忠实于原作，其主体意识处于压抑状态，较少考虑如何使译语符合汉语的语文习惯。我们这里所指出的译语文化对译语的影响，实际上是文化语境与译语之间的相互影响。我们把影响译语的生成、同时又反过来为译语所影响的总的社会历史性的语言情境称为译语文化语境。译者在一定的译语文化语境中从事翻译活动，他受到文学翻译的审美惯例的影响，自觉或不自觉地遵循过去或当时的有关文学翻译的审美规范（其中包括文学翻译的审美理想、艺术法则、表达方式等），同时受到翻译活动内部的矛盾的制约。在这种情况下，他在使用本民族的文学语言表达外语的内容和形式时，就不可能完全按照汉语的习惯去遣词造句，这就产生了译语。译语是译者在原作语言的土壤之上，在同原作对话的艺术氛围和文化语境里创造的一种新的语言形态。译语带有原作语言的某些色彩，但又与原作的语言形式有很大差异。译语在母语中生存，既受到中国主流文化的影响，又受译语文化的影响。译语文化对翻译观的影响直接在翻译效果上显现出来。就翻译观来说，大致可分为译而不作、译而作、译即作三种。译者在这三种状态里表现出不同程度的主体意识，由压抑到自由，但始终没有摆脱译语文化的影响。罗新璋先生《释译作》一文对这三种情况做了透彻的分析，指出不同的翻译审美观念对译作效果的影响。这里借用两个译例来看看翻译观对译语异化的影响：译例1：这位女人的手，给所有的家族的隐秘的创伤绑了绷带。欧贞尼，被那些善行的一个行列伴随着，走向天国去。她的灵魂的伟大，减轻了她的教育的狭隘和她幼年生活的诸习惯。这样的就是这位女人的历史，她生于世界之中而是不属于这个世界的。她生来是为的很辉煌地做妻子和母亲，可是她既无丈夫，更无子女，又无家族。（穆木天译）译例2：这女子的手抚慰了多少家庭的隐痛。她挟着一连串善行义举向天国前进。心灵的伟大，抵消了她教育的鄙陋和早年的习惯。这便是欧也妮的故事。她在世等于出家，天生的贤妻良母，却既无丈夫，又无子女，又无家庭。（傅雷译）穆木天是个诗人，其使用汉语文学语言创作的能力不在傅雷之下。但是，从以上译例看出，翻译观左右着译者的翻译方式。穆木天译而不作，把翻译视被动的模仿，认为译者永远地是感到像一个小孩子跟着巨人赛跑一样，所以他在翻译中故意压抑自我，从而最大限度地张扬原作者的灵性，其译语相对于规范的汉语便发生较大程度的异化，以致于读起来不像读汉语，倒像读外国小学生学习汉语的作业。相比之下，傅雷的译文要灵活自由得多。傅雷的翻译观重神似不重形似，译中有作，其译语最大限度地接近汉语的语文习惯，异化的程度较轻。译语文化的影响是一种传统势力，它像一只强有力的大手左右着每一个译者的审美意识和表达方式。译者要摆脱传统观念，就需要理论上的照亮和创新意识的指引。国内外翻译理论的发展，正在迫使我们改变以往的传统观念。钱钟书先生曾经指出，传统有惰性，不肯变，而事物的演化又迫使它以变应变，于是产生了一个相反相成的现象。传统不肯变，因此惰性形成习惯，习惯升为规律，把常然作为当然和必然。传统不得不变，因此规律、习惯不断地相机破例，实际上作出种种妥协，来迁就演变的事物。译语的异化是异国语言和文化对汉语的侵蚀，我国固有的语文习惯在外语语文习惯的冲击之下不断地相机破例，作出妥协，所以，一开始，译语与汉语语文习惯的某些差异可能会给读者的感官造成审美障碍。这种障碍久而久之又被人们所习惯，变成新的审美趋势。人们在阅读外国翻译作品时，那种由译语的异化造成的情调给人以美感。三、 异化与优化 我们认为，译语的异化是艺术传达上的一种变形。这种变形既是客观存在，也是审美的需要。中国传统翻译理论，在看待译本与原作的关系时，注重译本对原作模仿的逼真程度。其审美观念近似于文艺学里的模仿说，所以，信、忠实便成为一种审美原则。我们在上文所列举的老舍和穆木天的译文，就是这种审美原则的具体体现。可是，翻译毕竟离不开原作，译者的创造只能在原作的基础上进行，脱离了原作的创造，是借体寄生的创作，超出了翻译活动的范畴。因此，我们这里所说的异化和变形是有限度的。状变而实无别，躯壳换了一个，但精神韵致依然故我。我们可以想象，假如在译作里把燕山雪花大如席异化为梅山雨点细如丝，恐怕无论在西方还是在中国都不能算是好的翻译。译语的异化，有程度的分别。西方语言（如英语和法语）之间在句法结构、文化内涵上差异不很大。如果按照苇奴蒂(Lawrence Venuti)的异化翻译观，在译作中尽可能地保留外语的语文习惯，以表现不同文本在语言和文化上的差异，使译文带有异国情调，这种做法在西方也许是行得通的。可是在我国，汉语与英、法、德、俄等语言之间在语文习惯和文化内涵上的差异就大得多，如果按照西方学者的理论在翻译中尽量异化，那么语文习惯的差异和文化差异，不可避免地造成译作在汉语表达上的梗阻和文化上的错位，出现严复所说的虽译犹不译的现象。译语的异化，有层次的高低。就审美理想而言，中外翻译家都强调译语与原语之间的透明，不露翻译的痕迹。果戈理认为译作与原作之间应该像玻璃似的透明；奈达认为，好的翻译听起来不像是译品(The best translation does not sound like a translation)；钱钟书指出，译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。这些审美观念表明人们对翻译的最高理想的向往和追求。实际上，中外语言与文化相通而又相异，相通为翻译提供了可能性，产生可译性，相异使得翻译出现困难，产生对抗性，产生译语的异化。上文所指出的原语的语文习惯对译者的约束，迫使译者在异与同之间寻求平衡，译者不得不在译文里保留原语表达方式上的某些特点。所以，好的翻译不可能听起来不像是译品，译作与原作之间不可能像玻璃那样透明，而译本读起来也不可能不像译本。这就是说，译语不可能不异化，不可能不变形。基于此，我们在确立译语生成的艺术法则时，提出和谐性原则，就是考虑到和中包含着异，而同中无异。译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。译者把一部作品译成另一种语言文字，其译语可以是浅陋的，带着浓重的翻译腔，读来佶屈聱牙，也可以是优美的、亲切的母语中带着淡淡的异国情调，像扑面的晨风给人以清新的愉悦。关键在于译者是否具有科学的翻译观和相当的艺术表现力。许渊冲先生在大量的翻译实践中，发现汉语与英、法等西方语言在修辞和审美效果上具有各自的优势，提出扬长避短、发挥译语优势的见解，并在此基础上提出优势竞赛论，确立了一种全新的翻译理论模式。我们从许渊冲先生美化之艺术，创优似竞赛的理论模式中借用一个优字，来把握译语的异化过程，避免译语浅化，争取译语的优化。译语优化的过程，是译者在原作句子结构的束缚之下，因难见巧，在信与美、神与形、化与讹的对立中寻求和谐的过程。译者努力消除两种语言之间因为语文习惯的差异而可能露出的生硬牵强的痕迹，使译语的生成尽可能符合汉语的语文习惯。优化不是归化，而是异化，是适度的异化，或者叫做美的异化。优化的对面是浅化，或者称为囫囵吞枣的异化。浅化往往是被动的译者所为。译者在翻译中缺乏创造性，俯首甘为原作者的奴仆，亦步亦趋地跟在原作后面爬行。我们透过译例可以看得清晰：Then there were sighs, the deeper for suppressionAnd stolen glances sweeter for the theft,And burning blushes, though for no transgression.译文1： 何况还叹息，越压抑越深，还有偷偷一瞥，越偷得巧越甜。还有莫名其妙的火热会脸红。 （穆旦译）译文2： 叹息越压抑越沉痛，秋波越暗送越甜蜜，不犯清规也会脸红。 （许渊冲译）同是译语，译文1的浅化显而易见。译者只是用汉语的词语传达了原语的浅表意义，并且译者缺少创新意识。这样翻译只能造成译语的浅化。而译文2的译者显然有整体和谐观念，在译语的文化语境里把握这句话的深层含义，发挥汉语的优势，追求和而不同的审美效果。译语在译者的艺术再创造中得到优化。优化是一种再创造。而经过译者再创造的译文往往给人以不忠实的感觉。这就出现了译语对原语超越的问题（这也是翻译理论深层次的问题）。钱钟书先生曾指出，译者驱使本国文字，其功夫或非作者驱使原文所能及，故译笔正无妨出原著头地也。优化的译语，与原语拉开了一定的距离，在审美形态上超然于原语之上，表面上看起来有些失真，实质上是真与美的统一，达到了较高层次的优化。著名旅美翻译家思果（蔡濯堂，Frederic. C Tsai）在阐述他的信达贴原则时曾举以下例句，也可以说明译语异化的层次。张教授与李教授两位老先生约好时间在一家餐馆会面，临走时张教授说了一句：Well, Ill be there译文1：好了，我会在那里。译文2：好了，到时我在那里等你。译文3：就这么说吧，我到时在那里恭候。从以上三种译文可以看出，译语发生了不同层次的异化。译文1是典型的忠实译文，字当句对，从内容到形式都无懈可击，但从审美效果来看，只是浅化的译文。译文 2明白晓畅，是等化的译文。译文3同原文拉开了一定距离，看起来似乎有些不忠实，实际上达到了信达贴的效果，显然是译语的优化。以上译例说明，译作与原文之间，不是简单的忠实与不忠实的关系，而是一种整体的和谐关系。和包含着译者的忠实的态度，也包含着适度的优美的异。 异就是译者的创新。译者从不同的角度理解和表现原作者的原意，译语必然发生不同程度的异化。翻译中的理解与表达具有不确定性。诗无达诂，字无定诠。西方人说，词无定义，义由人生 (words do not have meanings, people have meanings for words)，译文里加入了译者的理解和再创造，译语只能在两种语言与文化的融通和对抗中寻求和谐。译语的表达既带有译者的主观情绪，也染上了本民族文化的色彩。四、 结语 综上所述，我们可以看出，译语的异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。我们研究译语的异化现象，是为了澄清信与美、同与异的关系问题，以便在此基础上革新翻译观念。中国传统翻译理论所强调的忠实，在一些当代学者的解读中被误解了，以为忠实可以代替一切。其实，忠实仅仅是再创造的基础，忠实的译文并不等于完美的译文。忠实是译者的态度，或者是一种愿望。翻译和创作一样，不但需要态度和愿望，更重要的是需要审美力和创造力。我们认为，翻译作为文学文本生成的一种形式，不是对原作的刻意模仿或严格再现，而是一种无意识的（甚或有意识的）变形和异化。富有创造能力的译者，应有意识地保持一种超越的气势，同原作保持一定的距离，在忠实于原作的基础上创造美的译文。参考文献 [1] 辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].中国翻译，1998，（6）.[2] 郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉：湖北教育出版社，2000.[3] 罗新璋.翻译论集[C].北京：商务印书馆，1984.[4] 何其芳.创作经验谈[M].北京：人民文学出版社，1979.[5] 黄雨石.英汉文学翻译探索[M].西安：陕西人民出版社，1988.[6] 许钧.翻译思考录[C].武汉：湖北教育出版社，1998.[7] 钱钟书.钱钟书散文[C].杭州：浙江文艺出版社，1997.[8] 郑海凌.翻译标准新说：和谐说[J].中国翻译，1999，（4）.[9] 许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译，2000，（3）.[10]钱钟书.谈艺录[M].北京：中华书局，1984.[作者简介]：郑海凌，北京师范大学外语系副教授，文学（翻译学）博士，研究方向：翻译理论、译语文化、翻译教学</text><keywords>翻译,中文,翻,异化,化,汉语,规范,,译语,优化,</keywords><category>翻译论文</category><author>多恼河</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:05</pubDate></item><item><title>外语教学法主要流派评价</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/flm.html</link><description>语法翻译法是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法，到了十八世纪，欧洲的学校虽然开设了现代外语课，但仍然沿用语法翻译法，当时语言学的研究对象基本上还是书面语。</description><text>张玉文</text><keywords>翻译,翻,外语教学,语言学,教学法,,研究,翻译法</keywords><category>翻译博客</category><author>多恼河</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:04</pubDate></item><item><title>乌鲁木齐一员工跳槽翻译公司索赔20万</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/pennty.html</link><description>刘静波原是某翻译公司一名翻译，从事商业性翻译工作。2005年12月，正是翻译业务较多、人手紧缺的时候，刘静波突然提交了辞职报告要求离开公司，考虑到刘静波的业务非常熟练，而且手上有大量的客户名单，公司拒绝了刘静波的辞职，但刘静波再也没有来公司上班，公司多次通..</description><text>刘静波原是某翻译公司一名翻译，从事商业性翻译工作。2005年12月，正是翻译业务较多、人手紧缺的时候，刘静波突然提交了辞职报告要求离开公司，考虑到刘静波的业务非常熟练，而且手上有大量的客户名单，公司拒绝了刘静波的辞职，但刘静波再也没有来公司上班，公司多次通知刘静波到岗都没音讯。2006年3月，翻译公司得知刘静波已在另一家公司从事翻译工作，便以其违反劳动合同、损害公司利益提起劳动仲裁，要求刘静波和第三人公司承担赔偿责任。乌市劳动仲裁委员会裁决刘静波违约应当退出第三人公司，但是要求支付巨额赔偿没有法律依据。翻译公司不服，向天山区法院提起诉讼，他们认为刘静波与公司签订了3年的劳动合同，其中明确约定了在单位业务繁忙时，不得擅自离开，同时必须保守公司商业机密，不得泄露客户资料，在离开公司后的两年内不得从事商业性翻译工作，刘静波掌握了公司大量的客户资料，却在另一家有竞争业务的企业中服务，给公司造成损害，应当承担赔偿责任，同时要求录用公司支付相应的赔偿金。新疆鼎信律师事务所李刚律师说：劳动者违反合同约定解除劳动合同，给用人单位造成损失的，必须承担赔偿责任，但用人单位必须提供相应的证据证明损失，对于录用刘静波的第三人公司，翻译公司如果有证据证明其录用给自己造成了损失，第三人公司应当承担连带赔偿责任。（完）</text><keywords>翻译公司,翻译公司,翻译,翻,客户,通,,索赔</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:03</pubDate></item><item><title>王尔德童话中译本隐含之翻译观与儿童文学观</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/fairytale.html</link><description>自1909年周作人的〈安乐王子〉发表以来，王尔德在《快乐王子与其它故事》以及《石榴屋》中写的九篇童话百年内已出现近百篇中译。由于民初中国正值新旧文化交替、中西文化交流时期，王尔德的童话于此时被译介进入中国</description><text>关键词: 王尔德 Oscar Wilde 儿童文学 childrens literature 翻译 translation 改写 adaptation 童话 fairy tale 文学教育 literary education [摘要] 自1909年周作人的〈安乐王子〉发表以来，王尔德在《快乐王子与其它故事》以及《石榴屋》中写的九篇童话百年内已出现近百篇中译。由于民初中国正值新旧文化交替、中西文化交流时期，王尔德的童话于此时被译介进入中国，之后又不断出现新的译本或改写本，显现了该文本特殊的重要性；因此本文针对此一作品做历史性纵向发展之研究，以便探讨 隐藏于这些译文底下翻译观与儿童文学观之转变及影响。本研究主要分三部份讨论王尔德童话的中译本。首先探讨中国最初翻译王尔德作品的背景，再以三个断代时期分析1949年之前各个阶段译文的不同特色；接着整理儿童文学翻译相关理论以及「翻译」与「改写」之间的界线，把重心放在1949年以后在台出版的版本，分成「翻译」与「改写」两大主轴探讨台湾的儿童文学翻译观与儿童文学观。研究发现，由于社会、经济、政治等众多因素的影响，王尔德九篇童话的面貌不断改变：曾经是新知识份子进行文学改革的手段之一，后来成为教育儿童的工具，最后才又因为作者的文采还有作品本身所具备的文学美感受重视，重新回归「文学作品」的地位。而1995年前台湾出版的改写本，由于不太愿意放弃「教育性」的衡量尺度，忽略了作品的「文学性」，所以带给台湾儿童文学较多负面的影响。综合这三部份分析的结果，笔者最后向儿童文学工作者 提出一些个人建议。 [摘要] The nine tales that Oscar Wilde wrote for children had been translated into Chinese for almost a hundred years.　Chou Tso-jens Happy Prince in 1909 was the very first translation of all, after which we may see nearly a hundred of Chinese translations and adaptations of the nine tales till today.　The time when Wildes tales were first introduced to the Chinese was the early years of modern China, and it was also the time when Chinese intellectuals welcomed Western civilizations and New Culture Movement, and re-evaluated old traditions.　This special timing showed the importance of introducing Wildes tales to China, and the needs of re-producing it during the following hundred years.　Therefore, the thesis is aimed to make a chronological study on the translations of Wildes tales, in order to find out the poetics of translation and the poetics of childrens literature hidden, and to see how they change through the ages or influence the texts. The thesis includes three main parts.　First of all, the reasons why China needed to translate Wildes literary works in the early 20th century are explained, and by dividing this period into three phases, the characteristics of translations of Wildes tales from 1907 to 1949 are also analyzed.　Then the study focuses on the translations and adaptations published in Taiwan after 1949.　Researches on translation theories for childrens literature help to find how translators and adaptors view or rewrite Wildes tales. At the end the thesis concludes that social, economic, or political factors had made Wildes tales three different roles throughout the time: they were once tools of literary revolution for new Chinese intellectuals, once instructions for children to learn proper and correct values, and finally beautiful literary works by a talented writer.　Due to the educational elements that Taiwanese childrens literature workers insisted to keep in their works before 1995, adaptations of Wildes tales revealed the negative influence the insistence left on Taiwan childrens literature.　Literary education was often neglected, and children didnt know how to appreciate literary works or how to enjoy reading.　Aiming at the phenomenon, several suggestions are given to be for translators or writers references.</text><keywords>翻译,翻,王尔德,化,中国,,快乐王子,童话</keywords><category>翻译博客</category><author>jiajia</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:03</pubDate></item><item><title>学术论文各部分的写作要求与写作方法</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/lunwen.html</link><description>(一）题名（Title,Topic）题名又称题目或标题。题名是以最恰当、最简明的词语反映论文中最重要的特定内容的逻辑组合。 论文题目是一篇论文给出的涉及论文范围与水平的第一个重要信息，也是必须考虑到有助于选定关键词不达意和编制题录、索引等二次文献可以提供检索的特定..</description><text>(一）题名（Title,Topic）题名又称题目或标题。题名是以最恰当、最简明的词语反映论文中最重要的特定内容的逻辑组合。 论文题目是一篇论文给出的涉及论文范围与水平的第一个重要信息，也是必须考虑到有助于选定关键词不达意和编制题录、索引等二次文献可以提供检索的特定实用信息。 论文题目十分重要，必须用心斟酌选定。有人描述其重要性，用了下面的一句话：论文题目是文章的一半。 对论文题目的要求是：准确得体：简短精炼：外延和内涵恰如其分：醒目。对这四方面的要求分述如下。 1．准确得体 要求论文题目能准确表达论文内容，恰当反映所研究的范围和深度。 常见毛病是：过于笼统，题不扣文。如：金属疲劳强度的研究过于笼统，若改为针对研究的具体对象来命题。效果会好得多，例如含镍名牌的合金材料疲劳强度的研究，这样的题名就要贴切得多。再如：35Ni-15Cr型铁基高温合金中铝和钛含量对高温长期性能和组织稳定性能的影响的研究这样的论文题目，既长又不准确，题名中的35Ni-15Cr是何含义，令人费解，是百分含量？是重量比？体积比？金属牌号？或是其它什么，请教不得而知，这就叫题目含混不清，解决的办法就是要站在读者的角度，清晰地点示出论文研究的内容。假如上面的题目中，指的是百分含量，可放在内文中说明，不必写在标题中，标题中只需反映含Ni和Cr这一事实即可。可参考的修改方案为：Ni、Cr合金中Al和Ti含量对高温性能和组织稳定性的影响。 关键问题在于题目要紧扣论文内容，或论文内容民论文题目要互相匹配、紧扣，即题要扣文，文也要扣题。这是撰写论文的基本准则。 2．简短精炼 力求题目的字数要少，用词需要精选。至于多少字算是合乎要求，并无统一的硬性规定，一般希望一篇论文题目不要超出20个字，不过，不能由于一味追求字数少而影响题目对内容的恰当反映，在遇到两者确有矛时，宁可多用几个字也要力求表达明确。 常见了繁琐题名如：关于钢水中所含化学成分的快速分析方法的研究。在这类题目中，像关于、研究等词汇如若舍之，并不影响表达。戏是论文，总包含有研究及关于什么方面的研究，所以，上述题目便可精炼为：钢水化学成分的快速分析法。这样一改，字数便从原21个安减少为12个字，读起来觉得干净利落、简短明了。 若简短题名不足以显示论文内容或反映出属于系列研究的性质，则可利用正、副标题的方法解决，以加副标题来补充说明特定的实验材料，方法及内容等信息，使标题成为既充实准确又不流于笼统和一般化。如?quot;（主标题）有源位错群的动力学特性--（副标题）用电子计算机模拟有源位错群的滑移特性。 3．外延和内涵要恰如其分 外延和内涵属于形式逻辑中的概念。所谓外延，是指一个概念所反映的每一个对象；而所谓内涵，则是指对每一个概念对象特有属性的反映。 命题时，若不考虑逻辑上有关外延和内涵的恰当运用，则有可能出现谬误，至少是不当。如：对农村合理的全、畜、机动力组合的设计这一标题即存在逻辑上的错误。题名中的人，其外延可能是青壮年，也可以是指婴儿、幼儿或老人，因为后者也?quot;人，然而却不是具有劳动能力的人，显然不属于命题所指，所以泛用人，其外延不当。同理，畜可以指牛，但也可以指羊和猪，试问，哪里见到过用羊和猪来犁田拉磨的呢？所以也属于外延不当的错误。其中，由于使用劳力与畜力，就不会分别误解成那些不具有劳动能力和不能使役的对象。 4．醒目 论文题目虽然居于首先映入读者眼帘的醒目位置，但仍然存在题目是否醒目的问题，因为题目所用字句及其所表现的内容是否醒目，其产生的效果是相距甚远的。 有人对36种公开发行的医学科持期刊1987年发表的论文的部分标题，作过统计分析，从中筛选100条有错误的标题。在100条有错误的标题中，属于 省略不当错误的占20%（如：完状动肪疾病运动后异常血压反应的决定因素的标题，将冠状动脉疾病患者省略为冠状动肪疾病；一年来世界各国肝病的进展的标题，将肝病治疗省略为肝病）；属于介词使用不当错误的占12%（如：内镜荧光检测对诊断消化道癌的评价的标题，本意是作者运用这种方法去诊断消化道癌并做出评价，而实际上内镜荧火检测成了主语，当然不妥当）。在使用介词时产生的错误主要有：①省略主语--第一人称代词不达意后，没有使用介词结构，使辅助成分误为主语；②需要使用介词时又没有使用；③不需要使用介词结构时使用。粲主事的错误的占11%（如新冠片 错对冠心病的临床及实验研究）；属于并列关系使用不当错误的占9%（如：老年患者的膀胱镜检查与并发症）；属于用词不当、句子混乱错误的各占9%，其它类型的错误，如标题冗长、文题不符、重复、歧意等亦时有发生。 （二）作者姓名和单位（Author and department） 这一项属于论文署名问题。署名一是为了表明文责自负，二是记录作用的劳动成果，三是便于读者与作者的联系及文献检索（作者索引）。大致分为二种情形，即：单个作者论文和多作者论文。后者按署名顺序列为第一作者、第二作者。重要的是坚持实事求是的态度，对研究工作与论文撰写实际贡献最大的列为第一作者，贡献次之的，列为第二作者，余类推。注明作者所在单位同样是为了便于读者与作者的联系。 （三）摘要（Abstract） 论文一般应有摘要，有些为了国际交流，还有外文（多用英文）摘要。它是论文内容不加注释和评论的简短陈述。其他用是不阅读论文全文即能获得必要的信息。 摘要应包含以下内容：①从事这一研究的目的和重要性；②研究的主要内容，指明完成了哪些工作；③获得的基本结论和研究成果，突出论文的新见解；④结论或结果的意义。 论文摘要虽然要反映以上内容，但文字必须十分简炼，内容亦需充分概括，篇幅大小一般限制其字数不超过论文字数的5%。例如，对于6000字的一篇论文，其摘要一般不超出300字。 论文摘要不要列举例证，不讲研究过程，不用图表，不给化学结构式，也不要作自我评价。 [示例] 论文题目：天体对地球重力加速度的影响 论文摘要：地球重力加速度是一个极其重要的物理量，随着对重力加速度测量精度要求的日益提高，必须考虑天体对地球重力加速度的影响。本文介绍了天体（包含日、月及太阳系行星）对地球重力加速度影响的基本概念，推导了影响的计算公式，并经过误差分析，证明此公式的相对误差小于110-9，完全可满足现代精密重力加速度测量的要求。 撰写论文摘要的常见毛病，一是照搬论文正文中的小标题（目录）或论文结论部分的文字；二是内容不浓缩、不概括，文字篇幅过长。 [示例] 论文题目：集成电路热模拟模型和算法 论文提要：众所周知，半导体器件的各种特性参数都是温度的灵敏函数学[诸如ls(T),B(T),C1(T),Cp(T)]。集成电路将大量元件集成在一块苡片上，电路工作时，元件功耗将产生热量，沿晶片向四周扩散。但是由于半导体片及基座材料具有热阻，因此芯片上各点温度不可能相同。特别对于功率集成电路，大功率元件区域将有较高温度所以在芯片上存在着不均匀的温度分布。 但是为了简化计算，一般在分析集成电路性能时，常常忽略这种温度差别，假定所有元件者处于同一温度下。例如通用的电路模拟程序--SPICE就是这样处理的。显然这一假定对集成电路带来计算误差。对于功率集成电路误差将更大。因此，如何计算集成电路芯片上的温度分布，如何计算元件温度不同时的电路特性，以及如何考虑芯片上热、电相互作用，这就是本文的目的。 本文介绍集成电路的热模拟模型，并将热路问题模拟成电路问题，然后用电路模拟程序求解芯片温度分由。这样做可以利用成熟的电路分析程序，使计算的速度和精度大为提高。作者根据这一模型和算法，编制了一个YM-LiN-3的FORTRAN程序，它可以确定芯片温度分布，也可发计算元件处于不同温度时的电路特性，该程序在微机IBM-PC上通过，得到满意结果。 上述论文提要字数近600，显然过长，只要认真加以修改（例如：第一段可删掉，第二段只保留其中的最后几句话，加上第三段），便可以二三百个字编写论文摘要。 （四）关键词（Key words） 关键词属于主题词中的一类。主题词除关键词外，还包含有单元词、标题词的叙词。 主题词是用来描述文献资料主题和给出检索文献资料的一种新型的情报检索语言词汇，正是由于它的出现和发展，才使得情报检索计算机化（计算机检索）成为可能。 主题词是指以概念的特性关系来区分事物，用自然语言来表达，并且具有组配功能，用以准确显示词与词之间的语义概念关系的动态性的词或词组。 例如：主题词之一等离子体应用。它具有概念的特性，说明它不是别的，而是等离子体应用，采用的是自然语言词汇。 关键词是标示文献关建主题内容，但未经规范处理的主题词。如，关键?quot;原子能（其规范的主题词可能是核能）。关键词是为了文献标引工作，从论文中选取出来，用以表示全文主要内容信息款目的单词或术语。一篇论文可选取3~8个词作为关键词。 [示例] 论文题目：一种新的天线阵方向图综合方法 关键词：天线阵；方向图；综合；互耦；偶极子；输入阻抗（共6个）相应的英译文： Title: A new method for array pattern synthesis Key words: Antenna array; pattern ; synthesis; mutual coupling; dipole; input impadance 关键词或主题词的一般选择方法是：由作者在完成论文写作后，纵观全文，先出能表示论文主要内容的信息或词汇，这些住处或词江，可以从论文标题中去找和选，也可以从论文内容中去找和选。例如上例，关键词选用了6个，其中前三个就是从论文标题中选出的，而后三个却是从论文内容中选取出来的。后三个关键词的选取，补充了论文标题所未能表示出的主要内容信息，也提高了所涉及的概念深度。例如，在天线阵方向图综合方法研究（上述论文的论题）中，涉及到诸如互耦的概念、偶极子的概念以及输入阻抗的概念，这些概念所用的词出现频率较高且具有比较关键的物理意义，所以需要选出，与从标题中选出的关键词一道，组成该论文的关键词组。 关键词与主题词的运用，主要是为了适应计算机检索的需要，以及适应国际计算机联机检索的需要。一个刊物增加关键词这一项，就为该刊物提高引用率、增加知名度开辟了一个新的途径。 （五）引言（Intorduction） 引言又称前言，属于整篇论文的引论部分。其写作内容包括：研究的理由、目的、背景、前人的工作和知识空白，理论依据和实验基础，预期的结果及其在相关领域里的地位、作用和意义。 引言的文字不可冗长，内容选择不必过于分散、琐碎，措词要精炼，要吸引读者读下去。引言的篇幅大小，并无硬性的统一规定，需视整篇论文篇幅的大小及论文内容的需要来确定，长的可达700~800字或1000字左右，短的可不到100字。 [示例] 论文题目：胆法反流性胃火的临床特征 前言：慢性胃炎是一种常见病，其病因尚未完全阐明。目前认为本病的致病因素较多，十二指肠液包括胆法反流入胃，可能是其中的一个因素[1]。本文探讨了胆法反流性胃炎的临床特征。 这里，写了短短几行文字却清楚地阐明了研究背景、理由和知识空白，同时也表明了前人的工作（由标注文献[1]反映，其详细内容可通过查阅该文献获得）以及作者现在所从事的研究内容。 （六）正文（Main body） 正文是一篇论文的本论，属于论文的主体，它占据论文的最大篇幅。论文所体现的创造性成果或新的研究结果，都将在这一部分得到充分的反映。因此，要求这一部分内容充实，论据充分、可靠，论证有力，主题明确。为了满足这一系列要求，同时也为了做到层次分明、脉络清晰，常常将正文部分人成几个大的段落。这些段落即所谓逻辑段，一个逻辑段可包含几个自然段。每一逻辑段落可冠以适当标题（分标题或小标题）。 段落和划分，应视论文性质与内容而定。一般常见的划分方式有：①实验原材料和材料/实验方法/实验结果和分析。②理论分析/实验装置和方法/实验结果比较与分析。 根据论文内容的需要，还可以灵活地采用其它的段落划分方案，但就一般性情况而言，大体上应包含实验部分和理论分析部分的内容。实验结果和分析这一部分是论文的关键部分。有人曾说：实验的结果是论文的必脏，这并不为过，论文的新意主要在这里体现。 不少学科的论文，还可再简化一点，例如，医学论文，常将正文部分分成两个大段落，即：材料和方法（或对象和方法），结果和讨论（工结果和分析）。 要写好材料和方法这一节，应给出诸如实验所用原料或材料的技术要求、数量、来源以及制备方法等诸方面的信息，有时甚至要列出所用试剂的有关化学性质和物理性质。要避免使用商业名称，通常应使用通用化学名称。实验方法应介绍主要的实验过程，但不要机械地按通常以年、月的次序进行描述，而应该将各有关的方法结合起来描述。这样做的目的主要是使有能力的科技工作者按论文这一部分提供的信息，可以生复文中的试验及其结果，并即达?quot;再现性或可重复性、确证性的要求。 缺少论文写作经验与素养的人，容易将这一部分写成实验报告，将实验过程一一罗列无遗，总希望把自己辛苦做过的工作，都写入论文，可是，其效果适得其反，易使那些必须让人知道的重要内容淹没在一大片令人生大厌的冗长文字中。因此，应当阐述主要的、关键的和非一般常用的内容，凡属通过的、标准的和常见的仪器设备，只需提供型号、规格及主要性能指标。 结果和分析这一节是论文的关键部分，全文的一切结论由此得出，一切议论由此引发，一切推理由此导出。这部分需要列出实验数据和观察所得，并对实验误差加以分析和讨论。要注意科学地、准确地表达必要的实验结果，扬弃不必要的部分。实验数据或结果，通常用表格、图或照片等予以表达，而且尽量用图，不用表格或少用表格。 如果标题定为结果和讨论，对于讨论（或分析）这一部分与其它部分相比，则更难以确定所应写的内容，通常也是最难写的一部分。写得好的讨论（或分析）具有以下几个主要特征：①要设法提出结果一节中证明的原理、相互关系以及归纳性的解释，但只对结果进行论述，而不应进行重述。②要能指出你的结果和解释与以前发表的著作相一致或不一致的地方。③要论述你的研究工作的理论含义以及实际应用的各种可能性。④要能指出任何的例外情况或相互关系中有问题的地方，并且应明确提出尚未解决的问题及解决的方向。 由于学术论文的选题和内容性质差别较大，其分段及其写法均不能作硬性的统一规定，但必须实事求是，客观直切，准确完备，合乎逻辑，层次分明，简练可读。 一篇学术论文的正文，是其核心部分，占据主要篇幅。一般来说，正文总是可以包括以下部分或内容：调查与研究对象，实验和观测方法，仪器设备，材料原料，实验和观测结果，计算方法和编程原理，数据资料，经过加工整理的图表，形成的论点和导出的结论等。当然，其中的结论可以单独设一部分（或一节）展开叙述。 （七）结论(Conclusion) 论文的结论部分，应反映论文中通过实验、观察研究并经过理论分析后得到的学术见解。结论应是该论文的最终的、总体的结论。换句话说，结论应是整篇论文的结局，而不是某一局部问题或某一分支问题的结论，也不是正文中各段的小结的简单重复。结论应当体现作者更深层的认识，且是从全篇论文的全部材料出发，经过推理、判断、归纳等逻辑分析过程而得到的新的学术总观念、总见解。 结论应该准确、完整、明确、精练。该部分的写作内容一般应包括以下几个方面：①本文研究结果说明了什么问题；②对前人有关的看法作了哪些修正、补充、发展、证实或否定。③本文研究的不足之处或遗留未予解决的问题，以及对解决这些问题的可能的关键点和方向。 结论部分的写作要求是：措词严谨，逻辑严密，文字具体，常象法律条文一样，按顺序1、2、3列成条文，用语暂钉截铁，且只能作一种解释，不能模棱两可、含糊其词。文字上也不应夸大，对尚不能完全肯定的内容注意留有余地。 [示例] 论文题目：丁二烯民丙烯腈共低聚反应中共聚物组成的控制 论文的结论： 1．对于以过氧化氢为引发剂乙醇为溶剂、丁二烯和丙烯腈的共低聚反应分批聚合体系，由于单体况聚率不同，为了改善丁腈羟的性质，进行组成控制是必要的。 2．本工作采用向反应体系中补加消耗快的单体的方法，能够控制反应液的单体组成与共聚物的组成。 3．本文根据自由基共聚反应理论，提出了一种补加单体的新的计算方法。实验证明，应用这种计算方法，能合成出组成比例均匀的丁腈羟液体共聚物。这种方法不仅能用地丁腈羟的合成，也能用于其它自由基二元共聚反应。 4．按本文的方法所合成的丁腈羟不仅组成比较均匀，序列人发布也比较均匀，序列长度为1的分布几率高达97%。 [此文部分内容曾在IUPAC第29届高分子讨论会（罗马尼亚）上报告，刊于《应用化学》，1984年第3期] 最后指出一点，有些学科论文，例如医学论文，常?quot;结论部分不单独列出，而将其内容隐含于讨论部分的文字中（常在最后部位，也是最简短的文字部分），这也是一种可行的处理方法。例如，题为竞争蛋白结合法测定血25羟维生素D3浓度的临床意义的论文，在其讨论的段落中，最后有一个自然段，为：本研究说明，CPBA法测定血25-OH-D浓度，不仅方法简便，同时又是观察机体维生素D缺乏和过量的一个较敏感和可靠的指标。实际上，这就是全文的结论，是从正文部分全部材料出发，经过推理、判断、归纳等逻辑思维过程而得到的总观念。 （八）致谢（Acknowledgment） 按照GB7713-87的规定，致谢语句可以放在正文后，体现对下列方面致谢：国家科学基金、资助研究工作的奖学金基金、合同单位、资助和支持的企业、组织或个人；协助完成研究工作和提供便利条件的组织或个人；在研究工作中提出建议和提供帮助的人；给予转载和引用权的资料、图片、文献、研究思想和设想的所有者；其他应感谢的组织和人。 （九）参考文献（Reference） 在学术论文后一般应列出参考文献（表），其目的有三，即：①为了能反映出真实的科学依据；②为了体现严肃的科学态度，分清是自己的观点或成果还是别人的观点或成果；③为了对前人的科学成果表示尊重，同时也是为了指明引用资料出处，便于检索。 撰写学术论文过程中，可能引用了很多篇文献，是否需要全部列出？回答是否定的。事实上，只需要将引用的最重要和最关键的那些文献资料列出即可。 中华人民共和国国家标准GB7714-87文后参考文献著录规则，对参与文献的标注方法作了规定。指出：专论正文部分引用的文献的标注方法可以采用顺序编码制，也可采用著者-出版年制。 1．顺序编码制 [示例] 关于主题法的起源众说不一。国内有人认为主题法检索体系的形成和发展开始于1856年英国克雷斯塔多罗（Crestadoro）的《图书馆编制目录技术》一书，国外最早采用主题法来组织目录索引的杜威十进分类法的相关主题索引。①也有人认为美国的贝加逊富兰克林出借图书馆第一个使用了主题法。② 参考文献： ①刘湘生关于我国主题法和分类法检索体系标准化的浅见北图通迅，1980（2）：19~23 ②杨沛霆，赵连城，建立检索系统的几个问题，北京：中国科技情报研究所，1963。 2．著者-出版年制 [示例] 关于主题法的起源众说不一。国内有人认为主题法检索体系的形成和发展开始于1856年英国克雷斯塔多罗（Crestadoro）的《图书馆编制目录技术》一书，国外最早采用主题法来组织目录索引的是杜威十进分类法的相关主题索引（刘湘生1980）。也有人认为美国的贝加逊富兰克林出借图书馆第一个使用了主题法（杨沛霆1963）。 刘湘生，1980，关于我国主题法和分类法检索体系标准化的浅见，北图通讯，（2）19-23。 专论正文所引用的文献的主要来源有：专著或书（Book）；连续出版物或期刊杂志（Journal）；会议文献或会议记录、资料汇编（Proceedings,edited-collections）；报告（Report）；专利(Patent)。 不论引用文献属于哪一种来源，在文后列出?quot;参考文献都是为撰写或编辑论著而引用的有关图书资料。 中华人民共和国国家标准GB7714-87文后参考文献著录规则，还分别对文后参考文献的著录项目与著录格式作出了如下规定： 1．专著 （1）著录项目：主要责任者，书名，版本，出版项（出版地：了版者，出版年）。 （2）著录格式：主要责任者，书各，其他责任者，版本，出版地：出版者，出版年，（文献数量，丛编项，附注项，文献标准编号--以上供选择）。 [求例] （1）刘少奇，论共产党员的修养，修订2版，北京：人民出版社，1962，76页 Morton L T , ed. Use of Medical Lierature. 2nd ed. London:Butter-worths, 1977. Information Sources for Research and Development. ISBN0-408-70916-2 2．连续出版物 （1）著录项目：题名，主要责任者，版本，出版项（出版地：出版者，出版年）。 （2）著录格式：题名，主要责任者，版本，年，月，卷（期）~年，月，卷（期），出版地：出版者，出版年，（丛编项，附注项，文献标准编号--供选择） [示例] （1）地质论评，中国地质学会，1936，1（1）~北京：地质出版社，1936~ （2）Communications Equipment Manufacturers, Manufacturing and Primary Industries Dicision, Statistics Canada. Preliminary ed. 19701~. Ottawa: Statistics Canada, 1970~. Annual Census of Manufacturers. Text in English and French. ISSN 0700~0758. 3．专利文献 （1）著录项目：专利申请者，专利题名，文献识别符，专利国别，专利文献种类，专利号，出版日期。 （2）著录格式：专利申请者，专利题名，（其人了责任者，附加项--供选择）专利国别，专利文献种类，专利号，出版日期 [示例] Carl Zeiss Jena, VBD. Anordung Zur lichtele-creischen Erfassung der Mitte eines Lichtfeldes. Erfinder: W Feist , C Wachnert , E Feistauer. Int. CI: G02 B27/14. Schweiz, Patentschrift, 608 626. 1979.1.15 4．报告 [示例] World Health Organization. Factors Regulating the Immune Response: Report of WHO Scientific Group. Geneva: WHO, 1970. 5．学位论述 [示例] 张筑生，微分半动力系统的不变集：[学位论文]，北京大学数学系数学研究所，1983 6．连续出版物中析出的文献 [示例] （1）华罗庚，王元，论一致分布与近似分析：数论方法（I），中国科学，1973（4）：339~357 （2）陶仁骥，密码学与数学，自然杂志，1984，7（7）：527 （3）赵均宇，略论辛亥革命前后章太炎，光明日报，1977，3，24（4） （4）Hewitt J A. Technical Sercicesin 1983. Library Resources and Technical Services, 1984, 28,(3):205~218 连续出版物包括期刊、报纸和年刊（报告、年鉴等）；各学会的杂志、纪要、会议录、学会会报等；以及有编号的专论丛书。 7．专著中析出的文献 [示例] 黄蕴慧，国际矿物学研究的动向，见：程裕淇等编，世界地质科技发展动向，北京：地质出版社，1982，38~39 (一）题名（Title,Topic）题名又称题目或标题。题名是以最恰当、最简明的词语反映论文中最重要的特定内容的逻辑组合。 论文题目是一篇论文给出的涉及论文范围与水平的第一个重要信息，也是必须考虑到有助于选定关键词不达意和编制题录、索引等二次文献可以提供检索的特定实用信息。 论文题目十分重要，必须用心斟酌选定。有人描述其重要性，用了下面的一句话：论文题目是文章的一半。 对论文题目的要求是：准确得体：简短精炼：外延和内涵恰如其分：醒目。对这四方面的要求分述如下。 1．准确得体 要求论文题目能准确表达论文内容，恰当反映所研究的范围和深度。 常见毛病是：过于笼统，题不扣文。如：金属疲劳强度的研究过于笼统，若改为针对研究的具体对象来命题。效果会好得多，例如含镍名牌的合金材料疲劳强度的研究，这样的题名就要贴切得多。再如：35Ni-15Cr型铁基高温合金中铝和钛含量对高温长期性能和组织稳定性能的影响的研究这样的论文题目，既长又不准确，题名中的35Ni-15Cr是何含义，令人费解，是百分含量？是重量比？体积比？金属牌号？或是其它什么，请教不得而知，这就叫题目含混不清，解决的办法就是要站在读者的角度，清晰地点示出论文研究的内容。假如上面的题目中，指的是百分含量，可放在内文中说明，不必写在标题中，标题中只需反映含Ni和Cr这一事实即可。可参考的修改方案为：Ni、Cr合金中Al和Ti含量对高温性能和组织稳定性的影响。 关键问题在于题目要紧扣论文内容，或论文内容民论文题目要互相匹配、紧扣，即题要扣文，文也要扣题。这是撰写论文的基本准则。 2．简短精炼 力求题目的字数要少，用词需要精选。至于多少字算是合乎要求，并无统一的硬性规定，一般希望一篇论文题目不要超出20个字，不过，不能由于一味追求字数少而影响题目对内容的恰当反映，在遇到两者确有矛时，宁可多用几个字也要力求表达明确。 常见了繁琐题名如：关于钢水中所含化学成分的快速分析方法的研究。在这类题目中，像关于、研究等词汇如若舍之，并不影响表达。戏是论文，总包含有研究及关于什么方面的研究，所以，上述题目便可精炼为：钢水化学成分的快速分析法。这样一改，字数便从原21个安减少为12个字，读起来觉得干净利落、简短明了。 若简短题名不足以显示论文内容或反映出属于系列研究的性质，则可利用正、副标题的方法解决，以加副标题来补充说明特定的实验材料，方法及内容等信息，使标题成为既充实准确又不流于笼统和一般化。如?quot;（主标题）有源位错群的动力学特性--（副标题）用电子计算机模拟有源位错群的滑移特性。 3．外延和内涵要恰如其分 外延和内涵属于形式逻辑中的概念。所谓外延，是指一个概念所反映的每一个对象；而所谓内涵，则是指对每一个概念对象特有属性的反映。 命题时，若不考虑逻辑上有关外延和内涵的恰当运用，则有可能出现谬误，至少是不当。如：对农村合理的全、畜、机动力组合的设计这一标题即存在逻辑上的错误。题名中的人，其外延可能是青壮年，也可以是指婴儿、幼儿或老人，因为后者也?quot;人，然而却不是具有劳动能力的人，显然不属于命题所指，所以泛用人，其外延不当。同理，畜可以指牛，但也可以指羊和猪，试问，哪里见到过用羊和猪来犁田拉磨的呢？所以也属于外延不当的错误。其中，由于使用劳力与畜力，就不会分别误解成那些不具有劳动能力和不能使役的对象。 4．醒目 论文题目虽然居于首先映入读者眼帘的醒目位置，但仍然存在题目是否醒目的问题，因为题目所用字句及其所表现的内容是否醒目，其产生的效果是相距甚远的。 有人对36种公开发行的医学科持期刊1987年发表的论文的部分标题，作过统计分析，从中筛选100条有错误的标题。在100条有错误的标题中，属于 省略不当错误的占20%（如：完状动肪疾病运动后异常血压反应的决定因素的标题，将冠状动脉疾病患者省略为冠状动肪疾病；一年来世界各国肝病的进展的标题，将肝病治疗省略为肝病）；属于介词使用不当错误的占12%（如：内镜荧光检测对诊断消化道癌的评价的标题，本意是作者运用这种方法去诊断消化道癌并做出评价，而实际上内镜荧火检测成了主语，当然不妥当）。在使用介词时产生的错误主要有：①省略主语--第一人称代词不达意后，没有使用介词结构，使辅助成分误为主语；②需要使用介词时又没有使用；③不需要使用介词结构时使用。粲主事的错误的占11%（如新冠片 错对冠心病的临床及实验研究）；属于并列关系使用不当错误的占9%（如：老年患者的膀胱镜检查与并发症）；属于用词不当、句子混乱错误的各占9%，其它类型的错误，如标题冗长、文题不符、重复、歧意等亦时有发生。 （二）作者姓名和单位（Author and department） 这一项属于论文署名问题。署名一是为了表明文责自负，二是记录作用的劳动成果，三是便于读者与作者的联系及文献检索（作者索引）。大致分为二种情形，即：单个作者论文和多作者论文。后者按署名顺序列为第一作者、第二作者。重要的是坚持实事求是的态度，对研究工作与论文撰写实际贡献最大的列为第一作者，贡献次之的，列为第二作者，余类推。注明作者所在单位同样是为了便于读者与作者的联系。 （三）摘要（Abstract） 论文一般应有摘要，有些为了国际交流，还有外文（多用英文）摘要。它是论文内容不加注释和评论的简短陈述。其他用是不阅读论文全文即能获得必要的信息。 摘要应包含以下内容：①从事这一研究的目的和重要性；②研究的主要内容，指明完成了哪些工作；③获得的基本结论和研究成果，突出论文的新见解；④结论或结果的意义。 论文摘要虽然要反映以上内容，但文字必须十分简炼，内容亦需充分概括，篇幅大小一般限制其字数不超过论文字数的5%。例如，对于6000字的一篇论文，其摘要一般不超出300字。 论文摘要不要列举例证，不讲研究过程，不用图表，不给化学结构式，也不要作自我评价。 [示例] 论文题目：天体对地球重力加速度的影响 论文摘要：地球重力加速度是一个极其重要的物理量，随着对重力加速度测量精度要求的日益提高，必须考虑天体对地球重力加速度的影响。本文介绍了天体（包含日、月及太阳系行星）对地球重力加速度影响的基本概念，推导了影响的计算公式，并经过误差分析，证明此公式的相对误差小于110-9，完全可满足现代精密重力加速度测量的要求。 撰写论文摘要的常见毛病，一是照搬论文正文中的小标题（目录）或论文结论部分的文字；二是内容不浓缩、不概括，文字篇幅过长。 [示例] 论文题目：集成电路热模拟模型和算法 论文提要：众所周知，半导体器件的各种特性参数都是温度的灵敏函数学[诸如ls(T),B(T),C1(T),Cp(T)]。集成电路将大量元件集成在一块苡片上，电路工作时，元件功耗将产生热量，沿晶片向四周扩散。但是由于半导体片及基座材料具有热阻，因此芯片上各点温度不可能相同。特别对于功率集成电路，大功率元件区域将有较高温度所以在芯片上存在着不均匀的温度分布。 但是为了简化计算，一般在分析集成电路性能时，常常忽略这种温度差别，假定所有元件者处于同一温度下。例如通用的电路模拟程序--SPICE就是这样处理的。显然这一假定对集成电路带来计算误差。对于功率集成电路误差将更大。因此，如何计算集成电路芯片上的温度分布，如何计算元件温度不同时的电路特性，以及如何考虑芯片上热、电相互作用，这就是本文的目的。 本文介绍集成电路的热模拟模型，并将热路问题模拟成电路问题，然后用电路模拟程序求解芯片温度分由。这样做可以利用成熟的电路分析程序，使计算的速度和精度大为提高。作者根据这一模型和算法，编制了一个YM-LiN-3的FORTRAN程序，它可以确定芯片温度分布，也可发计算元件处于不同温度时的电路特性，该程序在微机IBM-PC上通过，得到满意结果。 上述论文提要字数近600，显然过长，只要认真加以修改（例如：第一段可删掉，第二段只保留其中的最后几句话，加上第三段），便可以二三百个字编写论文摘要。 （四）关键词（Key words） 关键词属于主题词中的一类。主题词除关键词外，还包含有单元词、标题词的叙词。 主题词是用来描述文献资料主题和给出检索文献资料的一种新型的情报检索语言词汇，正是由于它的出现和发展，才使得情报检索计算机化（计算机检索）成为可能。 主题词是指以概念的特性关系来区分事物，用自然语言来表达，并且具有组配功能，用以准确显示词与词之间的语义概念关系的动态性的词或词组。 例如：主题词之一等离子体应用。它具有概念的特性，说明它不是别的，而是等离子体应用，采用的是自然语言词汇。 关键词是标示文献关建主题内容，但未经规范处理的主题词。如，关键?quot;原子能（其规范的主题词可能是核能）。关键词是为了文献标引工作，从论文中选取出来，用以表示全文主要内容信息款目的单词或术语。一篇论文可选取3~8个词作为关键词。 [示例] 论文题目：一种新的天线阵方向图综合方法 关键词：天线阵；方向图；综合；互耦；偶极子；输入阻抗（共6个）相应的英译文： Title: A new method for array pattern synthesis Key words: Antenna array; pattern ; synthesis; mutual coupling; dipole; input impadance 关键词或主题词的一般选择方法是：由作者在完成论文写作后，纵观全文，先出能表示论文主要内容的信息或词汇，这些住处或词江，可以从论文标题中去找和选，也可以从论文内容中去找和选。例如上例，关键词选用了6个，其中前三个就是从论文标题中选出的，而后三个却是从论文内容中选取出来的。后三个关键词的选取，补充了论文标题所未能表示出的主要内容信息，也提高了所涉及的概念深度。例如，在天线阵方向图综合方法研究（上述论文的论题）中，涉及到诸如互耦的概念、偶极子的概念以及输入阻抗的概念，这些概念所用的词出现频率较高且具有比较关键的物理意义，所以需要选出，与从标题中选出的关键词一道，组成该论文的关键词组。 关键词与主题词的运用，主要是为了适应计算机检索的需要，以及适应国际计算机联机检索的需要。一个刊物增加关键词这一项，就为该刊物提高引用率、增加知名度开辟了一个新的途径。 （五）引言（Intorduction） 引言又称前言，属于整篇论文的引论部分。其写作内容包括：研究的理由、目的、背景、前人的工作和知识空白，理论依据和实验基础，预期的结果及其在相关领域里的地位、作用和意义。 引言的文字不可冗长，内容选择不必过于分散、琐碎，措词要精炼，要吸引读者读下去。引言的篇幅大小，并无硬性的统一规定，需视整篇论文篇幅的大小及论文内容的需要来确定，长的可达700~800字或1000字左右，短的可不到100字。 [示例] 论文题目：胆法反流性胃火的临床特征 前言：慢性胃炎是一种常见病，其病因尚未完全阐明。目前认为本病的致病因素较多，十二指肠液包括胆法反流入胃，可能是其中的一个因素[1]。本文探讨了胆法反流性胃炎的临床特征。 这里，写了短短几行文字却清楚地阐明了研究背景、理由和知识空白，同时也表明了前人的工作（由标注文献[1]反映，其详细内容可通过查阅该文献获得）以及作者现在所从事的研究内容。 （六）正文（Main body） 正文是一篇论文的本论，属于论文的主体，它占据论文的最大篇幅。论文所体现的创造性成果或新的研究结果，都将在这一部分得到充分的反映。因此，要求这一部分内容充实，论据充分、可靠，论证有力，主题明确。为了满足这一系列要求，同时也为了做到层次分明、脉络清晰，常常将正文部分人成几个大的段落。这些段落即所谓逻辑段，一个逻辑段可包含几个自然段。每一逻辑段落可冠以适当标题（分标题或小标题）。 段落和划分，应视论文性质与内容而定。一般常见的划分方式有：①实验原材料和材料/实验方法/实验结果和分析。②理论分析/实验装置和方法/实验结果比较与分析。 根据论文内容的需要，还可以灵活地采用其它的段落划分方案，但就一般性情况而言，大体上应包含实验部分和理论分析部分的内容。实验结果和分析这一部分是论文的关键部分。有人曾说：实验的结果是论文的必脏，这并不为过，论文的新意主要在这里体现。 不少学科的论文，还可再简化一点，例如，医学论文，常将正文部分分成两个大段落，即：材料和方法（或对象和方法），结果和讨论（工结果和分析）。 要写好材料和方法这一节，应给出诸如实验所用原料或材料的技术要求、数量、来源以及制备方法等诸方面的信息，有时甚至要列出所用试剂的有关化学性质和物理性质。要避免使用商业名称，通常应使用通用化学名称。实验方法应介绍主要的实验过程，但不要机械地按通常以年、月的次序进行描述，而应该将各有关的方法结合起来描述。这样做的目的主要是使有能力的科技工作者按论文这一部分提供的信息，可以生复文中的试验及其结果，并即达?quot;再现性或可重复性、确证性的要求。 缺少论文写作经验与素养的人，容易将这一部分写成实验报告，将实验过程一一罗列无遗，总希望把自己辛苦做过的工作，都写入论文，可是，其效果适得其反，易使那些必须让人知道的重要内容淹没在一大片令人生大厌的冗长文字中。因此，应当阐述主要的、关键的和非一般常用的内容，凡属通过的、标准的和常见的仪器设备，只需提供型号、规格及主要性能指标。 结果和分析这一节是论文的关键部分，全文的一切结论由此得出，一切议论由此引发，一切推理由此导出。这部分需要列出实验数据和观察所得，并对实验误差加以分析和讨论。要注意科学地、准确地表达必要的实验结果，扬弃不必要的部分。实验数据或结果，通常用表格、图或照片等予以表达，而且尽量用图，不用表格或少用表格。 如果标题定为结果和讨论，对于讨论（或分析）这一部分与其它部分相比，则更难以确定所应写的内容，通常也是最难写的一部分。写得好的讨论（或分析）具有以下几个主要特征：①要设法提出结果一节中证明的原理、相互关系以及归纳性的解释，但只对结果进行论述，而不应进行重述。②要能指出你的结果和解释与以前发表的著作相一致或不一致的地方。③要论述你的研究工作的理论含义以及实际应用的各种可能性。④要能指出任何的例外情况或相互关系中有问题的地方，并且应明确提出尚未解决的问题及解决的方向。 由于学术论文的选题和内容性质差别较大，其分段及其写法均不能作硬性的统一规定，但必须实事求是，客观直切，准确完备，合乎逻辑，层次分明，简练可读。 一篇学术论文的正文，是其核心部分，占据主要篇幅。一般来说，正文总是可以包括以下部分或内容：调查与研究对象，实验和观测方法，仪器设备，材料原料，实验和观测结果，计算方法和编程原理，数据资料，经过加工整理的图表，形成的论点和导出的结论等。当然，其中的结论可以单独设一部分（或一节）展开叙述。 （七）结论(Conclusion) 论文的结论部分，应反映论文中通过实验、观察研究并经过理论分析后得到的学术见解。结论应是该论文的最终的、总体的结论。换句话说，结论应是整篇论文的结局，而不是某一局部问题或某一分支问题的结论，也不是正文中各段的小结的简单重复。结论应当体现作者更深层的认识，且是从全篇论文的全部材料出发，经过推理、判断、归纳等逻辑分析过程而得到的新的学术总观念、总见解。 结论应该准确、完整、明确、精练。该部分的写作内容一般应包括以下几个方面：①本文研究结果说明了什么问题；②对前人有关的看法作了哪些修正、补充、发展、证实或否定。③本文研究的不足之处或遗留未予解决的问题，以及对解决这些问题的可能的关键点和方向。 结论部分的写作要求是：措词严谨，逻辑严密，文字具体，常象法律条文一样，按顺序1、2、3列成条文，用语暂钉截铁，且只能作一种解释，不能模棱两可、含糊其词。文字上也不应夸大，对尚不能完全肯定的内容注意留有余地。 [示例] 论文题目：丁二烯民丙烯腈共低聚反应中共聚物组成的控制 论文的结论： 1．对于以过氧化氢为引发剂乙醇为溶剂、丁二烯和丙烯腈的共低聚反应分批聚合体系，由于单体况聚率不同，为了改善丁腈羟的性质，进行组成控制是必要的。 2．本工作采用向反应体系中补加消耗快的单体的方法，能够控制反应液的单体组成与共聚物的组成。 3．本文根据自由基共聚反应理论，提出了一种补加单体的新的计算方法。实验证明，应用这种计算方法，能合成出组成比例均匀的丁腈羟液体共聚物。这种方法不仅能用地丁腈羟的合成，也能用于其它自由基二元共聚反应。 4．按本文的方法所合成的丁腈羟不仅组成比较均匀，序列人发布也比较均匀，序列长度为1的分布几率高达97%。 [此文部分内容曾在IUPAC第29届高分子讨论会（罗马尼亚）上报告，刊于《应用化学》，1984年第3期] 最后指出一点，有些学科论文，例如医学论文，常?quot;结论部分不单独列出，而将其内容隐含于讨论部分的文字中（常在最后部位，也是最简短的文字部分），这也是一种可行的处理方法。例如，题为竞争蛋白结合法测定血25羟维生素D3浓度的临床意义的论文，在其讨论的段落中，最后有一个自然段，为：本研究说明，CPBA法测定血25-OH-D浓度，不仅方法简便，同时又是观察机体维生素D缺乏和过量的一个较敏感和可靠的指标。实际上，这就是全文的结论，是从正文部分全部材料出发，经过推理、判断、归纳等逻辑思维过程而得到的总观念。 （八）致谢（Acknowledgment） 按照GB7713-87的规定，致谢语句可以放在正文后，体现对下列方面致谢：国家科学基金、资助研究工作的奖学金基金、合同单位、资助和支持的企业、组织或个人；协助完成研究工作和提供便利条件的组织或个人；在研究工作中提出建议和提供帮助的人；给予转载和引用权的资料、图片、文献、研究思想和设想的所有者；其他应感谢的组织和人。 （九）参考文献（Reference） 在学术论文后一般应列出参考文献（表），其目的有三，即：①为了能反映出真实的科学依据；②为了体现严肃的科学态度，分清是自己的观点或成果还是别人的观点或成果；③为了对前人的科学成果表示尊重，同时也是为了指明引用资料出处，便于检索。 撰写学术论文过程中，可能引用了很多篇文献，是否需要全部列出？回答是否定的。事实上，只需要将引用的最重要和最关键的那些文献资料列出即可。 中华人民共和国国家标准GB7714-87文后参考文献著录规则，对参与文献的标注方法作了规定。指出：专论正文部分引用的文献的标注方法可以采用顺序编码制，也可采用著者-出版年制。 1．顺序编码制 [示例] 关于主题法的起源众说不一。国内有人认为主题法检索体系的形成和发展开始于1856年英国克雷斯塔多罗（Crestadoro）的《图书馆编制目录技术》一书，国外最早采用主题法来组织目录索引的杜威十进分类法的相关主题索引。①也有人认为美国的贝加逊富兰克林出借图书馆第一个使用了主题法。② 参考文献： ①刘湘生关于我国主题法和分类法检索体系标准化的浅见北图通迅，1980（2）：19~23 ②杨沛霆，赵连城，建立检索系统的几个问题，北京：中国科技情报研究所，1963。 2．著者-出版年制 [示例] 关于主题法的起源众说不一。国内有人认为主题法检索体系的形成和发展开始于1856年英国克雷斯塔多罗（Crestadoro）的《图书馆编制目录技术》一书，国外最早采用主题法来组织目录索引的是杜威十进分类法的相关主题索引（刘湘生1980）。也有人认为美国的贝加逊富兰克林出借图书馆第一个使用了主题法（杨沛霆1963）。 刘湘生，1980，关于我国主题法和分类法检索体系标准化的浅见，北图通讯，（2）19-23。 专论正文所引用的文献的主要来源有：专著或书（Book）；连续出版物或期刊杂志（Journal）；会议文献或会议记录、资料汇编（Proceedings,edited-collections）；报告（Report）；专利(Patent)。 不论引用文献属于哪一种来源，在文后列出?quot;参考文献都是为撰写或编辑论著而引用的有关图书资料。 中华人民共和国国家标准GB7714-87文后参考文献著录规则，还分别对文后参考文献的著录项目与著录格式作出了如下规定： 1．专著 （1）著录项目：主要责任者，书名，版本，出版项（出版地：了版者，出版年）。 （2）著录格式：主要责任者，书各，其他责任者，版本，出版地：出版者，出版年，（文献数量，丛编项，附注项，文献标准编号--以上供选择）。 [求例] （1）刘少奇，论共产党员的修养，修订2版，北京：人民出版社，1962，76页 Morton L T , ed. Use of Medical Lierature. 2nd ed. London:Butter-worths, 1977. Information Sources for Research and Development. ISBN0-408-70916-2 2．连续出版物 （1）著录项目：题名，主要责任者，版本，出版项（出版地：出版者，出版年）。 （2）著录格式：题名，主要责任者，版本，年，月，卷（期）~年，月，卷（期），出版地：出版者，出版年，（丛编项，附注项，文献标准编号--供选择） [示例] （1）地质论评，中国地质学会，1936，1（1）~北京：地质出版社，1936~ （2）Communications Equipment Manufacturers, Manufacturing and Primary Industries Dicision, Statistics Canada. Preliminary ed. 19701~. Ottawa: Statistics Canada, 1970~. Annual Census of Manufacturers. Text in English and French. ISSN 0700~0758. 3．专利文献 （1）著录项目：专利申请者，专利题名，文献识别符，专利国别，专利文献种类，专利号，出版日期。 （2）著录格式：专利申请者，专利题名，（其人了责任者，附加项--供选择）专利国别，专利文献种类，专利号，出版日期 [示例] Carl Zeiss Jena, VBD. Anordung Zur lichtele-creischen Erfassung der Mitte eines Lichtfeldes. Erfinder: W Feist , C Wachnert , E Feistauer. Int. CI: G02 B27/14. Schweiz, Patentschrift, 608 626. 1979.1.15 4．报告 [示例] World Health Organization. Factors Regulating the Immune Response: Report of WHO Scientific Group. Geneva: WHO, 1970. 5．学位论述 [示例] 张筑生，微分半动力系统的不变集：[学位论文]，北京大学数学系数学研究所，1983 6．连续出版物中析出的文献 [示例] （1）华罗庚，王元，论一致分布与近似分析：数论方法（I），中国科学，1973（4）：339~357 （2）陶仁骥，密码学与数学，自然杂志，1984，7（7）：527 （3）赵均宇，略论辛亥革命前后章太炎，光明日报，1977，3，24（4） （4）Hewitt J A. Technical Sercicesin 1983. Library Resources and Technical Services, 1984, 28,(3):205~218 连续出版物包括期刊、报纸和年刊（报告、年鉴等）；各学会的杂志、纪要、会议录、学会会报等；以及有编号的专论丛书。 7．专著中析出的文献 [示例] 黄蕴慧，国际矿物学研究的动向，见：程裕淇等编，世界地质科技发展动向，北京：地质出版社，1982，38~39</text><keywords>词语,论文</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:01</pubDate></item><item><title>电力工程相关英文站点</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Electrical-Engineering.html</link><description>Electrical Engineering Institute of Electrical and Electronics Engineershttp://www.ieee.org/The IEEE is a non-profit organisation, promoting the development and advancement of the profession. The web site gives information on the organisation, member..</description><text>Electrical Engineering Institute of Electrical and Electronics Engineershttp://www.ieee.org/The IEEE is a non-profit organisation, promoting the development and advancement of the profession. The web site gives information on the organisation, membership, and details of IEEEs 37 specialist technical societies. It is possible to search the IEEE sites in a number of ways, including a full text search of the main web site, a full text search of the IEEE Standards Process Automation (SPA) site, and the option to search or browse the IEEE standards catalogue.IEEE Spectrum (IEEE members have access to the full text). There is a link to the site IEEE Women in Engineering.英国电气工程师学会Institution of Electrical Engineers http://www.iee.org.uk/The Institution of Electrical Engineers (IEE) is the largest professional engineering society in Europe and has a worldwide membership of just under 140,000 representing the professions of electrical, electronic, systems, software and manufacturing engineering and related sciences. The IEE produces the INSPEC database, issues regulations for the safe installation of electrical and electronic equipment, takes part in the formulation of national and international standards, and provides lectures, meetings, seminars, conferences and publications.alphabetical index of their pages, or searched by keyword. Included is news, publications, an index of IEE centres (both UK and international), a searchable calendar of events and a searchable staff index. The IEE library catalogue is available online and can be searched via a web interface. The full text of Interlink, a quarterly international newsletter for International and UK members, is also available.物理、电工、计算机与控制信息服务部INSPEC Information Services http://www.iee.org.uk/publish/inspec/INSPEC is the leading English-language bibliographic information service providing access to the worlds scientific and technical literature in physics, electrical engineering, electronics, communications, control engineering, computers and computing, and information technology which is produced by the Institution of Electrical Engineers (IEE).BIDS, EDINA, Technical Knowledge Center of Denmark, FIZ Karlsruhe Germany, OCLC, WhatWeDo.html and the Institute of Physics. There are also details of the customer support services and User Aids offered by INSPEC, chemical and numerical indexing guides, hints on online searching, and articles from the INSPEC Matters newsletter.南非Ananzi TecNet http://www.tecnet.co.za/Tecnet is based in Pinegowrie, South Africa. It is a joint venture between ProMech  Topline Publishing and TAS, an engineering software company. It is a commercial engineering portal linking to companies which have paid a subscription to it.SA Mechanical Engineer, Materials Handling Today, Aluminium News and Stainless Steel on-line. An Engineering Toolbox allows to perform a series of pump and pipeline related calculations.加拿大电力论坛Electricity Forum http://www.electricityforum.com/The Electricity Forum is based in Canada. It provides information to the electrical industry.Electricity Today deals with topics such as high voltage electrical engineering, electrical maintenance and technical services. The magazine includes articles from current and previous issues, up to a year old.德尔马出版商电气贸易资源中心Delmar Publishers Electrical Trades Resource Center http://www.electricsource.com/Delmar Publishers Electrical Trades Resource Center is provided by Delmar Publishers, part of the Thomson Publishing Company based in the USA. The site includes a catalogue of books, videos and CD-ROMs which can be searched. There are details of how to register at the site to receive email giving news and updates.国际电工委员会International Electrotechnical Commission http://www.iec.ch/Founded in 1906, the International Electrotechnical Commission (IEC) is the world organization that prepares and publishes international standards for all electrical, electronic and related technologies. It is composed of National Committees, of which there are 49 at present, representing all the industrial countries worldwide. The aim of the IEC is to promote international cooperation on all questions of standardisation and related matters in the fields of electrical and electronic engineering and thus promote international understanding. The IEC charter embraces all electrotechnologies including electronics, magnetics and electromagnetics, electroacoustics, telecommunication, and energy production and distribution, as well as associated general disciplines such as terminology and symbols, measurement and performance, dependability, design and development, safety and the environment.On-line Catalogue of IEC Standards, the full text of the IEC e-tech, which replaces the full text IEC Bulletin, and a list of newly-published IEC and ISO standards and draft standards.英国电力协会Electricity Association http://www.electricity.org.uk/The Electricity Associations main role is to promote the policies determined by its members through established contacts in Government and with regulatory bodies, standards organisations, opinion formers, other utilities and suppliers to the industry.英国维克托菲尔兹有限公司Vector Fields Ltd http://www.vector-fields.co.uk/Vector Fields Ltd deals in the application of computing to electrical engineering design. The company offers 2-D and 3-D electromagnetic simulation and analysis software. The Vector Fields server provides information on seven software packages, together with hardware requirements. Details of software outlets, training courses and User Group meetings are also given.IEEE电气工程历史中心IEEE Center for the History of Electrical Engineering http://www.ieee.org/history_center/The IEEE Center for the History of Electrical Engineering is a research centre which uses historical analysis to gain understanding of the place of electrical technologies in the development of the modern world and to disseminate that knowledge as widely as possible. It was founded by the US Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc.美国电化学学会Electrochemical Society  http://www.electrochem.org/The Electrochemical Society (ECS) (originally the American Electrochemical Society) based in New Jersey, US, is an international, nonprofit, educational organisation concerned with a broad range of phenomena relating to electrochemical and solid state science and technology. It has more than 7,000 individual members in over 65 countries and approximately 100 corporations and laboratories with contributing membership.Journal can be searched and content-browsed back until 1982 (the full text of over 400 pages of 60 articles being available only in print). A substantial proportion of Interface, the member magazine is available, and the full text of Electrochemical and Solid-State Letters is available (July 1998 onwards) for a limited time only.联合工业Connecting Industry http://www.connectingindustry.com/Connecting Industry is an on-line service which supports Wilmington Publishings industrial titles, which includes Automation, Electrical Equipment, Electronic Product Review, Factory Equipment News, Irish Process  Manufacture, Industrial Scientific Instruments, OEM Design, Production Equipment Digest, and Process Equipment News.电力网络ElectricNet http://www.electricnet.com/content/homepage/default.aspElectricNet covers topics such as engineering, design, construction, startup, operations, maintenance, testing, training, safety, automation, power marketing, energy services convergence, deregulation, restructuring, power trading, emissions trading, alternative energy sources, transmission and distribution legislation.IEEE安全学会IEEE Reliability Society http://www.ewh.ieee.org/soc/rs/The Reliability Society is part of the IEEE based in the USA. It specialises in all aspects of reliability in electrical, electronic and computer engineering.工程师网上就业查询Job Search for Engineers http://www.interec.net/jobsearch/Job Search for Engineers is a not-for-profit site set up by Amris K. Lal for engineers looking for a job over the Internet. This online directory is organized into sections by engineering discipline (Chemical , Electrical, Mechanical and Civil Engineering) and contains direct links to job search databases and online career publications, newspaper-classified advertisements, salary surveys, job outlooks and unemployment data specific to fields of specialization and direct links to the employment web sites of companies that hire engineers, and other resources of general interest to engineers looking for a job. There are also FAQs explaining procedures for posting jobs and an updated listing of currently available jobs.　亚历克斯电子试验组Alexs Electronic Test Bench  http://www.iserv.net/~alexx/Alexs Electronic Test Bench provides access to several glossaries of electric and electronic related terms and a large list of hyperlinks to information on electrical and electronic topics　美国电气承包商在线Electrical Contractors Online  http://www.econline.com/content/homepage/EC Online is based in the USA. It is a source of business and technical information for electrical contractors.IEE招募IEE Recruitment http://www.iee.org.uk/publish/journals/magsnews/recruit.htmlIEE Recruitment is a newspaper containing classified job vacancy advertisements which is included with subscriptions to IEE Review. Current vacancies from IEE Recruitment are available for free searching online in The Computer Forum for registered users.电气、电子、机械工程师联合会Institution of Incorporated Engineers in electronic, electrical and mechanical engineering http://www.iie.org.uk/indexb4.aspThe IIE was formed by an amalgamation between the Institution of Electronics and Electrical Incorporated Engineers, the Institution of Mechanical Incorporated Engineers and the Institute of Engineers and Technicians. It is a large organisation, with over 34,000 members in the United Kingdom and around the world active in every sphere of technology.Northern Ireland, Republic of Ireland and South West England have their own branches with pages which include information on local events, technical institutions and related links.工程、电气联盟Amalgamated Engineering and Electrical Union http://www.aeeu.org.uk/The AEEU is a UK trade union representing more than 700,000 members.科学、数学、工程教育技术资源中心Educational Technology Resource Center for Science, Mathematics, Engineering Education http://www.brookscole.com/compsci/canit/canit.htmlMaintained by the manager of Technology Development at PWS Publishing Company, the Educational Technology Resource Centre site aims to include whatever resources people are requesting, currently listings of research, syllabi, software, and other tools to incorporate educational technology into science, mathematics or engineering teaching. The areas covered include: electrical engineering, mechanical engineering, chemistry/materials science and physics, as well as a general resources on teaching technology section.　IEEE新闻室IEEE Newsroom http://www.ieee.org/newsinfo/index.htmThe Institute of Electrical and Electronic Engineers (IEEE) Newsroom is based in the USA. It is a professional organisation representing electrical and electronic engineers.IEEE News Briefs which gives membership and administrative news. Recent news stories are listed in date order. There is an archive of news on Careers and Public Policy going back to 1997. Links to several technical news sites are provided.澳大利亚鲍斯特博蒂有限公司－图书馆BOWest Pty Ltd - Library  http://www.bowest.com.au/library.htmlThe Library is provided by BOWest Pty Ltd which is based in Perth, Western Australia. It specialises in electrical engineering.丹麦电力工程网络指南Internet Pointer Guide - Electrical Engineering http://www.dtv.dk/ipg/6/The Internet Pointer Guide to Electrical Engineering is provided by DTV, The Technical Knowledge Centre and Library of Denmark.墨西哥电力电子工程虚拟图书馆World Wide Web Virtual Library Electrical and Electronics Engineering http://webdiee.cem.itesm.mx/wwwvlee/The World Wide Web Virtual Library Electrical and Electronics Engineering is provided by Monterrey Tech, State of Mexico Campus.IEEE开关委员会IEEE Switchgear Committee http://www.ewh.ieee.org/soc/pes/switchgear/index.htmThe IEEE Switchgear Committee is based in the USA. It specialises in the design, construction and operation of devices or assembled gear to establish, interrupt, or change connections in any electric circuit under normal or abnormal condition.电气工程师教育网上培训工具A network-based training tool for electrical engineers education http://greco.dit.upm.es/~leverage/conf1/zimmer.htmA network-based training tool for electrical engineers education is part of LEVERAGE, a collaborative research project partially funded by the European Commission to demonstrate how the use of multimedia broadband technology can support learning.网上免费工程信息Free Online [Engineering] Information http://www.tpub.com/Documents/index.htmThese pages contain free online information created or posted by Integrated Publishing. They offer access to a list of acronyms, which also links to a technical dictionary. A document covering how machines work is provided, including sections on levers and gears, work and power, force and pressure, hydrostatic and hydraulic machines, machine elements and basic mechanisms, internal combustion engines and powertrains.西门子公司Siemens  http://www.siemens.com/en2/html/index.htmlSiemens is an international company, based in Germany, with interests in Information, Communications, Transportation, Industrial and Electrical Installation Systems, Lighting, Components, Energy and HealthCare.AIG有限公司Advance International Group Ltd. http://www.dircon.co.uk/advance-int/Advance International Group Limited manufactures many kinds of power supplies, test instrumentation and related electronic components. The products are traded under the names Advance, Wayne Kerr, Hivolt, Cayson, BBH, Kelan and Rendar. Within the group there are seven manufacturing sites and five sales and service sites.霍克NDT有限公司Hocking NDT Ltd http://www.hocking.com/Hocking NDT is a supplier of high performance eddy current equipment.美国通用电气公司General Electric Company http://www.ge.com/General Electric Company is a diversified technology, manufacturing and services company operating on a worldwide basis. Products include electrical appliances, aircraft engines, power systems, lighting, motors and industrial systems, and transportation systems. This site features extensive information about the company, its products, services, and worldwide operations. Also included is the text of the companys annual report.GE Plastics, GE Power Systems, GE Supply, and GE Corporate Research  Development.英国西尔系统有限公司Shire Systems Ltd http://www.shiresystems.co.uk/index.htmlShire Systems Ltd is a software house based in the UK with an associated company operating from New Zealand. Products include maintenance management software (Frontline Maintenance Management), appliance testing software (Safety 1st/PATS), and Electrical Installation System software (EISYS). As well as software products the company provides a comprehensive after-sales service including training courses, a technical helpline, software updates, and a quarterly newsletter. The web server gives information on all of these products and services.　埃尔格工业公司Erg Industrial Corporation Ltd http://www.erg.co.uk/Erg Industrial Corporation designs, manufactures, stocks and distributes a range of PCB switches, reed relays, multicoder connectors, thermal mounting hardware accessories and custom mouldings. The Erg server provides details of the companys products under the headings: Dip Switches, Reed Relays and Connector Products.　施奈德尔有限公司Schneider Ltd http://www.schneider.co.uk/Groupe Schneider is a specialist manufacturer of electrical distribution, industrial control equipment and automation (PLCs). The Schneider Ltd server provides information on Schneider in the UK. It gives details of markets and customers, products and services, and locations (Schneider worldwide, UK manufacturing sites, UK regional commercial offices).　PAG有限公司PAG Ltd http://www.pag.co.uk/PAG Ltd produces high quality battery related products for television, professional videomakers, defence and other specialist areas.堪萨斯城市电厂模拟模型Kansas City Plant Simulation Samples http://www.os.kcp.com/The Kansas City Plant, owned by the US Department of Energy and operated by AlliedSignal Federal Manufacturing and Technologies, produces electrical, mechanical and engineered materials for weapons production.克劳德里昂集团Claude Lyons Group http://www.claudelyons.co.uk/Claude Lyons has specialised in state-of-the-art calibration and testing instruments since 1923. Claude Lyons Limited has produced AC voltage and power controls since 1933. Details are given of its products, including resistors, variable transformers, voltage stabilisers, line voltage conditioners, mains voltage compensators, uninterruptible power supplies, inverters, battery chargers and hi-lo protectors.Lyons Instruments is active as an importer and distributor of advanced electronic instruments and standards, specialised components and subsystems.The Transformer and Electrical Company Limited (TEC) is a manufacturer of power transformers and reactors, and transformer/rectifier systems.哈里斯公司Harris Corporation http://www.harris.com/harris/The Harris Corporation, with worldwide sales of more than $1.7 billion, is an international communications equipment company focused on providing product, system, and service solutions to its customers. The companys major market focus is on the four areas of: wireless, broadcast, government, and network support products and systems for global communications markets. The web site also provides details about its subsidiary company Lanier Worldwide, which specialises in providing and designing document management solutions and services, and links to its former semiconductor business Intersil.MicroLink quarterly newsletter, which is available in pdf format. The corporation homepage provides an overview of the company, press releases, subsidiaries, details of new developments, a list of job opportunities and the latest company annual report.马可尼公司Marconi Plc http://www.marconi.com/Marconi is a world leader in electronic, electrical and communications engineering.欧米伽工程公司Omega Engineering Ltd http://www.omega.co.uk/OMEGA Engineering Limited of Broughton Astley Leicestershire, established in 1962, is the UK site of Omega Engineering an international manufacturer and distributor of instrumentation for process measurement and control.有线世界Wire World http://www.wireworld.com/The Wire World server contains an on-line buyers guide for over 4,000 products, cross-referenced to some 1700 suppliers serving the industry, and a wire and cable industry e-mail directory. Free registration is required. In addition, a daily on-line news clip service is offered, together with on-line interactive bulletin boards. An events calendar is provided, as well as trade association and trade publication links.　大洋工程公司All Oceans Engineering Ltd http://www.alloceans.co.uk/All Oceans Engineering Ltd is based in Aberdeen, Scotland. It specialises in equipment for underwater mechanical handling such as underwater winches. It also manufactures equipment for use in other harsh environments such as the Arctic.AEL集团AEL Group http://www.aelgroup.co.uk/start.htmThe AEL Group consists of 8 UK-based strategic business units operating in three ISO 9000 approved factories. Their core business is power protection. They manufacture UPS and power conditioners, OEM power items, power conversion products, voltage stabiliser products, transformers, rivets thermostats, radiotronic aluminium extrusions, mining and quarrying accessories, chemicals, and more. Each company has its own identity in the marketplace but may share overheads with other members of the group.卡利斯蒂德公司Kalestead http://www.kalestead.co.ukKalestead is based in Essex, United Kingdom. It specialises in cable manufacture for communications, computer, automotive, medical, aircraft industries and for defence projects. It produces custom designed cables and coiled extendible leads.construction of a cable. There are photos and specifications of the companys products.提斯德自动化服务公司Teesside Automation Services Ltd http://www.tas.co.ukTAS Ltd is based in Cleveland, United Kingdom. It specialises in electrical, instrumentation and control engineering services to the process industries.彭塔哥电气产品公司Pentagon Electrical Products Ltd http://www.pentagonelectric.demon.co.uk/Pentagon Electrical Products Ltd is based in Birmingham, UK. It specialises in manufacturing power resistors, anti-condensation heaters and thermostats.雷电试验Lightning on Demand http://www.lod.orgLightning on Demand is based in Brisbane, Australia. It specialises in artificial lightning generation, large-scale Tesla coils, Lorentz guns, and other high pulsed-power devices.街道照明电气承包商协会Association of Street Lighting Electrical Contractors http://members.aol.com/highlec/sluk.htmlThe Association of Street Lighting Electrical Contractors represents the interests of companies operating in the highway electrical contracting market, and acts as a forum for communication on the subject. The Association currently has 28 Members, whose contracting activities range from street lighting and signs to highway communications and close circuit television systems.Overview of the industry and statistics.SEM有限公司SEM Ltd http://www.sem.co.uk/SEM Ltd is based in London, England. It specialises in the design and manufacture of electric motors and related rotating electrical equipment for specialised use in computer controlled machines such as machine tools, robots and process equipment.布鲁克汉森公司Brook Hansen http://www.brookhansen.com/Brook Hansen, based in Yorkshire, UK, manufactures electro-mechanical drive systems for the global industrial market. They supply anything from a single electric motor or a gear unit to a complete drives package consisting of motor, gear unit, couplings and controls.安全链接Safety Link http://www.safetylink.com/The Safety Link site is provided by International Product Safety News, and is devoted to electrical product safety compliance. The Safety Link pages offer links to product safety resources. In addition, they contain safety articles, FAQs, MRAs, etc, and a listing of telecommunications resources and EMC/EMF/RFI resources. Ergonomics and occupational health resources are also covered, along with quality and environmental resources, newsgroups, and various Internet and other useful resources.松下自动控制欧洲公司Matsushita Automation Controls Europe http://www.mac-europe.com/Matsushita Automation Controls Europe specialises in electromechanical components and automation systems. It is a subsidiary of Matsushita Electric Works Ltd which is based in Japan.TBA导电产品公司TBA Electro Conductive Products http://www.tbaecp.co.uk/TBA Electro Conductive Products is based in Lancashire, UK. It specialises in RFI/EMI shielding and electro static protection (ESP) products and materials.电力设备公司Power Conversion Ltd http://www.power-conversion.co.ukPower Conversion Ltd is based in Leicester. England. It specialises in design and manufacture of EMC filters, UPS systems, power supplies, DC-DC converters, inverters, converters and energy management equipment to the power and electronics industry.电力预警设备公司SIGALARM Inc http://www.sigalarminc.com/SIGALARM Inc is a high-voltage proximity warning system for use with cranes, booms, extensions and other raised structures. It is manufactured in Florida, USA.　西门子英国公司Siemens (UK) http://www.siemens-industry.co.uk/Siemens AD is based in Manchester, UK and is part of the worldwide Siemens organisation. It specialises in automation and control equipment.　英国电力技术中心Power Technology http://www.powertech.co.uk/The Power Technology centre, located near Nottingham is the focus for the engineering and scientific expertise of Powergen. PowerGen plc is a UK power generating company which owns and operates 18,000 MW of generating plant, including several 2,000 MW power stations. The web server includes contact details, an employee list and competencies directory, and items of company news.　日本电力中心研究所Central Research Institute of Electric Power Industry http://criepi.denken.or.jp/index.htmlCRIEPI, a non-profit organization, was established in 1951 as an integrated research organisation to support the electric power industry of Japan. Since then, CRIEPI has been conducting research in a broad range of technical fields, contributing to the development of electric power industry and social welfare. The site provides information on CRIEPI and a publications database.埃尔福斯特公司Elforsk http://server-2-207.udac.net/engelsk/indexe.htmlElforsk is the Swedish electrical utilities joint company for research and development into the generation, transmission, distribution and utilisation of electricity.ABB集团ABB Group http://www.abb.com/ABB is a global engineering group serving customers in electric power generation, transmission and distribution, industrial and building systems, and rail transportation. The ABB server provides details of the company, its businesses and products, press releases and financial/investor information.东京电力公司Tokyo Electric Power Company http://www.tepco.co.jp/This site features news about TEPCO, its activities, and research interests, plus the text of various development reports. There is an archive of the companys press releases, and also available at this site is the TEPCO Newslatter.勃兰登堡公司Brandenburg http://www.brandenburg.co.uk/Brandenburg, a division of Astec Europe Ltd., is a leading manufacturer of standard and custom-built high voltage power supplies.法国电力公司Electricit?de France http://www.edf.fr/html/en/index.htmlElectricit?de France (EDF) is an integrated public corporation, which carries out the construction, operation and maintenance of French power plants. It is also responsible for the transmission of electricity in France and for its distribution to 29 million customers.光电能源在线文献数据库Photovoltaic Energy - Electricity From Sunlight - Online Documents ] http://www.doe.gov/phv/phvhome.htmlThe Photovoltaic Energy Online Document Database is produced by the US Government Department of Energy Office of Scientific and Technical Information.爱迪生电力研究所Edison Electric Institute http://www.eei.org/The Edison Electric Institute is the association of shareholder-owned electric companies in the US and also has a number of international affiliates.TEC (The Electrification Council) are available.光电资源Photovoltaic Power Resource Site http://www.pvpower.com/pvphome.htmlThe PV Power Resource Site is used for coordination and dissemination of information of global photovoltaic technologies, applications, history, and resources.IEEE电力工程协会IEEE Power Engineering Society http://www.ieee.org/power/power.htmlThe Power Engineering Society is part of the IEEE, based in the USA. It specialises in the generation, transmission, distribution, conversion, measurement and control of electric energy.英国控制技术公司Control Techniques Ltd http://www.controltech.co.uk/Control Techniques are a UK-based manufacturer of AC and DC motor drives and are part of Emerson Electric Co.英国发电系统制造商协会Association of Manufacturers of Power Generating Systems http://www.amps.org.uk/The Association of Manufacturers of Power Generating Systems consists of over 60 leading companies who are specialists in the design, manufacture, installation and maintenance of electrical power generating systems and their components to clients world-wide. In the past, the Association was known as the Association of British Generating Set Manufacturers.Directory of Members is available, along with the latest industry news and events, and details of publications for sale.能源研究集团Energy Research Corporation http://www.ercc.com/Energy Research Corporation (ERC) based in Danbury, Connecticut, US, is a publicly-owned company developing and manufacturing electrochemical products providing electric power generation and storage including fuel cells and batteries.　努特伦电机公司Nutron Motor Co Inc http://www.nutronmotors.com/Nutron Motor Co Inc is based in the USA. It specialises in motors and transmissions.ERA电气设备公司ERA Elektrotechnik GmbH http://www.era.de/ERA is a German manufacturer of transformers, fine-wire coils and preformed cables.欧洲供电制造商协会European Power Supply Manufacturers Association http://www.epsma.org/default.htmEuropean Power Supply Manufacturers Association represents the switched-mode and linear power supply industry in Europe. It provides a forum for discussing issues such as regulation, standards, tariffs, links between industry and further education, benchmarking and continual improvement and marketing.guidelines on CE marking on power supplies. There is information on membership and also a listing of member companies with links to their websites.测量专业公司Measurement Specialists Inc http://www.measurespec.com/Measurement Specialists Inc is based in the USA. It specialises in load cells and their applications.Load Cell Troubleshooting Tips. A product catalogue has descriptions, drawings and specifications of products.南非工程展览会Engineering Expo http://www.expo.co.za/engineering.htmlEngineering Expo is part of the Best South African Manufactured Products Expo which aims to provide a showcase of South African products for export markets.automotive and transport, agriculture, chemicals, construction, electrical, electronics, environment, equipment and machinery, industry products and services, mining and safety.电机控制MotorControl.com http://www.motorcontrol.com/MotorControl.com is provided by Epoch Media, based in the USA. It specialises in motors, drives, motion control, power transmission and factory automation equipment.compared.IDC Technologies http://www.idc-online.com/IDC Technologies specialises in the fields of industrial communications, telecommunications, and automation and control and provides training for engineers, technicians and scientists on an international basis from offices around the world. They offer workshops on six main areas: instrumentation and control, communications, electrical power, management, mechanical engineering and electronics. Their IDC Engineering section also provides consulting services.Tutorial notes and quizzes are available, as are free (requires registration) downloads of pdf articles, book chapters and software packages.电池工程公司Battery Engineering Inc http://www.batteryeng.com/index.htmBattery Engineering Inc is based in Massachusetts, USA. It specialises in lithium batteries for a variety of applications.function and performance details. There are descriptions, photos and specifications of products as well as materials safety data sheets. Safety and disposal information is provided. Job vacancies are listed.英国电网公司National Grid Company plc http://www.ngc.co.uk/The National Grid Company plc (NGC) owns and operates the high-voltage transmission system and interconnections with electricity utilies in France and Scotland, carrying electricity in bulk from the power stations where it is generated to those who supply more than 23 million customers in homes, offices and factories.联合公用事业集团United Utilities http://www.unitedutilities.com/United Utilities is a multi-utility group of businesses providing services in water, wastewater, electricity and gas supply, electicity distribution, telecommunications, and process outsourcing.电化学科技信息资源Electrochemical Science and Technology Information Resource http://electrochem.cwru.edu/estir/The ESTIR site consists of fourteen sections. The first, Electrochemistry and related subjects on the Internet, covers WWW sites, newsgroups, mailing lists, and frequently asked questions (FAQ) files. The public domain information on the Internet section includes bibliographies, software and physical/chemical data. There is also an electrochemistry dictionary giving simple and brief definitions of words and phrases used often in electrochemistry. A list of electrochemistry suppliers and consultants has been started.国际电化学学会International Society of Electrochemistry http://www.access.ch/ise/The International Society of Electrochemistry, a non-profit-making organization based in Geneva, founded in 1949 by European and American Electrochemists, aims to advance, disseminate and promote cooperation in electrochemical science and technology. It comprises over 1000 individual and 75 corporate members from more than 50 countries. Scientific activities are carried out within 8 groups: Interfacial Electrochemistry, Electronically and Ionically Conducting Phases, Analytical Electrochemistry, Molecular Electrochemistry, Electrochemical Energy Conversion, Corrosion, Electrodeposition and Surface Treatment, Industrial Electrochemistry and Electrochemical Engineering and Bioelectrochemistry.电力教育Piezo Education http://www.piezo.com/tutor.htmlPiezo Education is a Web page supplied by Piezo Systems Inc, and consists of five sections. The first, application data, describes the terminology of piezoceramics and the relationship between variables for functional applications. The second section provides an introduction to bending transducers (a versatile low power electro-mechanical transducer); the third part contains Frequently Asked Questions (FAQ) on areas of piezoelectricity which include physics, handling and preparation, application and technology. The fourth section is a history of piezoelectricity, while the final part offers recommended reading about piezoelectricity.　电化学Electrochemistry http://www.netaccess.on.ca/~dbc/cic_hamilton/electro.htmlElectrochemistry is part of the comprehensive set of Chemistry links maintained by the Hamilton Section of the Chemical Institute of Canada. Entries are categorised under conferences, journals, resources, research groups, and societies.电磁场Electric and Magnetic Fields, http://www.hydro.qc.ca/champs_em/en/The Electric and Magnetic Fields site is provided by Hydro-Qu閎ec which is based in Canada. The company is a utility which operates an electricity generation, transmission and distribution system.French language versions.意大利电化学研究Electrochemical Research in Italy http://www.xmission.com/~gastown/chemistry/ele.htmThe Electrochemical Research in Italy site provides a list of Italian university research pages and the specific areas of electrochemical research being undertaken. These link to contact details and a more detailed description of the research being carried out.　锡尔瓦研究所Silver Institute http://www.silverinstitute.org/The Silver Institute is a non-profit international association that represents all aspects of the silver industry, from mining and refining companies to bullion suppliers and manufacturers.Silver News subject index and also provides sections on the history of silver, uses in industry, the home, etc. The tools section has a Glossary of terms and Conversion tables</text><keywords>英文,,电力工程</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 07:00</pubDate></item><item><title>荷兰的时光隧道？</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/invasion.html</link><description>相应的KMZ文件如果你没安装Google Earth，也可直接在Google Maps里观看，直接点击下面的链接即可：直接在Google Maps里观看Our Dutch readers, and particularly those living in Hilversum, are hereby warned that they should immediately arm themselves with pulse..</description><text>相应的KMZ文件如果你没安装Google Earth，也可直接在Google Maps里观看，直接点击下面的链接即可：直接在Google Maps里观看Our Dutch readers, and particularly those living in Hilversum, are hereby warned that they should immediately arm themselves with pulse plasma rifles and prepare to defend their homeland from interdimensional attack:Yup, it looks like the Daleks are poised to exploit this rift in the space/time continuum. Or possibly, some local Blofeld has developed a ground-based, satellite-busting solar terror weapon. Either way, the future of humanity is at stake. Stay vigilant.</text><keywords>Google,,时光隧道</keywords><category>翻译博客</category><author>jiajia</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 06:59</pubDate></item><item><title>PASS PASSOLO在软件本地化的应用</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/PASS-PASSOLO.html</link><description>PASS PASSOLO是一款专业的可视化的本地化工具，支持多种资源文件格式的解析，遵循TMX等本地化规范，方便多种翻译记忆数据的交换，支持翻译记忆和模糊匹配技术，具有VBA兼容的脚本引擎，可以订制开发各种功能的宏，支持双字节字符和双向文字的软件本地化。</description><text>Leverage  重用本地化翻译资源第一种方法，直接在PASS PASSOLO/Team Edition 版本以所见即所得(WYSIWYG)的方式直接翻译。PASS PASSOLO提供了翻译工具区(Translation String)，可以方便地进行翻译，采用源语言与目标语言对照的可视化方式或文本方式。在翻译的过程中，由于PASS PASSOLO支持它自身的术语（glo格式），在翻译过程中，软件可以通过翻译助手自动从术语文件中搜索并且显示翻译的内容供参考。在翻译的过程中可以对翻译单元加书签，设置翻译状态等。使用各种跳转按钮在翻译单元中跳转。PASS PASSOLO可以检查各种类型的本地化处理错误，例如，热键重复、热键不一致、控件重叠、控件截断、拼写错误等。通过选择菜单Tools 〉Options，在Options对话框中，选择和设置Checking，设置要检查的本地化缺陷类型。如下图所示。在打开的目标语言字符串列表，选择菜单Translation 〉Check All Translations进行本地化资源的检查处理。检查结果可以在Output的区域中显示，如下图所示，包含了对象名称和缺陷类型，双击相应的条目可以直接修正。选择菜单String list 〉Generate Target File，在Generating target对话框中，可以选择生成当前的翻译列表或者全部翻译列表，如下图所示，然后单击OK按钮。</text><keywords>本地化,软件,软件本地化,翻译,翻,化,规范,,功能,翻译记忆,记忆</keywords><category>翻译博客</category><author>多恼河</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-27 06:59</pubDate></item><item><title>欧洲翻译服务标准获得通过</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/EN-150038.html</link><description>2006年3月中旬，欧洲标准化委员会通过了EN 150038 《翻译服务—服务规范》（Translation Service – Service Requirements）标准，对翻译服务质量提出了具体要求，规范了语言服务行业的操作规程。</description><text>翻译服务质量提出了具体要求，规范了语言服务行业的操作规程。该规范在所有签字国正式公布以后，将取代各地的质量标 准，如德国的DIN 2345 号标准、意大利UNI 10574号标准、奥地利norm D 1200.2000 号服务规范以及?norm D 1201.2000号翻译合约。欧洲标准化委员会希望，当EN 150038号标准被语言服务者采纳并实施，根据标准这些语言服务者在操作规程及翻译质量上将有所区别，以便客户根据需求做出更好地选择。翻译质量本身下定义，而是强调对合格翻译服务提供方的要求。《翻译服务译文质量要求》（GB/T 19682－2005 ）《翻译服务规范》 第 1 部分：笔译-翻译质量国家标准</text><keywords>翻译,翻译服务,翻,行业,翻译服务标准,质量,通,化,规范,</keywords><category>翻译博客</category><author>多恼河</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-27 06:57</pubDate></item><item><title>客户FAQ-常见问题</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/FAQ.html</link><description>问： 我公司有一些资料需要翻译，请问您们的收费标准？ 答： 您的资料是哪种语言，需要翻译成哪种目标语言。收费标准与工作量、专业性及交稿时间有关系。您可以通过电话或电子邮子邮件的形式和我们的业务人员联系，获得准确报价。    问 您们的翻译质量怎么样？ 答：北...</description><text>问： 我公司有一些资料需要翻译，请问您们的收费标准？ 答： 您的资料是哪种语言，需要翻译成哪种目标语言。收费标准与工作量、专业性及交稿时间有关系。您可以通过电话或电子邮子邮件的形式和我们的业务人员联系，获得准确报价。    问 您们的翻译质量怎么样？ 答：北京千英翻译公司是业界最早建立翻译服务质量控制体系，高水平的译员团队和规范化的流程管理是我们确保翻译质量的基石。我们根据您对质量的要求，实行四级译文质量控制，1类作为正式文件、法律文书或出版文稿使用；2类作为一般文件和材料使用；3类作为参考资料使用；4类作为内容概要使用。译文综合差错率一般不超过1.5。    问：你们的价格能否优惠？ 答： 初次合作时可以优惠一些。但总体来说，我们的报价弹性很小，因为我们选用的是较高水平的翻译，翻译流程不能省略，所以能够压缩的成本很有限。对于客户来说，价格上一点差别，可能质量上就有相当的差距。我们相信我们能够提供很高的性价比。    问：您们要多长时间能够交稿   答：根据客户的需要，我们可以在短时间内完成翻译。一般来说，每人每天3千字的速度为正常。超出这个速度，就需要以项目小组的形式来安排工作。对于字数较少的资料（5000字以内），我们一般委托一位译员来完成，另审校也需要时间，所以正常的交稿周期为2－3天。    问：怎样传递文件？ 答： 您可以通过电子邮件、传真、邮局速递服务传递文件。对于北京市内的客户，我们可以提供免费取送的服务。    问：怎样收取翻译费？ 答： 对于北京市的客户，我们需要收取预计翻译费的60％作为定金。外地客户需预付80％预付款。收到预付款或付款凭证后我们开始翻译计时。翻译费用可以通过银行支付（汇入我司账号）或以支票、现金的形式支付。</text><keywords>翻译,翻,FAQ,翻译质量,客户,质量,通,,,</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-27 06:56</pubDate></item><item><title>在线客服</title><link>http://www.qyen.com/customer/online.htm</link><description>千英翻译公司：您可以使用我们的在线客服系统与我们交流，而无需登录任何IM软件。千英翻译公司为你提供78种语言笔译和26种语言口译服务。010－51663834/62129500&quot;</description><text>在线客服-千英翻译公司    　　　     　　　    在线客服使用说明：1. 请在Your message栏输入您要咨询的问题；2. 请在Your nickname栏输入您的姓名或昵称；3. 客服不在线时，留言后请附上您的email地址以便客服及时解答；</text><keywords>翻译公司,软件,翻译公司,翻译,翻,千英,在线客服,口译</keywords><category>客户服务</category><author>admin</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-25 07:11</pubDate></item><item><title>千英翻译推出法语、韩语在线翻译器（附在线翻译工具大全）</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/trans_2263.html</link><description>为了回报译界朋友及语言爱好者的厚爱，我们对日语在线翻译和德语在线翻译进行了改版，并新推出免费的韩语在线翻译和法语在线翻译，能够将韩语（法语）翻译成中文、英语、日语、法语（韩文）、德语、俄语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言。</description><text>在线翻译服务后，成为了最受欢迎的栏目，累计独立IP访问量已经达到1,260,875人，为了回报译界朋友及语言爱好者的厚爱，我们对日语在线翻译和德语在线翻译进行了改版，并新推出免费的韩语在线翻译和法语在线翻译，能够将韩语（法语）翻译成中文、英语、日语、法语（韩文）、德语、俄语、葡萄牙文、意大利文、西班牙文、希腊语、荷兰语等12种语言。日语在线翻译改版后包含了中文到日文网页翻译。 欢迎使用，如有问题或建议请在此留言！感谢worldlingo附：千英在线翻译工具大全免费在线翻译（多语言）： http://www.qyen.com/online/英语在线翻译：http://www.qyen.com/online/en.htm日语在线翻译：http://www.qyen.com/online/japan.htm德语在线翻译：http://www.qyen.com/online/Deutsch.htm韩语在线翻译 : http://www.qyen.com/online/korea.htm俄语在线翻译 : http://www.qyen.com/online/russian.htm法语在线翻译 : http://www.qyen.com/online/french.htm在线翻译词典大全：http://www.qyen.com/online/dict.htm在线翻译软件大全：http://www.qyen.com/online/software.htm在线英语广播：http://www.qyen.com/online/radio.htm在线英语翻译词典（含金山词霸、DICT.CN和法律术语词典）：http://www.qyen.com/online/dict2.htm</text><keywords>日语在线翻译,在线翻译,日语,德语在线翻译,德语,英语,法语在线翻译,法语,韩语在线翻译,俄语,翻译工具,翻译</keywords><category>翻译博客</category><author>admin</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-25 05:52</pubDate></item><item><title>广告翻译常用英语用语</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/ad-en.html</link><description>广告翻译用语、选词一般强调简单、现象、有创造力等特点，做广告英文翻译时常常为这些而头痛，下面列举一些常用的广告用语，供在翻译公司工作的译员朋友参考</description><text>广告翻译用语、选词一般强调简单、现象、有创造力等特点，做广告英文翻译时常常为这些而头痛，下面列举一些常用的广告用语，供在翻译公司工作的译员朋友参考：Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.各式俱全 wide selection; large assortment顾客第一 Customers first顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods.规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications花样繁多 a wide selection of colours and designs货色齐全 goods of every description are available.客商第一，信誉第一 clients first, reputation first款式多样 a great variety of models款式活泼端庄 vivid and great in style款式齐全 various styles款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling款式新颖众多 diversified latest designs典雅大方 elegant and graceful定型耐久 durable modeling方便顾客 making things convenient for customers方便群众 making things convenient for the people; to suit the peoples convenience方便商品 convenience goods方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population美观大方 elegant appearance美观耐用 attractive and durable品质优良，疗效显著，誉满全球，欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品种多样 numerous in variety品种繁多 great varieties品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鲜艳 bright in colour色泽光润 bright luster色泽艳丽 beautiful in colour深受顾客欢迎 We have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消费者的欢迎和好评 to be highly praised and appreciated by the consuming public式样美观 aesthetic appearance; attractive fashion式样新颖大方　 modern and elegant in fashion式样雅致 elegant in style式样众多 in many styles适合男女老幼四季穿着 suitable for men and women of all ages in all seasons外型大方 elegant shape享有声誉 to win a high admiration新品迭出 new varieties are introduced one after another行销世界 to be distributed all over the world以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外 to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称 famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship以质优原料，尺寸齐全，品种花样繁多而著称 famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad在国际市场上享有盛誉 to enjoy high reputation in the international market造型美观 attractive appearance; handsome apprearance质量第一，用户至上 quality first, consumers first种类繁多 wide varieties安心益气 to make one feel at ease and energetic包君健康 keep you fit all the time保健治病 promoting health and curing diseases保暖防风 warm and windproof补肝益肾，调和气血，益髓添精，强健筋骨，乌须黑发，驻颜养血 an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion补气，健脾，益精滋肾，祛风活血，强筋壮骨 good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones补血和气，壮腰强筋 norishing blood and adjusting spirit, strenthening waist and sinews除湿散寒，祛风定痛 relieving rheumatism, chills and pains穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear促进体质 to invigorate health effectively涤烦疗渴 to clear out annoyance and quench thirst冬暖夏凉 cool in summer and warm in winter芳香开窍，理气止痛 removing obstruction, smoothing circulation and stopping pains.防病治病，延年益寿 to prevent and cure diseases, and to have a long life.富有浓厚诗情两画意 rich in poetic and pictorial splendor瑰丽多彩 pretty and colourful花色入时 fashionable patterns华丽臻美 beautiful and charming戒烟 making people refrain from smoking经久耐用 durable in use; durable service久享盛名 with a long standing reputation居家旅行，工矿必备之良药 an indispensable sovereign remedy for home, travelling, factories and mines.老少良伴 good companions for children as well as adults历史悠久 to have a long historical standing男女老少皆宜 sutable for men, women, and children其功若神 as effectively as a fairy does.轻身延寿 to reduce body weight and prolong life.清火明目，怡神醒脑，帮助消化 to produce an effect toward clear vision, refreshment, and digestion helping清洁口腔 cleaning the oral cavity.清热润喉，止咳化痰，益气消哑 good for antipyretic and throat soother, curing cough and facilitating expectoration and relieving hoarseness清晰突出 clear and distinctive祛风散寒，活血止痛 relieving rheumatism and cold, invigorating blood circulation and stopping pains染制精良 meticulous dyeing processes柔软轻盈 soft and light色彩夺目，迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar色彩奇异大方 in pain, fancy colours色彩协调 matching in colour色泽鲜艳可爱 lovely luster设计华丽 luxuriant in design手感舒适 comfortable feel提神，生津 refreshing and enriching the saliva条纹清晰 clear-cut texture消热止渴 relieving heat and thirst.消暑解热，明目怡神 relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes颜色调和 harmonious colours益气强壮，延缓衰老 bracing up the whole system and strengthening it, delaying senility益气养阴，生津增液，补肺健脾 supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva雍容华丽 rich and magnificent永不褪色 fast colour优点出众 outstanding features质地考究 superior (in) quality质地优良 fine quality助消化，除油腻 to help digest greasy food按质论价 fixing prices according to quality of products包装多样 diversified in packaging包装牢固 strong packing包装美观牢固 elegant and sturdy package包装新颖美观 fashionable and attractive packages保温性强 extremely efficient in preserving heat; good heat preservation保险性强 high safety保质保量 quality and quantity assured备用详细目录，惠索即寄 catalogues will be sent upon request备有各种款式的现货，任君挑选 available in various designs and specifications for your selection备有塑料盒，便于安全保存 a plastic case is compartmentalized for safe storage.表面光泽 lustrous surface薄利多销 volume large, profit small不可退货 without return不惜工本 spare no cost at any cost;at all costs; at any cost采用先进技术和工艺 to adopt advanced technology采用最新设备和工艺 with the most up-to-date equipment and techniques操作简便 easy and simple to handle产品按质分等 grade products according to quality常饮绿茶，增进健康 regular tea drinking improves your health敞开供应 sufficent supply; products are sold without limitations; commodities are available without restriction传送灵活 to ensure smooth transmission传统绣工精湛 exquisite traditional embroidery art大贱卖 sale price; crazy price; terrific value; special buy定牌包装 packing of nominated brand独特的民族风味 to have a unique national style多年使用，不出故障 to assure years of trouble-free service.防水、防震、防磁 waterproof, shock-resistant and antimagnetic防缩 shrink-proof防皱 crease-resistance富有弹性 high resilience工艺精良 sophisticated technologies供不应求 in short supply; demand exceeding supply光洁度高 highly polished回味隽永 pleasant in after-taste货源充足 ample supply and prompt delivery技术先进 modern techniques技艺精湛 exquisite craftsmanship; fine craftsmanship价格公道 reasonable price; street price; moderate price价格适中 moderrat cost价谦物美 high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods; high quality and low overhead节日送礼之佳品 ideal gift for all occasions洁白纯正 pure whiteness洁白如玉 jade white洁白透明 pure white and translucent结构坚固 sturdy construction; firm in structure经久耐用 structural durabilities精打细算 be shrewd in money matters; careful calculation and strict budgeting居同类产品之魁首 to rank first among similar products具有传统风味特色 distinctive for its traditional properties具有中国风味 possessing Chinese flavours抗冲击强度高 excellent in cushion effect抗热耐磨 strong resistance to heat and hard wearign科学精制 by scientific process口味鲜美 delicious in taste快干 drip-dry买一送一 buy one give one; buy one get one free免烫 non-ironing能多次翻新 can be repeatedly remoulded.您想购买中国土特产品吗？ Do you want to buy some Chinese native produce?烹制简便 convenient to cook品质优良 excellent (in) quality清仓大拍卖 clearance price清货大减价 big clearance sale清香爽口 pleasant to the palate请君常购中国绿茶 always buy Chinese green teas.韧硬兼顾 to have both the quality of tenacity and hardness入口和醇 mild and mellow软硬适中 neither too hard nor too soft散热迅速 rapid heat dissipation色泽光洁，柔软防滑 lustrous, soft and antislippery色泽清澈 limpid in sight设计合理 professional design设计新颖 modern design生意兴隆 driving a roaring trade使用方便 easy to use使用极便 utmost in convenience使用寿命长久 long perfomance life岁末大减价 year-end bargain sale甜而不腻 agreeable sweetness外观色泽透明 bright and traslucent in appearance外型永葆如新 to ensur a like-new appearance indefinely维修简易 easy to repair味道纯正 good taste味鲜可口 agreeable to taste物价稳定 price remains stable夏季特别大减价 special summer sale香浓可口　 aromatic character and agreeable taste香气馥郁 fragrant aroma香气高雅 elegant in smell 香味纯和 pure and mild flavour香味浓郁 aromatic flavour; fragrant (in) flavour性能可靠 dependable performance性能可靠 reliable perormance性能无与伦比 unequal in performanc性能优越 superior performance选材精良 superior materials选料讲究 high quality materials选料考究 choice materials沿用传统的生产方式 with traditional methods易于润滑 easy to lubricate用料精选 carefully selected materials用料上乘 selected material优质西瓜，消暑解渴 top watermelons, quell summer thirst制作精巧 skilful manufacture制作精巧 perfect in workmanship质量高，卫生严 high standard in quality and hygiene众所喜爱品尝之佳品 delicacies loved by all走时准确 punctual timing最新工工艺 latest technology做工讲究 exquisite (in) workmanship做工精细 fine workmanship</text><keywords>翻译公司,英语,英文,广告翻译,翻译公司,翻译,翻,英文翻译,广告</keywords><category>翻译博客</category><author>jiajia</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-25 05:50</pubDate></item><item><title>关于译场职司的考辨</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/post/translation-workshop.html</link><description>摘要：关于译场的11种职司的记述马祖毅的《中国翻译简史》和陈福康的《中国译学理论史稿》分别说出自赞宁的《宋高僧传》与道宣的《续高僧传》，经考证发现引文和来源文献二者差别很大，但和天息灾的记载以及任继愈和杨廷福文章..</description><text>孙海琳 莱阳农学院　杨自俭 中国海洋大学摘　要：关于译场的11种职司的记述马祖毅的《中国翻译简史》和陈福康的《中国译学理论史稿》分别说出自赞宁的《宋高僧传》与道宣的《续高僧传》，经考证发现引文和来源文献二者差别很大，但和天息灾的记载以及任继愈和杨廷福文章的记述非常相似，所以本文认为马书与陈书的引文出处难以令人信服。关键词：译场；职司；考辨 英文翻译Querying the Sources of a Claim about Tang Dynasty Translation Workshopsby Sun Hailin （Laiyang Agricultural College）  Yang Zijian （Ocean University of China）Abstract: Both Ma Zuyi in his A Short History of Translation in China and Chen Fukang in his A History of Translation Theory in China claim that the Tang Dynasty workshops for translating Buddhist scriptures featured 12 functionaries performing different duties in the translation process. And they cite respectively Zannings A Biography of Eminent Monks in Song Dynasty and Daoxuans A Sequel to the Biography of Eminent Monks as the sources for the claim. Checking both citations against their alleged sources has revealed some striking discrepancies between the two. Further textual research shows that the true sources of this claim lie elsewhere, most likely in Song Dynasty accounts about Tianxizais workshop and in publications by such contemporary scholars as Ren Jiyu and Yang Yanfu.Key words: translation workshop; duty; textual research佛经翻译在中国翻译史上是很重要的一个阶段，其中的译场特别是译场中的职司问题又是研究佛经翻译的一个重要课题，因为它涉及到翻译过程的各种因素，很值得研究，但我们译界对这个问题关注很少。本文想先对译场中的职司问题做点资料考证，为以后的研究打下基础。我们最先看到的是马祖毅的文章（1980）、《中国翻译简史》（1984、1998）与《中国翻译史》（上）（1999）和陈福康的《中国译学理论史稿》（1992、2000），之后看了曹仕邦（1963、1982、1990）、王文颜（1984）、杨廷福（1986）、苏晋仁（1998）、李德山等（2002）的著作，再之后又查阅了任继愈（1951）、吕澂（1979）、汤用彤（1982）的著作，最后主要查阅了《大正新修大藏经》中道宣的《续高僧传》和智磐的《佛祖统纪》中天息灾的记述，还有赞宁的《宋高僧传》（1987）。上述从曹仕邦到汤用彤这些作者的文章和书中关于译场职司的资料基本上都来源于道宣、赞宁和天息灾的记述中。马书陈书明确交代译场职司的资料分别出自《宋高僧传》和《续高僧传》，我们据此查对了赞宁和道宣关于译场职司的记述，发现马书与陈书的引用和以上两书的记述出入较多：（1）马书中引用的和《宋高僧传》记述的出入很多。（2）陈书中引用的和《续高僧传》记述的差别也很大。（3）马陈两书所引资料出处不同，但内容非常相似。（4）马陈两书所引资料究竟出自何处。本文就以上四个问题分别加以考证和探询。千英翻译公司摘自-《中国翻译》2007年第3期</text><keywords>翻译,翻,中国翻译,译场,职司,考辨,中国,,</keywords><category>翻译论文</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-25 04:11</pubDate></item><item><title>英语隐喻的分类、理解与翻译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/English-metaphor.html</link><description>简述国内外关于隐喻研究的概况，根据英语隐喻的形式和意义将其分为四种类型：简明的隐喻，半隐性隐喻，隐性隐喻和复杂的隐喻；结合丰富的实例，探讨英语隐喻的理解与翻译。文章试图论证：英语隐喻理解的关键在于掌握其定义，弄清其类型，同时紧密联系语境抓住三要..</description><text>摘要：简述国内外关于隐喻研究的概况，根据英语隐喻的形式和意义将其分为四种类型：简明的隐喻，半隐性隐喻，隐性隐喻和复杂的隐喻；结合丰富的实例，探讨英语隐喻的理解与翻译。文章试图论证：英语隐喻理解的关键在于掌握其定义，弄清其类型，同时紧密联系语境抓住三要素，即本体、喻体和相似点。深刻理解英语隐喻是准确翻译英语关键词：英语隐喻；分类； 理解；翻译；相似点；直译法；意译法中图分类号：H059 文献标识码：A 文章编号：1000-873X(2007)06-0042-05English Metaphors: Their Classification, Comprehension and Translationby Tan Weiguo (Shanghai Normal University, China) P. 42Abstract: Metaphor is a figure of speech capable of producing impressive effects. It also contributes vitally to mans cognition of the world and himself. This paper discusses the comprehension and translation of English metaphors. Following a brief review of the current scholarly assumptions about and perspectives on this trope, it systematically classifies English metaphors into four types, i.e. the definite, the semi-implicit, the implicit and the complex. The paper then argues that a good mastery of English metaphor is dependent on a complete grasp of its definition, its categories and its three constitutive elements; that a thorough understanding of English metaphor and a careful choice of translation strategies are the prerequisite for its adequate translation; and that literal translation should be the default approach, using other translation methods only when necessary, and with careful choice.Key words: English metaphor; classification; comprehension; translation; the abstract similar point; literal translation; liberal translation一、引言隐喻是生动形象、广为运用、素来为人们所青睐的艺术修辞格。隐喻就是利用不同事物的抽象的相似点来打比方。相似点，可以是外在形、色、声、味，也可以是内在理、性、情、感。性质相异事物的抽象的共性像纽带将它们自然巧妙地联系起来。隐喻以浅显说明深奥，以具体说明抽象，以熟悉说明生疏，并创造生动的意境和形象，使人在恍然大悟中感受到言语者所喻之妙，从而产生满足与信服的快感（李忠初，1998：344）。隐喻用来说明事理则趣味盎然，状事则事情昭然，绘物则物态宛然，抒情则情意剀然，被誉为修辞格中的巨无霸（聂炎，2006：44）。隐喻是人类认识世界和自身的不可或缺的思维方式和认知方式。西方学者对隐喻的研究呈现出多视角多领域、交叉交织、交相辉映的局面。古希腊哲人亚里士多德既研究隐喻的修辞功能，又研究其认知功能，只不过没有明确提出这个术语罢了。 20世纪以来，随着认知语言学的兴起，隐喻上升到思维领域，其认知功能及其对人类思维的推动作用得到了普遍认可和高度重视。Richards (1936)论述了隐喻的要素、特征等，并最先探讨隐喻的认知功能。Black (1963)提出了隐喻创造相似性这个观点，即有时只有在使用某个隐喻之后，人们大脑中才出现本体和喻体之间的某种新的特别的联系。美国语言学家 Lakoff 和Johnson（1980）强调说，隐喻在日常生活中比比皆是，我们用来思考和行动的常规概念系统本质上是以隐喻为基础的；隐喻是人类用来组织其概念系统的不可缺少的认知工具，是通过甲事物来理解乙事物的重要手段。隐喻给人类以观察世界的新方法和看待事物的新视角，是通向真实的一种途径。隐喻还能创造新意义，表达新思想。Peter Newmark (1988) 将英语隐喻分为六类：死隐喻；陈腐的隐喻；常用的隐喻；有所改变的隐喻；最近形成的隐喻和新颖的隐喻。在我国，譬 (metaphor)最早出现于《诗经》。圣人墨子第一个给出隐喻的定义，即隐喻就是借乙物明甲物，通过类比更清楚地了解甲物。先秦时期的学者就如何运用隐喻达到劝说和交际的目的进行了研究。20世纪90年代以来，我国学者对隐喻的研究逐步深入，研究视野开阔，内容丰富，成果迭出。束定芳（1996）探讨了现代隐喻学的研究目标、方法和任务。窦栋有（2005：83）就隐喻句的推理和预设及其关系进行了阐述和论证。他认为，喻体和本体的相似关系就是隐喻句里的预设。隐喻论证舍弃差异，只求相似，由此及彼。不同点不管多少都无关紧要，逻辑推理只在相似点上进行。安晓杰（2005）着重指出，喻体在比喻中起最重要的作用，喻体运用恰当，本体的特征和性质得以呈现和突出。聂炎（2006：44）论证了隐喻的四种功能：开辟认识世界的新途径；扩大人类的认识视野；加强认识深度，创造新的思想；提供类推证明，揭示事理。他认为，隐喻思维的具体形态是联想和想象。隐喻是一种重要的认知方式：将乙事物的意象图式投射到甲事物上，通过概念转化、语义转移或语义映射以达到把握、认知甲事物的目的。郑洪仁（2006：68）探究了隐喻辞格在语言中的具体运用，指出隐喻是语言艺术中的艺术，语言艺术中的花朵。总之，国内外学者从不同角度、不同层面、不同领域对隐喻进行了比较全面、颇为系统的研究，成果颇丰，蔚为大观。然而，就笔者所知，国内外学者似乎没有将英语隐喻简明而科学地进行分类，同时将其理解与翻译结合起来加以详细探讨的研究成果亦似乎未曾见过。因此，本文试图在简述主要相关研究成果的基础上，结合丰富多彩的实例，全面而深入地探讨英语隐喻的分类、理解与翻译这个很有意义和价值的话题。-千英翻译公司摘自《中国翻译》2007年第六期</text><keywords>英语,翻译,翻,英语隐喻,隐喻,,研究,</keywords><category>翻译博客</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-25 04:10</pubDate></item><item><title>译者的职责</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/fidelity.html</link><description>传统的翻译观强调译文要忠实于原文，当代翻译理论主张从忠实/不忠实问题转向伦理观念，或者说，转到译者的职责问题。本文借鉴 Chesterman的五种翻译伦理模式，结合中国的翻译实际，提出并阐述了译者的五种翻译职责：一、再现原作；二、..</description><text>孙致礼　解放军外国语学院摘　要：传统的翻译观强调译文要忠实于原文，当代翻译理论主张从忠实/不忠实问题转向伦理观念，或者说，转到译者的职责问题。本文借鉴 Chesterman的五种翻译伦理模式，结合中国的翻译实际，提出并阐述了译者的五种翻译职责：一、再现原作；二、完成委托人的要求；三、符合目的语社会文化的规范；四、满足目的语读者的需求；五、恪守职业道德。关键词：忠实/不忠实；伦理问题；译者的职责中图分类号：H059 文献标识码：A 文章编号：1000-873X(2007)04-0014-05The Translators Responsibilities by Sun Zhili (PLA Foreign Languages Institute)Abstract: Contemporary translation theory has taken a turn from the traditional issue of fidelity/infidelity to a new concern with ethics, or to the issue of the translators responsibility. Drawing from Andrew Chestermans five models of translational ethics and taking the Chinese translational context into consideration as well, this paper identifies five responsibilities for the translator to take, namely: the responsibility of representing the original; of fulfilling ones clients requirements; of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country; of satisfying the demands of the TL reader; and finally of abiding by ones professional ethics.Key words: fidelity/infidelity; the issue of ethics; responsibilities of the translator无论是在中国还是在西方，传统的翻译观可谓是忠实的一统天下。所谓忠实的一统天下，就是说忠实是翻译的最高准则，原作者至高无上，原作神圣不可侵犯，译作必须忠实无误地传达原文的意思。大约在上世纪七、八十年代，这种翻译观在我国可以说是发展到了登峰造极的地步，人们从忠实的原则出发，对我国的优秀译者、优秀译作发生了信任危机，瞪大眼睛到傅雷、朱生豪、傅东华等译家的译作中寻找背离原文的译笔，一时间，翻译给人的印象是：不可信，不可取。但是，到了上世纪九十年代，随着西方译论（特别是解构主义等理论）的引进，忠实观也就失去了其独尊的地位：作者不再至上，甚至被认为死了，原文不再神圣不可侵犯，变得意义不确定，译者可以享有充分的创作自由。一时间，人们闭口不再谈论忠实或信，有的学者公开宣称忠实与信的标准退场，认为译者完全可以对同一原文产生不同的理解，而究竟哪一种是原作想要表达的并不重要，只要译者觉得合理，一切皆有可能。于是乎，盛行了两千年的忠实观，可以说是被打入了冷宫，引起了人们思想上的困惑。翻译不同于创作：作者享有进行原创的自由，而译者却没有这样的自由，他们只能以原作为蓝本，进行二度创作。因此，要求译者忠实于原文，这本身并没有错，但是忠实只是翻译众多要求中的一种，硬把它拔高为压倒一切的要求，那就脱离了翻译的实践，违背了翻译的规律。翻译是一项极其复杂的社会文化交际行为，文本性质、翻译目的、社会文化语境、语言差异、读者的阅读情趣和接受能力等，都会对译者的翻译活动产生这样那样的制约，提出这样那样的要求，只拿一个是否忠实于原文作为衡量译作的标准，那是把翻译置于真空里来看待，提出了不切实际的理想化的要求。近几十年来，中外的翻译研究先后经历了以语言学为基础和以文化学为基础的两大研究阶段，前一阶段提出了等值论、功能对等等理论，后一阶段则涌现了意识形态、诗学、赞助人三因素等理论，大大推动了中外翻译研究的发展。再后来，通过解构主义、后殖民主义等流派的冲击，翻译界学人进一步认识到绝对忠实的翻译是不存在的，译者必须充分发挥自己的主体性作用才能完成这复杂的任务；而译者主体性作用的发挥又必然受到其自身价值观的制约和影响，因此也就引出了译者的伦理问题。1994年，Rosemary Arrojo提出：（翻译）要从忠实/不忠实问题转向伦理观念或者更确切地说，转到职责问题。 (Kathleen Davis, 2004:90) 2001年，The Translator第七卷第二期出版了题为回归伦理（The return to ethics）的专刊，特邀编辑Anthony Pym在导言中开宗明义地指出：翻译研究已经回归到伦理问题。 （申迎丽、仝亚辉，2005：94）千英翻译公司摘自《中国翻译》2007年第四期</text><keywords>翻译,翻,忠实/不忠实,译者的职责,译者,职责,翻译理论,中国,,译文,</keywords><category>翻译博客</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-25 04:10</pubDate></item><item><title>全国翻译专业资格（水平）考试笔译试题命制一致性研究报告</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/CATTI.html</link><description>全国翻译专业资格（水平）考试（CATTI )是根据建立国家职业资格证书制度的精神，在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格（水平）认证；是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力..</description><text>赵玉闪 华北电力大学　王 志 首都师范大学　卢 敏 中国外文局摘　要：全国翻译专业资格（水平）考试（CATTI )是根据建立国家职业资格证书制度的精神，在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格（水平）认证；是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。全国翻译专业资格（水平）考试在国家人事部指导下，由中国外文出版发行事业局（以下简称中国外文局）负责组织实施与管理。为了加强对全国翻译专业资格（水平）考试的命题科学性及质量控制，2005年12月中国外文局翻译专业资格考评中心专门成立了课题研究组，对英语二、三级口笔译试题命制与评分一致性进行了研究。在研究中，项目组广泛吸取了国内外既有的研究成果和研究手段，对命题和评分的标准、流程、要求与操作等各个主要环节进行了分析研究。研究的主要目的是对考试命题的科学性、一致性和评分的客观性、可操作性等进行总体评价，并且提出完善命题和评分控制的意见与建议。关键词：翻译考试；一致性；科学性；客观性；可操作性 英文翻译Improving Consistency in China Aptitude Tests for Translators and Interpreters(CATTI)by Zhao Yushan （North China Electric Power University）, Wang Zhi （Capital Normal Univerty） Lu Min （China International Publishing Group） p.53Abstract: Following the general guidelines set by the national system for certifying professional qualification, and consistently applying a uniform set of standards, CATTI is administered throughout the country to meet the broadest possible social needs, providing accreditation for the examinees bilingual translation or interpretation proficiency. CIPG is responsible for organizing, implementing and administering the test under the supervision of the Ministry of Personnel of the Peoples Republic of China. To maintain strict quality control over CATTI, CIPGs National Translation Test and Appraisal Center set up in 2005 a special group for studying ways to maintain consistency in preparing the test papers for Levels 2 and 3 of CATTI. Drawing on research findings and well-practiced methods at home and abroad, this group undertakes to analyze and study the standards, procedures, requirements and operational details in preparing and grading test papers, with a view to offering an overall evaluation of the rationality, consistency, objectivity and practicability of the process. On the basis of their studies, the group has come up with specific suggestions for improving the preparation of test papers and strengthening quality control in grading.Key words: CATTI; consistency; scientific; objective; operational 翻译工作是国际交流的桥梁和纽带，翻译事业的发展也是我国对外改革开放的必然要求。翻译人才在我国经济发展和社会进步中，特别是在吸收借鉴外国的先进科技成果和加强国际交流与合作方面起着非常重要的作用。为了适应我国社会主义市场经济的发展和进一步融入世界的需要，加强我国外语翻译专业人才队伍建设，促进翻译专业的健康发展和规范翻译市场，举行国家级翻译专业职业资格认证考试势在必行。2003年12月，国家人事部首次举行了全国翻译专业资格（水平）考试（China Aptitude Test for Translators and Interpreters CATTI )。全国翻译专业资格（水平）考试在国家人事部指导下，由中国外文出版发行事业局（以下简称中国外文局）负责组织实施与管理。该考试是根据建立国家职业资格证书制度的精神，在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格（水平）认证；是对应试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。根据《翻译专业资格（水平）考试暂行规定》中国外文局负责组建全国翻译专业资格（水平）考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题, 研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。全国翻译专业资格（水平）考试所提供信息与数据的科学性与可信性，提高考试本身的信度与效度，在一定程度上对于我国翻译市场的规范与发展、相关政策研究与制定是十分重要的。</text><keywords>翻译,翻,口译,,笔译,研究,</keywords><category>翻译博客</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-25 04:09</pubDate></item><item><title>西方口译理论的兴起及其在中国的接受</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/western-interpretation-theories.html</link><description>本文作者对西方口译理论的兴起及其在中国的接受过程进行了历史的梳理，并从接受美学的视角对口译理论的接受与文化环境、视界融合、赞助人政策、话语圈和接受能力之间的关系进行了简明扼要的分析。关键词：口译，西方口译理论；发展； 接受..</description><text>杨 柳　北京外国语大学摘　要：本文作者对西方口译理论的兴起及其在中国的接受过程进行了历史的梳理，并从接受美学的视角对口译理论的接受与文化环境、视界融合、赞助人政策、话语圈和接受能力之间的关系进行了简明扼要的分析。关键词：口译，西方口译理论；发展； 接受； 美学； 中国中图分类号：H059 文献标识码：A 文章编号：1000-873X(2007)02-0005-05The Development of Western Theories of Interpretation and Their Reception in Chinaby Yang Liu (Beijing Foreign Studies University) p.5Abstract: Tracing the development of interpretation theories in the West and their reception in China, this paper analyzes the cultural context in which the reception took place, and discusses such topics as fusion of horizons, policy of patronage, circle of discourse and capability for reception from the perspective of the aesthetics of reception.Keywords: western interpretation theories; development; reception; aesthetics; China 西方口译理论传入中国，起始于20世纪70年代。首先进入中国视界、同时也是对中国影响最大的口译理论应该是法国的释意派口译理论。1976 年，曾获得 法国艺术骑士 称号的中国学者孙慧双翻译了释意学派领军人物达尼卡 塞莱丝柯维奇的代表作《口译技巧》（孙慧双，1976） 1990年，汪家荣、李胥森、史美珍联合翻译了达尼卡塞莱丝柯维奇和玛利亚娜 勒代雷（尔）所著《口译理论实践与教学》，书中将释意方法译为 释义法或释义学。（汪家荣等，1990）两年以后，这本书的第二个译本《口笔译概论》诞生，由孙慧双翻译。释意派在书中被译为达意派，众多的核心概念译法也不尽相同。正式使用释意派这个词的学者是刘和平。在刘和平所翻译的《释意学派口笔译理论》（刘和平，2000）、所撰写的翻译的释意派理论（许钧、袁筱一，2001）和释意学派理论对翻译学的主要贡献献给达尼卡塞莱丝柯维奇教授（刘和平，2001）等系列作品中，刘和平系统地介绍了释意理论的基本内核和理论术语、翻译程序与翻译评价标准、以及释意理论在翻译教学中的运用，并对释意学派理论的诞生、特点和发展方向进行了述评，为释意派口译理论在中国译界的传播奠定了基础。其次，是20世纪80年代对瑞士口译研究成果的译介。如前所述，瑞士口译研究专家让 艾赫贝尔1952年出版的Manuel de Linterprte一书，严格地说算不上翻译理论。但作为前理论时期的成果，它是经验性研究的代表作，为早期的中国口译研究提供了食粮，因此，仍然值得一提。1982年由孙慧双首次译出，定名为《口译须知》，由外语教学与研究出版社出版发行4万册，销售一空后又在1988年再版发行了2万册（孙慧双，1982，1992）。1984年，这本书的另一译本《高级口译手册》由张晨君翻译、北京出版社出版。两个译本在外语界都产生了良好的反响，成为当时口译界进行口译教学的法宝。从20世纪90年代末开始，《中国翻译》、《现代外语》等核心期刊先后介绍了其他影响较大的基于认知科学的口译理论。如，1998 年，范守义撰文介绍了吉尔（即嘉尔 ）的《口译与笔译译员培训的基本概念和模式》。主要内容包括有关翻译教学主要环节的几个模式和有关的论述。即，口、笔译交际模式，信息类句子的信息结构模式, 口译三阶段模式, 语汇引力结构模式, 技术演讲的理解, 翻译的顺序模式，等等。（范守义，1998）2001年，肖晓燕也介绍了吉尔的同声传译的多任务处理模式。她指出，吉尔的这一模式建立在认知科学概念上，其目的不是要描述口译过程，而是解释口译中出现的困难及译员常用的对策。吉尔的模式被认为是对以塞莱丝柯维奇为代表的传统口译理论的挑战，给口译教学带来了新的启示。（肖晓燕，2001）同年，吴义诚对国际上第一部以翻译过程为研究对象的论文集《口/笔译的认知过程》进行了评介，着重介绍了书中所载四大议题的研究内容：翻译过程的研究路向与方法，翻译认知过程的描写和解释，翻译习得与翻译能力的发展，以及口译的认知心理过程研究。吴义诚认为该书是一项真正意义上的跨学科研究成果，它对翻译学、语言学及心理学研究都将提供有益的启示。千英翻译公司摘自《中国翻译》2007年第二期</text><keywords>融,化,口译,西方口译理论,口译理论,中国,,</keywords><category>翻译博客</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-25 04:08</pubDate></item><item><title>关于公示语翻译的几点思考</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/sign.html</link><description>北京公示语的翻译存在大量的问题，严重影响了作为2008奥运举办城市北京乃至中国的公共形象。本文旨在探讨公示语翻译的特点、功能、风格以及存在的问题，通过大量例句对公示语..</description><text>罗选民 黎土旺（清华大学外语系，北京 100084；东莞理工学院外语系，广东 东莞 523106）摘 要：北京公示语的翻译存在大量的问题，严重影响了作为2008奥运举办城市北京乃至中国的公共形象。本文旨在探讨公示语翻译的特点、功能、风格以及存在的问题，通过大量例句对公示语翻译的错误进行分类，为治理公示语翻译、营造和谐的公共空间提供理论依据。关键词：公示语；指令；功能；互文性英文翻译中图分类号：H059 文献标识码：A 文章编号：1000-873X(2006)04-0066-04Translating Public Signs: Some Observations Luo Xuanmin  Li Tuwang(Dept. of Foreign Languages, Tsinghua University, Beijing 100084, China; Dept. artment of Foreign Languages, Dongguan University of Technology, Dongguan 523106, China)Abstract: Among the problems still to be tackled by Beijing as the host city of 2008 Olympic Games, inadequate translation of public signs stands out as an especially serious one. This article provides a theoretical framework for dealing with the problem by doing two things: 1. collecting and classifying representative cases of mistaken translations of signs; and 2. offering a detailed account of the characteristics, functions and stylistic conventions of this special genre of translation.Key words：sign; directive; function; intertextuality一、公示语翻译：一个严峻的课题在全球化的今天，我们面临着经济的一体化和文化的多元化，而即将到来的2008年北京奥运会更是世界对中国形象的一次检验。北京的语言环境用脏乱差来形容一定不算过分．公示语翻译的治理和整顿已成为翻译界的一个严峻课题。严格地说，我们过去对这个问题重视不够、研究不够。笔者在中国学术期刊网搜索公示语翻译一词，发现从1 994年至2 0 0 4年，国内发表的相关的论文仅3篇，而异化翻译的相关论文从l 9 9 9年以来的五年间就有1 1 5篇。目前国内有关公示语研究的成果也为数不多。所以，加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理北京的语言环境、改善公示语翻译的质量，是我们刻不容缓的重要任务。二，公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字，具有特殊的交际功能，以及提供信息和完成指令的作用。具体而言，路标、广告、商品说明书、旅游指南，社会宣传、告示等都是公示语。公示语翻译的主要特点是：1)从功能考虑，公示语主要具有提示、指令和参照的特点S226;2)从风格考虑．公示语主要具有简洁、规约和互文的特点，3)从目的考虑，公示语主要具有意动和收言后之力的特点。2．1 公示语的功能。公示语主要有三种功能：提示功能，指令功能，参照功能。下面我们对它们逐一进行分析。2． 1．1提示功能。通过公示语提供的信息使人们明白应该怎样做，或怎样做符合规定，这便是公示语的提示性功能。具有这种功能的公示语用词委婉、简明，而且句式多样。这种提示并不具有强制性．人们可以根据实际情况来选择执行或者不执行。债如：。遗失蜘品 店方概不负责。(M a n a g em eⅡt not responsible for articles lost or stolen)，该公示语提示顾客要保管好个人物品，倘若出现丢失，店方不负责任。既然告知了可能的后果．所以执行与否全由顾客决定。下面两例也具有相同的提示功能：注意l在本室工作，保持门畅通I(Attention!When working in this room．keep the door0 p enl)，。此处发现鳖鱼。(s h a rk si g ht e d)。2．1．2指令功能。指令是公示语的功能之一，指用公示语的信息来指导人们的行为，具有十分明显的强制效果。具有指令功能的公示语用词简洁有力。、多用NOFORBIDDEN等否定意义的词汇，旬型结构也较单一，常常出现祈使句。在这种语境下，人们往往没有其他选择的余地。例如：。请勿吸烟。(N o smo ki ng)，简洁明了的指出不得在、此地吸烟，其隐含的意义是若违反指令，可能会产生不良后果。。请匆接近(K e e p o ut)也是以一个简单祈使句，用来传达强制性命令，禁止人们接近。2．1．3参照功能。参照功能是公示语用途较广泛的功能之一。这种类型的公示语多用在服务性的公共埚所，人们通过公示语提供的参考性信息可以明确自己的方位，行为方式或目的等。这类型的公示语井不传达直接规则或强制信息，人们可以根据实际各取所需，有目的地获取公示语提供的信息。例如：。枫2．2公示语的风格- 公示语的风格主要有简洁性，规约性和互文性。2．2．1简洁性。简洁性即指公示语不论词汇还是句都简单凝练，力求以最简的形式获取最佳的反馈效果。这一特点主要取决于公示语本身的实用价值，为人们在公共场所往往行色匆匆，急需要在最短的时间了解到最准确、最直接的信息。因此，公示语必须具备简洁的特点。从词汇方面来看，简洁是指尽量减少复杂词汇和多种时态的动词；从句型方面考虑，简单明了的祈使句是公示语常用的句型。如：市内公共汽车专用 (Cit y B u s s e s Onl y)会有多种表达方式，英语只需短短三个单词就表明了意义。以下三例也是如此．。切勿回返 (N 0 R e．e nt r y)，。庭院摊市。(Y a r d al e)，。过街天桥。(O v e r p a s s)。2．2 2规约性。规约性涉及到了公示语翻译的规则问题，尤其是特定表达方式或特定场所．地名的翻译。由于历史沿革和语言文化习惯。很多公示语的翻译都已约定俗成，不能随意变更，否则会产生歧义。例如：P a g o d a，T 0 w e r的中文都译作塔，但此塔非彼。塔。P a g 0 d a指多层佛塔，而T o w e r泛指塔或塔状的建筑物。所以白塔和金刚座宝塔中塔字的翻译只能采用p a g 0 d a，而不能用T ow e r。(吕和发、单丽萍，2 0 0 4：3 9 4)但若是白塔寺，则译名要用the Temple of the White Dagoba，Dagoba指的是舍利佛塔，此时不能再用p a g o d a。又如严禁调头可能会有很多种译法，但最地道的说法是N o u Tu rn，这完全符合英美人的语言习惯。同样的例句还有办理入住/离店手续，其英译是Check In／Cheek Out。2．2．3 互文性。这里的互文性着重针对文本形式而言即一些公示语翻译已有特定的文本形式．不宜改动，否则会造成错误。此时，字从句比的翻译是错误的。例如：油漆未干!应译作W c t Paint!，这样既简洁明了，又符合互文性的原则。王佐良(1 9 8 0：1 O 3)将此现象放在文体的范畴讨论。虽然The patnt is wet．从语法来讲完全正确，但并不符合互文原则，造成理解上的不便。又例如把远离火源译作Go aw ay from fi r e，即使没有任何语法错误，但人们还是有理解障碍，原就在于缺少了互文性。正确的译法应该是K e e p Fi r e Aw a y。这类的例句还有非公莫人闲人免进，它们的英译分别是No admittance except on business和Staff Only。关于互文性我们还可以取一个例子来做说明：从字面来说，该标识可以有两种理解：（1）慢！儿童在游玩！（2）弱智儿童在游玩！（de Beaugrande and Dressler,1981:9）但我们从三角标识可以得知这是一个路标，所以，第一种理解才是正确的。但是如果我们将它翻译成慢!儿童在游玩j，尽管意义上是对的，但从互文性的角度考虑．这种翻译是不可接受的。因为司机不会注意这种句式标识，只有下面的三角路标才符合互文性的要求：慢儿 童在游玩!因为只有三角型路标才能引起司机的警觉，而且，这种图示更加便于视觉在瞬间的接收。2．3公示语的目的具有意动效果与收言后之力是公示语的主要目的。也就是说公示语传达的信息要被受示人理解并有所行动。我们可以借用雅柯市森(R o m a nJacobson，1 97 1)的功能划分和奥斯汀的言语行为理论的意动效果与收言后之果(许国璋，1 9 9l：3 0 3)来做进一步阐发：语境(参照性功能)公示语，信息 受示人(示令功能) (意动功能)如上图所示，在一定的语境下，公示语示令功能所具有的信息被受示人接受，从而产生了相应的意动功能，即受示人理解了指令并做出相应的行动。语境在信息的传达和理解过程中起了关键作用，受示人根据语境理解信息，继而通过行动作用于语境。这三个要素相互影响制约，互不可分。所以，缺乏意动效果与。收言后之果的公示语．也就不具备公示语最根本的实用目的。例如：。火!(F i r e!)这个公示语并不是单纯描述火这个事物，而是通过它传递此处危险的信息，提示人们采取措施来防范。同理，紧急逃生窗口 (Emergency Exit) 旨在危急情况下指令在场人员迅速逃生。商场里常见的。买一送一。(B uy o n e g eton e free．)，则是诱导顾客的购买行为．意在产生广告效应。三、公示语翻译错误的分类在现实生活中，公示语翻译存在很多问题，这些错误五花八门，违背了简洁、规约、互文等原则，影响了公示语功能的实现。我们在整理了大量语料的基础上，将公示语翻译的语用错误分为以F几种类型指令不清楚、意图被歪曲．语气不和谐．术语不匹配、文化不兼容。3． 1指令不清楚。指令性是公示语的功能之一。在实际的翻译过程中，由于译者省略了不可或缺的语言成分，从而导致整个公示语的信息不足，给人虚空的感觉。指令的不清楚使受示人无法达到预期的意动效果。例如，某动物园里有狮，狒馆和狐猴馆。可其相应的英文是Lion／B a b o on和l e m u r s。少了一个馆字。很容易让人产生误解。外国人可能认为该标识传达的是人狮共舞的意思。再如，北京某公园的一条曲径旁竖着一个木牌．上面写的是。木径鸟语，其英文翻译是Footpath Wooden。姑且不论翻译中出现的语法错误，仅就传递信息而言，有一半的信息遗失。虽然公示语翻译应遵守经济原则．但是盲目的省略只会造成信息缺失，导致指令不清楚。3 2意图被歪曲。相对于指令不清楚，意图被歪曲的错误更为严重，它直接导致语境和公示语的不匹配，从而造成困惑和误解。在这一情况下，不仅公示语的提示、指令、参照功能得不到实现，甚至会适得其反，收到不该有的负面效应。我们可以从网络上看到一些图片，其英文公示语让人触目惊心。如，在一个机动车停车场出口的上方挂着一个牌子，上面写着E x p o r t。出口什么?这是Exit的误用，这样生搬硬套英语词汇而不考虑现实中的语境，只会让外国人百思不得其解。叉如，某商场门旁立着一个牌子，上面有 Welcome you again。按照语境，中国人都会推断出它要表达的意思是欢迎下次再来。但是，a g a i n在英文中的含义是o n c e m 0 r e，这对于第一次来华的外国人可能会心生疑问：我才第一次来，怎么就欢迎我两次啊?还有，在一水库旁立着一块牌子，上面写着  小心掉到河里，其英文翻译为Carefully fall down to the River!对于不懂中文的外国人来说，其back t r a n s l at j on就是小心地掉到河里去!警示含义全无，后果令人堪忧。不考虑中国现实中的语境，错误使用英语词汇导致的意图被歪曲的错误在现实生活中屡见不鲜，这里仅列举数例。旨在说明意图歪曲带来的不良后果。3．3语气不和谐语气之所以不和谐，是因为公示语翻译的信息度或过强或过弱，或语用不当，所以不能得到最佳的公示效果。3． 3．1信息度过弱。造成信息度过弱的原因有很多，不规范的缩写就是其中一例。。售票处被译为T O．，信息度太弱，观光者无法看明白。而且，售票口用Ti c k et更合适。如果是火车站售票处，可用Ticket／Booking Office，电影院或戏院的售票处则用box office。3 3 2信息度过强。我们经常可以在商店等服务场所经常可以看到。宾客止步。的提示。如果直译为。G u e s t go no fu r t h e r，语气太生硬，无法传递出汉语中的礼貌。为了遵循礼貌原则，我们不妨正话反说，译为s t a f f s 0 n l y。民警提示：。危难时刻迅速报警，该公示语被译为B e i n g Urgent Call 110 Quickly。翻译存在两个错误：(1)句式有问题，(2)不具有互文性。按照约定俗成的原则，标准的翻译应该为Emergency Call 1l0。简洁而规约，因而可以达到最佳的公示效果。3．3．3 语用失误。公示语。小心滑跌。(D 0 ntFall Down)本来想体现人际间的关心，但翻译后却带有命令的语气，没有达到交际目的。正确的用法是Watch Your Step或Slippe ry!。另外把民族园译成Ra c i s Pa r k，实际上便成了种族歧视的公园。一外国留学生发现该公示语翻译的错误后，在网上写道：在北三环和四环之间，八达岭高速路上，民族园的指示牌子上翻译的英文是Raci st Park。这是带有种族歧视性的英文．表示中国讨厌别的民族!外国人看了心里非常不舒服。民族园正确的翻译为：N ati on al sP a rk或者Minoritys Park。我是加拿大人．在中国学习。我爱中国，请快些换掉那个牌子吧!(WWW．The beying news．corn)我们还可常见到遇到火灾，勿用电梯(When there is a fire，dont USe the elevator!)。表面上看，该例甸似乎问题不大，但我们仔细分析就可发现，该翻译明显受中文语序和表达习惯的影响，不仅给人以哕嗦累赘之感，而且还让人有不安全感，好像火灾随时可能发生。确的翻译应该是：Dont use the elevator i妇case of fire!使用jn case of能让人体会到其隐含的意味：火灾并不是频繁地发生，一旦或者万～出现该情形，就能采取迅速有效的行动。3． 4术语不匹配。术语不匹配，导致公示语非但不能达到预期效果．还可能造成曲解或误解。例如我们能看到这样一些中英对照的公示语：警务工作站。(Poli ce Affai rs Station)，正确的翻译应该是P 0li c e St ati o n，。眼科医院。(E y e H 0 s p I l a1)，正确术语应该是0 p h【h alm ol 0g，Ho spit al。有些术语，过去用能够接受，但随着时代的变化而过时．。留学生公寓便是一例。在全球经济一体化的今天，Foreign Students Dormitor,$B uil di n g的译法就不行，台适的术语应该是nInternational Students Building。 3．5文化不兼容。跨文化问的翻译不应仅停留在语义层面上，而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。为了达到最佳的交际效果，我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。引发文化冲突的往往是对文化习俗的无知，死译和胡译。死译，就是周作人说的字字对译而不顾意义是否对等，他用的一个典型的例子是：He is lying 0n his back若将其译为他躺在他的背上便是死译(周作人，l 9 8 4：11 1)。可这样的死译在公示语中比比皆是．如：。警告；此地有恶犬!。(w a r n i n g：bd o g s!)在宠物盛行的西方国家，狗是可爱的象征，若以恶犬称呼，给人一种不愉悦的感觉。又如，小心其他场地球飞人(C a u t i o n! B e-ware flying ball from the other field．)由于设施的不完善而导致球越场乱飞，随时有伤人之嫌。这是不应该存在的现象，与其竖立一块让外国人费解的公示牌，还不如着手改善自己的球场设施。当然，最恶心的公示语莫过于干的译法，干锅鱼头(F u c k a fish head)，干货(Fu ck Food s)，。干货计价处。(Fuck the certain price of goods．)一个表示猥亵的英文单词．频频出现在食品翻译中，会给外国人一种怎样的感受昵?四．结语：由公示语误译所引起的思考在本文的开头．笔者就异化翻译和公示语的翻译研究情况做了一个比较，目的在于说明这样一个问题：我们对理论研究十分倾心，对我们生活周围的公示语翻译所存在的误译问题的关心却远远不够。研究翻译理论与研究翻译问题，孰优孰劣?我们如何创造整洁的语言环境?翻译理论如何能更好地为现实服务?笔者认为．我们对翻译的理论研究没有错，但翻译现实研究存在严重的不足，理论的阐述和描述，是翻译学的重要部分，但对翻译现实的问题的研究亦同样重要，甚至更加重要。研究翻译的理论更多是用人文科学的研究方法，而研究社会翻译问题更多是用社会学的研究方法，在这方面我们还有很多事情可以做。就公示语的翻译而言，我们首先要做的是找出问题的所在．把问题的性质分析清楚，拿出解决问题的具体可行的办法，用理论指导实践，在实践中发展理论，形成翻译理论和翻译实践的互动和循环，为净化北京的语言空间，为2008年的北京奥运做出我们应有的贡献!本文作者曾在2005年9月首届全国公示语翻译研讨会上做主题发言，该研讨会由中国译协、中国日报网站、中国标准化研完院、北京第二外国语学院联合举办。参考文献[l ] 吕和发．单面萍主编．汉英公示语词典[M]北京 商务印书馆，2004[2] 王佐良英语文体学论文集【M】北京 外语教学与研究出版社，1980．[3] 北竹、革爱民谈英语公示用语的语言特点与担英翻译[J]北京第二外国语学院学报，2002(5)[4] 许国璋论言有所为，许国璋论语言【M】北京．外语教学与研究出版社。1991[5] 周作人陀螺序。翻译研究论文集[C]北京：外语教学与研究出版社。1982．[6] Jacobson。Roman．Selected Writings[M]．Vo1．2，Mouton,1971[7] Austin， J。L。How to Do Things With Words[M]。 Oxford University Press：London，1962[8] Beaugrande，R．deWolfgang．U。Dressler Introduction to Text Linguistics【M】。Longman，London and New York，1981[9] www．thebeijingnews．com 2005／8／5．【作者简介】罗选民，清华大学外语系教授，翻译系跨学科研究中心主任黎土旺，东莞理工学院外语系副教授，清华大学人文学院访问学者千英翻译公司摘自《中国翻译》2006年第一期</text><keywords>翻译,翻,通,公示语,中国,,功能,公示,2008,北京,</keywords><category>翻译博客</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-25 04:07</pubDate></item><item><title>汉译英的规范化和多样化</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/en-ch.html</link><description>一些常用重要词语的汉译英应该规范化，不宜随心所欲地翻译。如果没有起码的规范，我们的翻译环境就会是混乱无序的。在许多情况下，我们在汉译英的过程中选用英语词汇时不能不考究它们的政治内涵和价值观取向。</description><text>中央编译局 徐梅江这个例子说明，一些常用重要词语的汉译英应该规范化，不宜随心所欲地翻译。如果没有起码的规范，我们的翻译环境就会是混乱无序的。在许多情况下，我们在汉译英的过程中选用英语词汇时不能不考究它们的政治内涵和价值观取向。世上既然有敏感的问题，就有相应的词语。我们不可有丝毫的马虎。一．汉译英常用重要词语的规范化是时代的需要毛泽东思想的英译是我们十分熟悉的。它曾有一个规范化的过程。1945年召开的中国共产党第七次全国代表大会确立毛泽东思想为全党指导思想以后，曾被译为 Mao Tse-tungs Thinking或 Mao Tse-tung Thinking, 最后定为 Mao Zedong Thought。1997年举行的中国共产党第十五次全国代表大会确立邓小平理论为全党的指导思想。译者参照毛泽东思想的译法将邓小平理论译为 Deng Xiaoping Theory。上述两个词的译法是译者群体（不是某个译者）经过深思熟虑达成的共识，得到中央领导的认可，早已成为规范的译法。江泽民同志在十六大报告中精辟阐述的三个代表英译为Three Represents, 已经成为规范的译法。三个代表是指代表中国先进生产力的发展要求，代表中国先进文化的前进方向，代表中国最广大人民的根本利益。原文中的三处代表都是动词，因此译文也应该使用表示代表之意的动词。当这三句话浓缩为三个代表时，这里的代表又似乎具有名词的色彩。译者相应地将动词 represent作名词化处理，字尾加上表示复数的字母s，前面加上three，并以专有名词的习惯用法大写为Three Represents。按照传统的思维方法，这样处理似乎在语法上不符合常规，但这是一种合理的处理。其实，将动词作名词化处理，早有先例。三要三不要，英译为the three dos and three donts，来源于英语习惯用法dos and donts （也可写为dos and donts）,含义是规章制度；注意事项；行为准则。许多词典收录the haves and the have-nots, 指富人和穷人，也可指富国和穷国。这都是将动词作名词化处理。由此可见，Three Represents的译法是完全符合英语习惯用法的，是一种合理的创新。关于三个代表重要思想这个词组的译法，十六大翻译组在几种不同译法的基础上提炼出两钟译法，上报中央有关方面定夺，最后定为：the important thought of Three Represents，其中 Three Represents前后不加引号，这与原文不同。Three前面不加定冠词the，因为important前面已经有一个the。如果译成the important thought of the Three Represents,不免显得有些累赘。三个代表全文的译文经过多次润色，定为Our Party must always represent the development trend of Chinas advanced productive forces, the orientation of Chinas advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. 现在看来，这个译文还是比较成熟的。小康是目前人们经常使用的词。以往不同的译法有comparatively well-off, 或moderately well-off, 或comfortably well-off。十六大报告中说，现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。我们所说的小康是指在中国特定条件下的小康，具有中国特色的小康。小康这个词出现的频率很高，译文应该尽可能简练。十六大翻译组经过反复讨论，决定将小康译为 well-off，前面不加任何副词，小康社会译为a well-off society，人民生活总体上达到小康水平译为 On the whole, the people have reached a well-off standard of living。全面建设小康社会译为 build a well-off society in an all-round way。有些同志觉得 well-off的水平比小康更高，是否不够确切，这种担心不无道理。据《牛津》词典，well-off 的含义是in a good position, especially financially, 用俗话说，就是手头宽裕的意思。Well-off 这个词并不表示具体确切的经济水平。20世纪50年代初期的富裕中农在毛选中的译法是well-to-do middle peasants，那时的well-to-do只是勉强温饱，更是低水平的。上世纪50年代刚从大学毕业的机关工作人员，每月工资56元，按当时全国平均工资水平计算，完全够well-off 或well-to-do。由此可见，well-off 或 well-to-do 都是相对的。我们在对外报道中，经常将小康和中国的GDP(国内生产总值)联系起来，小康的具体水平就很清楚了。二．不断创新和完善的规范化规范化是一个创新的过程，也是一个不断完善的过程。具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词。这就需要中国的翻译工作者开动脑筋，构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法。近来，国内翻译理论界的一个热门话题是译者主体意识。这是指译者在翻译过程中体现出来的主观能动意识和创新意识。就译者在翻译过程中的创新意识而言，作为翻译工作者，我们必须具有与时俱进的精神，透彻理解不断出现的新词语，在翻译过程中充分发挥主观能动作用，尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息，实现不断创新。最近几年来，外向型经济一直英译为export-oriented economy，这原本是正确的译法。然而，现在情况起了变化。十六大报告指出，实施走出去战略是对外开放新阶段的重大举措，鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资，带动商品和劳务出口，形成一批有实力的跨国企业。事实上，一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业，走出去正在成为一种对外开放的新态势。外向型经济的含义有了变化，不再局限于产品的出口。我们改译为outward-looking economy，字面意思似乎没有问题，但过于直译，原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来。在翻译第十届全国人大第一次会议文件时，我们又改译为global-market-oriented economy。我们考虑到在全球经济一体化的大背景下，中国加入世贸组织后进一步融入世界市场，global-market-oriented economy似乎更能确切地表达这个意思。党的十六大文件中，走出去译为 going out，第十届全国人大第一次会议文件中改译为going global。理由很简单，走出去是为了融入经济全球化 (economic globalization)。从going out到going global, 一个单词的变化反映出译者对走出去战略在理解上的深化和表达上的创新与完善。有些汉语词语，过去一直没有找到合适的英译，难免使人有译成中式英语的感觉。例如，社会治安一直译为public security, 或 social order，或 social public order，英语国家的受众恐怕难以理解这些译法。十六大报告中提到落实社会治安综合治理的各项措施，译文是take comprehensive measures to maintain law and order。这里，law and order是一个习惯用语，其含义是situation in which the law is obeyed，与汉语中的社会治安在概念上是相符的。需要注意的是，许多应该规范化的译法原本就是从英语世界引进的，例如生物多样性 (biodiversity),不污染环境的（environmentally friendly）,电子政务(E-government) ，虚拟经济(virtual economy),实体经济(real economy), 双赢(win-win),单边主义(unilateralism)等。我们在汉译英时当然不必也不能另行硬造新的译法。某些常用的重要词语，一时难以规范化的，我们可以作出暂行的规范，让它们在实践中进一步完善，以便最后达到规范化。也就是说，它们可能会被更好的译法代替。需要广大翻译工作者参加这个不断完善的过程，也需要不同学派的翻译理论家参加这个过程。这也是理论联系实践，理论指导实践，在实践中完善理论的过程。中国翻译工作者协会会刊《中国翻译》辟有专栏汉译英时事政经词语选登。这些词语的译法是由外文局、外交部、新华社、中国国际广播电台、中央编译局等单位的专家学者讨论确定的。这个专栏并非完美无缺，但对常用重要词语汉译英的规范化无疑起着重要作用。在全面建设小康社会的进程中，信息化是历史的必然选择。笔者建议中国网或其他网站开辟专栏，在网上公布常用重要词语的规范译法，并不断充实，逐步形成一个词库, 这也将是一部与时俱进不断更新的网上词典。查询方法要简便，可参照一般汉英词典的编排方法。这必将有利于信息共享，造福海内外翻译界的同仁。当然，这是挑战性很强的工作。《中国日报》网站编篡《汉英最新特色词汇》，此书已经公开出版发行。《中国翻译》今年第4期刊登对外经济贸易大学两位作者长达7页的文章，认为《汉英最新特色词汇》编者的英语水平不足，责任心不强。两位作者列举了许多错译的例子。例如，众所周知的美国商务部Department of Commerce竟然错为Department of Business Affairs, 大西洋Atlantic Ocean变成了Arctic Ocean。两位作者说，他们所讨论的问题仅为该书冰山一角。他们接着指出，中国日报社是我国外语水平最好的单位之一，然而，正是这一点恰恰说明了问题的严重性。 如果情况确实，那太令人费解也太令人心寒了。笔者在这里引述这个情况只是想说明，国内汉译英存在的问题确实是触目惊心。从某种意义上说，在翻译领域，我们应该更多地关注应用问题，少搞一点纯理论研究，我们对此应该有强烈的紧迫感。这从另外一个方面说明，编辑常用重要词语规范化译法并非易事，但的的确确是造福翻译界和公众的一件好事，非常值得而为之。为了中国的翻译大业，这块硬骨头必须啃下来。笔者还建议中国译协就常用重要词语汉译英的规范化问题组织专题研究，包括上述网上词典的可行性研究。这将有利于提高整体翻译水平，规范全国的翻译市场。三．汉译英的多样化 常用重要词语的翻译只是汉译英的一个方面，其规范化并不涵盖汉译英的全部，准确地说，只涉及汉译英的一小部分。汉译英的规范化和多样化是相辅相成的。在多数情况下，在传达相同信息的前提下，不同译者对同一原文会有不同译法。扩大内需可译为expand domestic demand, 也可译为stimulate domestic demand。解放生产力可译为release the productive forces, 也可译为emancipate the productive forces 或 liberate the productive forces。文学翻译更可五彩缤纷。唐诗有不同的英译。李白的蜀道之难难于上青天，许渊冲译为The road to Shu is harder than to climb to the sky. 杨宪益和他的夫人戴乃迭以反向思维的手法译为It is easier to climb to Heaven than take the Sichuan Road. 单词harder与 easier意思完全相反，不同译者使用不同风格的翻译手法，却有异曲同工之妙。杜甫在《登高》中的绝唱无边落木萧萧下，不尽长江滚滚来。杨和戴译为 Everywhere the leaves fall rustling from the trees, While on for ever rolls the turbulent Yangtze. 许译为The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless River rolls its waves hour after hour. 从字面上看，两种译法差别很大，似乎难分伯仲，但都传达出原文的意境和韵味，体现出不同译者的创新观念和审美意识。古代的《孙子兵法》已经有多种译本。近代的《毛泽东诗词》也有好几种译本。不到长城非好汉这个名句，笔者见过三种译文。其一：If you fail to reach the Great Wall, you are not a man. 其二：One who fails to reach the Great Wall is not a hero. 其三：None but the brave can get to the Great Wall. 这三种译法各有特色。在讨论汉译英的规范化和多样化时，笔者想向大家推荐南京解放军国际关系学院居祖纯教授编著的《汉英语篇翻译》、《高级汉英语篇翻译》和《新编汉英语篇翻译强化训练》，这三本汉译英系列教材为我们奉献了翻译理论联系翻译实践的典范。居教授认为汉译英工作者应该达到的目标是 学贯中西，汉英皆精。在《新编汉英语篇翻译强化训练》一书中，居教授从意合和形合、语体差异、观念差异等方面通过一篇篇短文的翻译推出汉译英佳作。所选短文充满生活情趣，译文不拘泥于原文的结构和词语，但完美地传达出原文意思，文字十分流畅。特别是参考译文的说明、评语和提示颇为详尽，胜过许多精读课的讲解。这三部著作不仅对高等院校英语专业的师生大有裨益，而且对专业翻译工作者也颇有启迪。翻译世界是一个丰富多彩的世界，既需要常用重要词语的规范化，又需要翻译作品的多样化。规范化的目的不是统死，而是使我们的汉译英事业在健康有序的环境中运行。同时，我们也需要植根于翻译实践的翻译理论，特别是适合中国国情的翻译理论，用来指导翻译实践。翻译主体意识是翻译学研究的一个课题，语言层面的探讨也具有重要的现实意义。翻译是跨语言跨文化的信息转换，忽视语言层面的探讨是不实际的。目前，语言层面的探讨并不是多了，而是远远不够。当前社会上常见的死译、硬译和乱译现象都涉及语言层面的问题。汉译英的目标语英语是决定翻译效果最直接的因素。离开语言层面的探讨，翻译理论的研究改革开放以来，中国的综合国力显著增强，国际地位空前提高。向世界介绍中国，让世界了解中国，这是我们当代翻译工作者肩负的重任。目前，中国内地汉译英的数量远远超过以往任何时期。但是，汉译英翻译的人们认真学习、踏实工作，按优胜劣汰的公平原则净化翻译市场，使我们的汉译英事业不断兴旺发达。</text><keywords>英语,汉译英,翻译,翻,化</keywords><category>翻译博客</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-25 04:06</pubDate></item><item><title>科技名词的对译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/technical-trans.html</link><description>将汉语中的科技名词或名词词组翻译成英语。可能有几种译法，但其中有一种比较简洁的译法，即对译法。“对泽法”的特点是，英语译文中的词 （或概念）与汉语原文中的词（或概念）一一对应，顺序相同。</description><text>翻译成英语。可能有几种译法，但其中有一种比较简洁的译法，即对译法。对泽法的特点是，英语译文中的词 （或概念）与汉语原文中的词（或概念）一一对应，顺序相同。大家知道 水泵这个名词可以译为 Water pump，而 优质钢可译为 quality steel，这就是 对译法的简单实例。诚然，上述两个名词如译成 pump for water和 steel of high quality也是可以的，但这种译法远比不上前面的译法干净利落，简洁有力。又如 快速非线性电压控制器这个词组，按 对译法的原则，可根据 快速、非线性、电压和 控制器这四个概念及其顺序一一译出来，就译成 fast non linear voltage controller。下面我们再举一些较复杂的实例，供读者参考：任务控制中心Mission control centre成本极小化方法Cost minimization approach最佳离散时间跟踪Optimal discrete time-tracking高分辨率激光打印机High resolution laser printer大范围最佳控制问题Long horizon optimal control problem多维反射波数字滤波器Multi dimension reflected wave digital filter多处理机容错数字控制系统Multi processor fault-tolerant digital control system实时模糊自调节控制器real-time fuzzy self tuning controller有限状态实时离散事件处理Finite state real-time discrete event process高分辨率变换域自适应数字滤波器high-resolution transform-domain adaptive digital filter高速字节串行多总线互联网络high-speed byte-serial multiple-bus interconnection network阻抗色带高质量热传递打印过程resistance-ribbon high quality thermal-transfer print-lng process从以上实例可以看出，按照 对泽法译成的科技名词中不含介词、冠词、连词以及其他虚词，中英文所表达的概念顺序完全一致，翻译比较容易，速度也比较快。对泽法在现代科技文献、国际会议论文、以及先进技术产品说明书的翻译实践中，已获得广泛应用。对于广大的 翻译公司的英语翻译来说，这种方法是值得学习和应用的。</text><keywords>英语,翻译,翻</keywords><category>翻译博客</category><author>apple</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-25 04:05</pubDate></item><item><title>英文职称翻译大全</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/title.html</link><description>由于文化差异和国情不同，职称英文翻译时要注意人乡随俗，一是征得本人同意，只译出一两个主要的有实质性的职务或职称，二是在翻译机构名称时，应尽量套用译语中对等的习惯说法，以使译文功能得到最大限度的实现。</description><text>由于文化差异和国情不同，职称英文翻译时要注意人乡随俗，一是征得本人同意，只译出一两个主要的有实质性的职务或职称，二是在翻译机构名称时，应尽量套用译语中对等的习惯说法，以使译文功能得到最大限度的实现。下面是一些名片上常用职务职称中译英的译法，供各翻译公司的译员朋友参考：公司总裁 chief executive总经理 president；general manager董事长 managing director；board chairman高级顾问 senior advisor副总经理 vice president；assistant president总经理助理 assistant to president执行副经理 executive vice manager技术副经理 vice-manager-technology；technical manager供应副经理 vice-manager-material生产副经理 vice-manager-manufacturing计划副经理 vice-manager-planning人事副经理 vice-manager-personnel总编辑 editor-in-chief副主编 associate（deputy）editor责任编辑 commissioning editor主任 head；director副主任 deputy director总工程师 chief engineer总设计师 chief designer高级工程师 senior engineer高级经济师 senior economist助理工程师 assistant engineer经济师 economist会计师 accountant农艺师 agronomist工艺师 technologist设计师 designer建筑师 architect技师 technician处长 division chief；director科长 section chief副科长 deputy chief科技副县长 technical magistrate（deputy county head）区长 administrative chief ofDistrict乡长 administrative chief of Town行长 president厂长 factory director院长 director大学校长 president；vice-chancellor大学副校长 vice-president；pro-vice-chancellor中学校长 principal小学校长 schoolmaster教授 professor副教授 associate professor名誉教授 emeritus professor客座教授 visiting professor特级教师 special grade teacher主治医生 physician-in-charge内科主任 chief physician医士 practitioner护士长 head nurse研究员 research fellow主任委员 chairman秘书长 secretary general执行理事长 executive director常务理事 standing director</text><keywords>英文,翻译,翻,英文翻译,化,职称</keywords><category>翻译博客</category><author>刀客</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-25 04:04</pubDate></item><item><title>认知语言学角度看《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/Theory-of-prototype.html</link><description>摘要：为迎接北京奥运会，《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)（以下简称《译法》）于2006年底发布并向公众征求意见。本文从认知语言学角度审视《译法》，在与不同于《译法》的已有译法进行比较..</description><text>张 帆（西南财经大学 四川成都 610074）（作者原单位：中国民航飞行学院）摘要：为迎接北京奥运会，《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)（以下简称《译法》）于2006年底发布并向公众征求意见。本文从认知语言学角度审视《译法》，在与不同于《译法》的已有译法进行比较后，详细分析了英语语言文化背景的访客（翻译价值接受者）对《译法》的中国菜式英译的认知程度及其引起的相应行为后果，并从原型理论分析这种认知及其行为后果的来源。为优化上述认知及其行为后果，本文提出了译者在认知原文和译文时的立体思维方法，翻译标准多元化，不能千篇一律、墨守成规。由于《译法》根据上菜时的形态及原材料对中国菜式进行分类，本文根据认知语言学的分类层次理论探讨《译法》的文本分类法对翻译价值接受者理解、接受进而欣赏中国菜式造成的正负面影响，并对这种分类方法提出改进意见，以最大实现翻译价值。关键词：原型理论，分类理论，翻译标准多元化 为迎接北京奥运会，《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》（以下简称《译法》）于2006年底发布并向公众征求意见。而中国菜派系林立，具体菜式如恒河沙数，菜单的翻译自近代西学翻译兴起以来都是翻译者的难题，向来有译者难译，读者难懂的说法。而这次以官方角度颁行菜单译法规范是空前的，是中式菜单的英译历史上的一个里程碑，其权威性、严谨性及科学性应该经得起时间的检验。但从认知语言学角度看这份《译法》，可以发现不少还值得翻译实践者和理论研究者推敲的地方。由于中国与英语国家烹饪饮食文化差异巨大，英语语言文化背景的访客（翻译价值接受者）阅读英译中式菜单的过程实际上也就是一个认知的过程，根据认知语言学的原则，语言能力是人的一般认知能力的一部分，因此语言不是一个自足的系统，其描写必须参照认知过程。因此菜单翻译也不仅是一个语言的问题，必须参照翻译价值接受者认知问题，所以菜单的翻译的标准不能仅仅讨论等值或等效，而是一个考虑中国菜式的原料、烹饪手法、口味以及翻译价值接受者对其认知的全方位社会认知效果等值的多元标准。因而，认知语言学的典型理论（Theory of prototype）及范畴理论（Theory of categorization）、范畴的层次（levels of categorization）以及突出观（prominence view）将成为本文探讨《译法》的三个主要角度。一． 从典型理论及范畴理论看《译法》阅读英语的中式菜单对于访客来说，是一个认知的过程，也就有一个范畴化（categorization）的心理过程，而这一认知范畴的标准也就依赖于典型成员的认定。菜单的翻译的分类就有引导阅读者范畴化的功能，从而演绎到对具体菜式的理解。而其中具体菜式的词汇选择也就是一个营造典型的过程，而典型的认定也反过来影响阅读者归纳到对范畴的理解。《译法》中大部分菜式均采用释译的方式，在传递菜名信息的同时对菜式的材料、烹饪手法和口味也有选择性地作了解释。这种翻译方式给翻译价值接受者一个副语言信号：你正在阅读的内容属于你不熟悉甚至未经历过的文化环境。在菜单的翻译也没有更好的手段的今天，这种翻译方式本未可厚非，但在译文中就应该慎用一些已经存在与西餐中的英语词汇，避免让翻译价值接受者陷入西餐典型当中，从而在理解中发生混乱，乃至对整个范畴产生误解，从而影响对菜单的理解和稍后对菜式本身的欣赏。然而《译法》中却有发生这样的欠妥之处。如：牛肉（beef）的范畴，中国菜式中的牛肉和西餐中的牛肉的烹饪手法大相径庭，西餐中牛肉以牛排为主， steak就是英语语言文化背景的访客认知中的一个西餐典型，所以中式菜单中的牛肉应避免采用steak一词，否则访客对菜单的理解就会向他熟悉的steak所属的西餐范畴靠拢，翻译价值就基本得不到实现。但是《译法》中：53 家乡小炒肉 Braised Steak Fillet60 青椒牛肉 Pepper Steak with Onions而牛肉（beef）类的其它菜式均采用beef，在译文欠缺统一性同时，从认知角度可能误导访客。这样的例子还有：100 素鸡 Vegetarian ChickenChicken这个词对访客来说也是一个西餐典型。如何翻译素鸡这种中式菜式，其实《译法》本身就有妥当的手法：63 四宝菌烧素鸡 Braised Deep Fried Bean Curd with Mushrooms可惜这个四宝菌烧素鸡却被译者归为禽类(Poultry)范畴，如果有访客碰巧点了这道菜的话，那么他有可能会把这道菜当作这个范畴（禽类Poultry)的典型，那么他的认知范畴又会受到一次冲击甚至经历一次重组。同样，分类的制订也必须考虑到认知范畴的问题，如《译法》有一类主食、小吃 (Staple Food  Local Snacks)。其实中国人在比较丰盛的菜式过后的主食也就是一些点心、小吃，中国人的主食只包括米饭、面条、馒头等为数不多的几种，等同于西方人的bread。所以这一类完全可以就翻译成 Snacks。二． 从范畴化的层次理论看《译法》认知的范畴化并不仅仅对应菜单的分类问题，具体菜式翻译的选词也不得不考虑到西方访客的认知范畴。而基本层次范畴的认定对整个菜单的理解是非常基本和重要的。一分翻译好的中式菜单在西方访客的认知世界中应该属于food这一个基本层次范畴，所以每个具体菜式的翻译的选择就应该属于西方访客的food 这一基本层次范畴。然而，由于中式菜单又是起一个向西方访客介绍完全不同于西方的中国饮食文化，有些涉及中国特色原材料的菜式的翻译就有可能脱离西方访客的food这一基本层次范畴。那么我们应该有两种不同的处理原则：1．信如实运用释译的手法翻译原材料。但这一原则仅限于一些特殊的原材料，这些原材料西餐烹饪中虽然没有，但不会引起西方访客的反感，而且这些原材料是中式烹饪的精华所在，译者就可以以西方访客认知范畴构建者的身份向其传递新的food这一基本层次范畴。《译法》中燕窝和鱼翅菜式的翻译就应该属于这一类，值得肯定。浓汁鲍丝翅 Braised Shark\s Fin and Abalone in Soup还专门列出了燕窝类，燕窝类 1 冰花炖官燕 Braised Superior Bird\s Nest with Crystal Sugar2．不信有些中国菜式的原材料不仅西餐中没有，而且会引起西方访客的强烈反感，也就是说是被排除在food这一基本层次范畴之外的，如动物内脏。这一类菜式如果如实翻译，那么极可能引起整个菜单的food这一基本层次范畴的崩溃，西方访客将完全不认可整个菜单的翻译。实际上，笔者多次观察到西方朋友在不知情的情况享用猪肚、大肠一类的食物，事后知道了实情也无所谓。所以这一类的菜式的翻译可以用善意的不实来处理，但《译法》的处理就值得商榷。32 卤水大肠 Marinated Pork Intestine39 卤水金钱肚 Marinated Pork Tripe这里的intestine和tripe对西方访客的food基本层次范畴是一个破坏，进而导致整个菜单的翻译失败。译者不妨用pork food 这样一个笼统而含混的表达方式来维护food这一基本层次范畴，从而维护整个菜单翻译在认知角度的可接受性。三． 突出观（prominence view）看《译法》突出观认为，语言结构中的信息选择与安排是有信息的突出程度决定的，而持突出观的学者认为，知觉始终被分成图形与背景两部分，确定一个物体为图形应遵循普雷格郎茨原则（the principle of Pragnanz），即图形应是完形、小的或运动的。这一原则在中式菜单翻译中显然不能照搬，但借鉴普雷格郎茨原则，译者可以把菜式中在口味以及成品外形中占主导地位的原材料或者有特色的烹饪手法作为图形，并加以突出，而必要的辅料和调料则可以弱化成背景，使菜单翻译在传递信息同时主次分明、言简意赅，更好地实现翻译价值。图形－背景原则的最佳载体就是介词表达模式，《译法》中大量采用主料 with 辅料和主料 in 调料的结构，并适当突出烹饪手法，这样的结构可以很好的运用认知中的突出观传递菜式信息。41 米粉扣肉 Steamed Sliced Pork with Rice Flour78 盐水鹅肉 Goose Slices Simmered in Spicy Salted Sauce 但中国烹饪中的确存在一些主料不突出的菜式，无法在翻译中使用图形－背景原则。这时，笔者认为使用菜式主要特征+音译或者语义直译的手法，同样可以通过唤起认知的内在动机（intrinsic motivation）来达到吸引西方访客的注意，成为一个其继续认知的一个动因。如木须肉和木须鸡在《译法》中就有两种译法：但也有使用笼统的原料1，原料2 and 原料3的并列结构，使得菜式给人一种平淡、无趣的印象。44 木须肉 Sauted Sliced Pork, Omelet and Black Fungus105 木须鸡 Moo Shu Chicken木须肉的翻译使用了笼统的原料1，原料2 and 原料3的并列结构，使得菜式给人一种平淡、无趣的印象，而木须鸡虽然选择了音译，也要优于前者毫无生气的堆砌。结论民以食为天，从人类认知的角度来看，菜单翻译一个可以折射出社会、文化、烹饪、语言等多个方面的观点，所以译者绝不能千篇一律，而要全方位立体地看待每一道菜，更重要的是要把自己放到目标读者的认知当中，人所不欲，勿施于人，己所欲，慎施于人。所以，菜单以及类似的一些应用文体如广告、启事的翻译并没有一个一元化的绝对标准，而是一个结合人类认知的多重体系，这个体又是建立在译者的知识体系上的，所以如果讨论菜单的翻译要遵循的原则，就是CONSIDERATE。参考文献1. Ungerer, Schmid, 2001, An Introduction to Cognitive Linguistics [M],Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press2. 余光中，2002, 余光中谈翻译 [M], 中国对外翻译出版公司Abstract: To host the 2008 Beijing Olympic Games successfully, The Standard of English Translation for Menu in Beijing was publicized in the end of 2006, this thesis studies the standard from point of view of cognitive linguistics, and compares the standard with other existing translations. The thesis concentrates on the cognition of English-background visitors on the standard and their relevant choice, and analyzes the root of the cognition on the base of theory of prototype. To optimize the cognition and relevant action, the thesis proposes the multi-dimensional consideration during translation of Chinese menu, and vetoes the single-standard in translation. As the standard categorizes Chinese dishes by form of serving and their ingredients, the thesis employs the theory of categorization in Cognitive Linguistics to analyze the advantage and disadvantage of the categorization, and bring forward innovative opinions to maximize the value of translation of Chinese menu.Key words: Theory of prototype, levels of categorization, Multi-dimensional consideration</text><keywords>英文,语言学,,北京,</keywords><category>翻译博客</category><author>刀客</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-25 04:03</pubDate></item><item><title>包装用语常用英文翻译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/mark.html</link><description>包装是进出口贸易中一个非常重要的环节。作为提示人们在装卸、运输、贮存或保存过程中应注意的事项，包装用语必不可少。如果没有准确地理解、掌握好这些用语，或者翻译不当，不但会闹出笑话，而且还可能对翻译公司和客户企业形象造成不利影响。</description><text>翻译公司和客户企业形象造成不利影响。包装用语包括运输标志 （Shipping Mark）、指示用语 （Indicative Mark）和警示性用语（Warning Mark），其显著特点是语言精练，句式简洁，十分醒目。汉浯包装用语一般分为四字结构和三字结构，中译英对照如下：一、四字结构的翻译1 译为英语祈使句。切勿受热 keep away from heat切勿受潮 keep away from moisture；guard against damp切勿受冻 protect against cold保持干燥 keep dry切勿倒置 keep upright勿近锅炉 stow away from boiler注意平放 keep flat；stow level甲板装运 keep on deck暗室开启 opening darkroom存放干处 keep in dry place由此吊起 sling here此端打开 open this end小心轻放 handle with care勿用手钩 use no hooks切勿滚转 Dont turnover切勿挤压 Dont crush切勿摔扔 Do not drop切勿倾斜 Do not turn upside down2 译成 to be短语。切勿受热 To be protected from heat切勿受冻 To be protected from cold不可平放 Not to be laid flat不可重叠 Not to be stowed below another cargo3 译成省略句。切勿抛掷 No dumping小心谨慎 With care此端向上 This end up当心瓷器 Porcelain with care二、三字结构的翻译一般译成英语的单个形容词，如：易腐品 perishable易爆品 explosive易碎品 fragile易燃 imflammable有毒 poisonous危险品 dangerous放射品 radial氧化品 oxidizer</text><keywords>翻译公司,英文,翻译公司,翻译,翻,英文翻译,客户</keywords><category>翻译博客</category><author>apple</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-25 04:02</pubDate></item><item><title>工厂名称翻译大全</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/factory.html</link><description>公司名称翻译大全里介绍了常见的公司名称翻译，其实翻译公司的译员也经常会困扰于各类工厂名称的英文翻译，下面我们将英文表示 工厂的词罗列如下，供译员参考。</description><text>公司名称翻译大全里介绍了常见的公司名称翻译，其实翻译公司的译员也经常会困扰于各类工厂名称的英文翻译，下面我们将英文表示 工厂的词罗列如下，供译员参考。factory 指凡能成批生产成品或商品的地方或单位，它用得最多plant 多指轻工业或军工企业，也可指自动化、电子、冶炼和机械厂works 多用于轻化工厂、车辆、制造及钢铁厂等，其工序经常在露天操作mill 原指把粮食碾成粉的机器或地方，现常指轻工方面的厂，特别是棉纺业refinery 一般指精炼、精制、冶炼厂类foundry 一般用来指铸造厂、玻璃厂、翻砂厂等house 通常加一字首，用来表示较小的工厂或手工作坊，如啤酒、印刷等yard 一般用来表示露天的工厂、作坊，常用来构成复合词，如 shipyard造船厂studio 用来表示摄影棚、制片厂、录音棚及像馆等brewery 主要指啤酒厂、酿酒厂tannery 指制革厂、硝革厂、鞣革厂laboratory 常用来指化工、化学、药品及子弹方面的制造厂bakery 糕饼厂cannery 罐头食品厂combine 联合企业complex 综合企业distillery 酒厂、蒸馏厂filature 缫丝厂manufactory 制造厂类mine 矿井，矿山厂mint 制币厂printery 印刷厂quarry 采石厂saltern 盐厂smeltery 冶炼厂</text><keywords>翻译公司,英文,翻译公司,翻译,翻,英文翻译,公司名称翻译,工厂名称翻译,公司名称,工厂名称</keywords><category>翻译博客</category><author>jiajia</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-25 04:01</pubDate></item><item><title>公司名称翻译大全</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/agency.html</link><description>翻译公司的英文译员在翻译诸如有限公司、股份有限责任公司、分公司、上市公司、实业有限公司时如何选择准确的译法？下面我们就把各类公司的习惯英文翻译罗列如下，供翻译公司的译员参考。</description><text>翻译公司的英文译员在翻译诸如有限公司、股份有限责任公司、分公司、上市公司、实业有限公司时如何选择准确的译法？下面我们就把各类公司的习惯英文翻译罗列如下，供翻译公司的译员参考。 在翻译现代的公司名称时，英文中除了使用 company和 corporation外，也常使用其广义层面上的对应词，例如： agency 公司，代理行，旅行社 store（s） 百货公司 line（s） 轮船 （航空、航运等）公司企业 system 广播 （航空）公司 combine 联合企业 associates 联合公司 service（s） （服务）公司 office 公司 （多与 head，home，branch连用） universal /central /general 总公司 home/ head office （国内）总公司 branch/office 分公司 Co, Ltd 有限责任公司 PLC（public limited company） 股份有限公司 为了同国际接轨，便于识别，我们在这里特将世界各国常用的表示 公司意义的缩略语介绍如下： ABAktiebolag 股份公司，芬兰、瑞典 aGeuf Gegenseitigkeit 相互投资 （公司），德国 AGAktiengesellschaft 股份公司，奥地利、德国、瑞士 A/LAndelslag 贸易公司，挪威 AO，a/o 股份公司，俄罗斯 as股份公司，捷克 A/SAksjeselskap 股份公司，挪威 ASAktieselskab 股份公司，丹麦 av国营企业，匈牙利 BVBesloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid 私人有限公司，股份不公 开公司，荷兰 C de RLCompania de Responsabilidad Limitada 有限责任公司，西班牙 CA不记名股份公司，股份有限公司，委内瑞拉 Cia公司，巴西、葡萄牙、西班牙、拉美 CieCompagnie 公司，比利时、法国、卢森堡 CoCompany 公司，爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦 Corpcorporation 有限公司，美国 CVCommanditaine Vennootschap 合伙有限公司，荷兰 Edms BPkEigndoms Beperk 资产有限公司，南非 EtsEtalissement（s） 企业，比利时、法国、卢森堡 GesGesellschaft 公司，奥地利、德国、瑞士 GmbHGesellschaft mit beschr nkterHaftung 股份有限公司，奥地利、德国、瑞士 HBHandelsbolag 贸易公司，瑞典 IncIncorporated 股份有限 （公司），美国 IndeComInd stria e Com rcio工贸 （企业），巴西 I/SInteressenteselskab 股份公司，丹麦 ISInteressentselskab 股份公司，挪威 KBKommanditbolag （无限、有限股份）两合公司，瑞典 KGKommanditgesellschaft （无限、有限股份）两合公司，奥地利、德国、瑞士 KKKabushiki Kaisha 株式会社，日本 K/SKommanditselskab （无限、有限股份）两合公司，丹麦 KSKommandittselsap （无限、有限股份）两合公司，挪威 LLCLimited Liability Company 有限责任公司，中东 LtdLimited 有限 （公司），爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦 LtdaLimitada 有限 （公司），巴西、葡萄牙 Lt eLimit e 有限 （公司），加拿大 mbHmit beschr nkter Haftung 股份有限 （公司），奥地利、德国、瑞士 MijMaatschappij 公司，社团，荷兰 NLNo Liability 无债务 （公司），澳大利亚 NPLNo Personal Liability 无个人债务 （公司），加拿大 NVNaamloze Vennootschap 不记名股票公司，股份有限公司，比利时、荷兰 OyOsakeyhtiot 合股公司，芬兰 plcPublicLimited Company 股份公开有限公司，英国 PTPetushaan Terbetas 有限公司，印尼 PtePrivate 私人 （公司），股份不公开 （公司），新加坡 PtyPtoprietary 控股 （公司），澳大利亚、南非 PvtPrivate 私人 （公司），股份不公开 （公司），印度、津巴布韦 SAsocietateanonim 不记名股票公司，股份有限公司，罗马尼亚 SASoci t Anonyme 不记名股票公司，股份有限公司，比利时、法国、卢森堡、 瑞士 SASociodadAn nina 不记名股份公司，股份有限公司，西班牙、西班牙语拉美</text><keywords>翻译公司,英文,翻译公司,翻译,翻,英文翻译,公司名称翻译,公司名称</keywords><category>翻译博客</category><author>jiajia</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-25 04:00</pubDate></item><item><title>涉外影像广告中的文化背景翻译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/advertisement.html</link><description>中国的许多对外广告翻译都忽视了世界各国文化的差异性，也就是说还未真正做到广告语言及画面的民族互易性。这必然会给中国企业和商品进人国际市场带来不良影响。</description><text>广告翻译都忽视了世界各国文化的差异性，也就是说还未真正做到广告语言及画面的民族互易性。这必然会给中国企业和商品进人国际市场带来不良影响。比如生产了一种定名为芳芳的口红，质量上乘，款式新颖，包装精美，价格适中，可进入巴黎、纽约市场后却很少有人问津。问题出在哪里？原来商标 芳译成了汉语拼音 FANG，恰好是一个英文单词，其义有二，一为 along sharp tooth of a dog（狗一尖牙），一为 a snakes poison-tooth（蛇的毒牙）。一支高雅的口红竟与如此狰狞丑恶的形象联系在一起，难怪女士小姐如避恶魔，不敢沾手。口红滞销，改产香皂，取一个十分大众化的商标，名曰 蜜蜂牌洗浴香皂，岂料产品外销依然不受欢迎。原来 蜜蜂牌给译作Bees Brand，看起来也是完全对应的中译英，但却无法得到操英语的大众喜欢，因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺，擦到身上是很难感到舒适惬意的。再如在北美播出的中国广告形式比较呆板，广告语言运用缺乏技巧，用语不恰当。有的广告中女模特儿在室外手拿一双鞋，正在称赞鞋子。这在有些北美妇女眼中是不可接受或不礼貌的行为。由此可以看出，不同地区、不同民族的文化差异对广告的设计、制作和宣传有很强的制约作用。因此，所有的国际行家都认识到下列情形。不同国度的文化差异是国际广告翻译中不容忽视的大问题，文化差异造成的不同的思想方法、心理特点、价值观念、消费偏好都会影响对广告的理解以及广告的效果；必须学会抛开自己的文化而学着以他人的文化去看待世界；要根据不同国家的特点去更换广告的重点、角度和风格，用广告受众国能接受、能理解、能确知、能产生兴趣的方式去作新的创意构思。下面我们就来分析一下某些外国公司广告在中国 （或对华人）成功的秘诀。日本人的对华广告胜人一筹。其原因在于他们善于使用中国人喜爱的语言以及顺应了中国人的思维方式。像三菱 （Mitsubishi）公司的 古有千里马，今有三菱车，日立（Hitachi）公司的 日立彩电科技，精英之中精英，优美动感，令你感动。它们运用了古谚、回环、叠字、倒序、双关等中国人喜爱和习用的修辞手法，怎么能不让人乐于传诵呢？再如日本松下 J20录像机的电视广告，随着小伙子武术表演般的手势动作，先后比划出了 J20三个大字，从而借助于广告语言的表达技巧突出了广告的主题。这一创意准确地把握住了中国人常从总体角度去综合的传统思维特点。美国大都会人寿保险公司 （Metropolitan Life Insurance Co ）有一则为人称许的广告，与画面紧密相配的广告语写得很含蓄：每当晚霞消逝的时候（When the sunset glow Is fading away）其真实含义却在不言之中：人生总会有黄昏，当人渐衰老之时不该为自己想个保身之策吗？还是这家保险公司，当它把广告移到中国来做的时候，它放弃了原来的画面和广告语。画面换用了中国人引以自豪的象征着保障和安全的万里长城，广告语也改为 在美国也有一座看不见的长城（There also exists an invisible Great Wall in America）可想而知，这一巧妙结合了中华民族的文化背景和心理特征的精美广告，会引发中国受众多少的共鸣和彻悟。在美国发行的中国历史人物纪念币的广告，对中国人的广告标题是： 使您分享历史荣 耀 的 珍 贵 纪 念 品，而 对 美 国 人 的 英 文 广 告 题 材是：A VOYAGE TO THE LABYRINTH THROUGHOUT CHINASCENTURIES（通往中国历史迷宫之旅）。这两个广告分别针对不同的受众选择了不同的广告语言，前者深刻地触及了每一个漂泊海外的炎黄子孙的内心需要（即怀旧思想），具有很强的吸引力，后者则迎合了美国人喜欢探索未知世界的文化心理，同样能激起他们的兴趣。这都是广告词的巧妙运用而产生的良好效应。万宝路（Marlboro）广告带着浓厚强烈的美国西部色彩，以极其浪漫潇洒的雄风投合了中国中青年一代的求新心理。为了消除中国老年消费者由于历史原因而产生的对西方过分浪漫性的心理障碍， 万宝路的广告人在电视上让中国人穿上传统的长袍，拉着传统的二胡，奏出的却是 万宝路永恒不变的旋律，从而满足了中国老一代消费者的自尊心。瑞士的雀巢有限公司 （Nestle Co Ltd）1984年用了一句精妙的也是地道的中国普通话 味道好极了，使雀巢咖啡在这个 有着多种复杂的社会习惯的国家中妇孺皆知；这句典型的中国民族性的广告语，消除了西方人与中国人在喝饮料习惯上的心理距离，投中国人所好，从而有效地开拓并占领了中国大陆的咖啡市场。中美史克的康泰克（现在人们认为此药有负作用），在中国的广告非常成功，康泰克一时成为感冒的必用之药。但从其诉求内容来看，只是强调药物的功能12小时持续有效，而对此药的机理、临床应用等说明则一概没有。在高文化水准的地区，药物广告忽略这些重要内容的介绍而要获得宣传成功是不可能的。它在中国成功的关键是这一广告避开商品本身的其他要素而向消费者作出了一个明快的承诺12小时持续有效，它符合中国大众的文化水平，切中了消费者求便的心理，所以被受众广泛接受。1991年，美国可口可乐公司制作了一部具浓郁传统色彩的广告片在台湾播出，它产生了令人耳目一新的视觉冲击效果：画面上出现闽南的寺庙建筑，穿着中国蓝色小长衫的胖男孩，从一辆电车上跳下的回乡游子，在红色的地板上有一个人用毛笔写出一个巨大的 福字，晶莹的可乐在有标记的杯子中泛着诱人的泡沫，同时叠化出贴春联、烧佳肴、亲人团聚开怀畅饮的场景。这部广告片把春节在中国人心目中的乡情与被称之为 可口可乐文化的东西巧妙地融合在一起。我们感到它不仅仅是在宣传可口可乐这一商品，更重要的是这个广告试图通过丰富的背景材料间接产生的文化效应，形成一种新的消费文化和新的消费需求，从而使商品具有了本身价值之外的第二种价值文化价值。可口可乐公司的老板直言不讳地说 广告表现了人们在过春节时所反映出来的家庭观念，目的是引起中国受众的共鸣。当中国人合家团圆，体验到亲人相逢的喜悦时，我们相信可口可乐会像茶一样，成为他们文化传统中的一部分。正如他们企望的那样，这个广告片播出后，可口可乐的销量在台湾直线上升，目前已拥有台湾 90%的饮料市场。分析其成功的原因，最重要的是它的设计者深入研究了中国的民族文化及中国人的心理特点，选择了一种为中国传统文化所接受、深入到中国人内心的诉求内容。在制作中，将中国文化与西方文化相交叉，现代生活与古老传统相交融，衬托出鲜明的广告主题，形成了一种积极活泼而又不失去东方传统色彩的新文化素质，使中国受众为之感动，为之共鸣。以上我们分析了国际市场上顺应某一文化背景进行设计制作并获成功的几则优秀视听效果，其成功的经验值得我国借鉴和吸取。在现实生活中，我们看到的视觉形象和听觉信息都是它的表层因素，实际上它有着极为丰富的文化内涵。正如广告界的行家所言：精彩的广告犹如漂浮在海上的冰山，人们见到的是它那熠熠生辉的顶光，但是千万不要忘记它那隐藏在水下的底座。通过以上分析，我们认为，广告翻译应该选择优秀的翻译公司，宣传除了应注意表现手法、技巧之外，还应该特别注意社会文化因素的作用。这对于我们打进国际大市场，与世界各国进行经济和文化交流有着战略性的意义。</text><keywords>广告翻译,翻译,翻,广告,化,文化背景,中国,,差异,</keywords><category>翻译博客</category><author>多恼河</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-25 03:59</pubDate></item><item><title>药品说明书翻译实例</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/medical-translation.html</link><description>医学翻译中常涉及到药品说明书的翻译，中外药品说明书格式大致相同，虽然其内容千差万别，但其项目及说明方式仍大同小异。</description><text>医学翻译中常涉及到药品说明书的翻译，中外药品说明书格式大致相同，虽然其内容千差万别，但其项目及说明方式仍大同小异。我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家说明书，却想当然地用中文去套，就不可避免地要出现错误了，令外国人费解，选择优秀的翻译公司可以保障品质。准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点，下面，我们摘录一些意思表达准确、语言简明规范的英文翻译例子，以供仿效借鉴。1）对药物性状的说明It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to pre pare an off white suspension for intramuscular use or a yellowish solution for intravenous administration. 它是一种白色至微黄色粉末，加适量水可配制成近乎白色的悬浊液，供肌肉注射用，或配制成黄色的溶液，供静脉注射用。2）在药物作用方面It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Gram-positive and Gram-negative organism. 它是一种抗菌素，不但能抵抗大多数 B内酰铵酶，而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。3）适应症It is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified orWhen caused by sensitive bacteria. 在感染的细菌未被确认出来，或由敏感细菌引起感染时，适于用它来治疗。4）用量用法方面Many infections will respond to 750mgt d s by i.m. or by i v. 许多感染可用肌肉注射或静脉注射 750毫升，每日三次即可见效。5）禁忌症It should not be used in patients with known sensitivity to the drug 对该药物过敏者禁止使用。6）不良反应This drug is generally well tolerated. The commonest side effects associated with it are symptoms related to the gastrointestinal tract.该药耐受性良好，最常见的副作用与胃肠道症状有关。The following adverse reactions may occasionally occur：dryness of the mouth，thirst，drowsiness，fatigue，dizziness，heartburn，anorexia，abdominal discomfort and exanthema. 偶尔可能出现下列副作用：口干、口渴、发困、乏力、头晕、心部烧灼感、食欲不振、腹部不适、药疹。7）注意An anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally，but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet. 偶尔可能对口腔粘膜有麻醉作用，但若不嚼碎药片，而以水送服，上述作用可以避免。8）贮存Keep airtight in a dry and cool place. Away from light. 密封避光，置于干燥阴凉处保存。9）剂型（How supplied）10 mg vial containing 10 mg of as a freeze powder 10 mg.安瓿，内装 10mg，冻干粉</text><keywords>翻译,药品说明书翻译,说明书,医学翻译,翻</keywords><category>翻译博客</category><author>多恼河</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-25 03:58</pubDate></item><item><title>post/ad-en.html</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/ad-en.html</link><description>广告翻译用语、选词一般强调简单、现象、有创造力等特点，做广告英文翻译时常常为这些而头痛，下面列举一些常用的广告用语，供在翻译公司工作的译员朋友参考：Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by th..</description><text>广告翻译用语、选词一般强调简单、现象、有创造力等特点，做广告英文翻译时常常为这些而头痛，下面列举一些常用的广告用语，供在翻译公司工作的译员朋友参考：Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.各式俱全 wide selection; large assortment顾客第一 Customers first顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods.规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications花样繁多 a wide selection of colours and designs货色齐全 goods of every description are available.客商第一，信誉第一 clients first, reputation first款式多样 a great variety of models款式活泼端庄 vivid and great in style款式齐全 various styles款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling款式新颖众多 diversified latest designs典雅大方 elegant and graceful定型耐久 durable modeling方便顾客 making things convenient for customers方便群众 making things convenient for the people; to suit the peoples convenience方便商品 convenience goods方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population美观大方 elegant appearance美观耐用 attractive and durable品质优良，疗效显著，誉满全球，欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品种多样 numerous in variety品种繁多 great varieties品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鲜艳 bright in colour色泽光润 bright luster色泽艳丽 beautiful in colour深受顾客欢迎 We have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消费者的欢迎和好评 to be highly praised and appreciated by the consuming public式样美观 aesthetic appearance; attractive fashion式样新颖大方　 modern and elegant in fashion式样雅致 elegant in style式样众多 in many styles适合男女老幼四季穿着 suitable for men and women of all ages in all seasons外型大方 elegant shape享有声誉 to win a high admiration新品迭出 new varieties are introduced one after another行销世界 to be distributed all over the world以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外 to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称 famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship以质优原料，尺寸齐全，品种花样繁多而著称 famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad在国际市场上享有盛誉 to enjoy high reputation in the international market造型美观 attractive appearance; handsome apprearance质量第一，用户至上 quality first, consumers first种类繁多 wide varieties安心益气 to make one feel at ease and energetic包君健康 keep you fit all the time保健治病 promoting health and curing diseases保暖防风 warm and windproof补肝益肾，调和气血，益髓添精，强健筋骨，乌须黑发，驻颜养血 an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion补气，健脾，益精滋肾，祛风活血，强筋壮骨 good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones补血和气，壮腰强筋 norishing blood and adjusting spirit, strenthening waist and sinews除湿散寒，祛风定痛 relieving rheumatism, chills and pains穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear促进体质 to invigorate health effectively涤烦疗渴 to clear out annoyance and quench thirst冬暖夏凉 cool in summer and warm in winter芳香开窍，理气止痛 removing obstruction, smoothing circulation and stopping pains.防病治病，延年益寿 to prevent and cure diseases, and to have a long life.富有浓厚诗情两画意 rich in poetic and pictorial splendor瑰丽多彩 pretty and colourful花色入时 fashionable patterns华丽臻美 beautiful and charming戒烟 making people refrain from smoking经久耐用 durable in use; durable service久享盛名 with a long standing reputation居家旅行，工矿必备之良药 an indispensable sovereign remedy for home, travelling, factories and mines.老少良伴 good companions for children as well as adults历史悠久 to have a long historical standing男女老少皆宜 sutable for men, women, and children其功若神 as effectively as a fairy does.轻身延寿 to reduce body weight and prolong life.清火明目，怡神醒脑，帮助消化 to produce an effect toward clear vision, refreshment, and digestion helping清洁口腔 cleaning the oral cavity.清热润喉，止咳化痰，益气消哑 good for antipyretic and throat soother, curing cough and facilitating expectoration and relieving hoarseness清晰突出 clear and distinctive祛风散寒，活血止痛 relieving rheumatism and cold, invigorating blood circulation and stopping pains染制精良 meticulous dyeing processes柔软轻盈 soft and light色彩夺目，迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar色彩奇异大方 in pain, fancy colours色彩协调 matching in colour色泽鲜艳可爱 lovely luster设计华丽 luxuriant in design手感舒适 comfortable feel提神，生津 refreshing and enriching the saliva条纹清晰 clear-cut texture消热止渴 relieving heat and thirst.消暑解热，明目怡神 relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes颜色调和 harmonious colours益气强壮，延缓衰老 bracing up the whole system and strengthening it, delaying senility益气养阴，生津增液，补肺健脾 supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva雍容华丽 rich and magnificent永不褪色 fast colour优点出众 outstanding features质地考究 superior (in) quality质地优良 fine quality助消化，除油腻 to help digest greasy food按质论价 fixing prices according to quality of products包装多样 diversified in packaging包装牢固 strong packing包装美观牢固 elegant and sturdy package包装新颖美观 fashionable and attractive packages保温性强 extremely efficient in preserving heat; good heat preservation保险性强 high safety保质保量 quality and quantity assured备用详细目录，惠索即寄 catalogues will be sent upon request备有各种款式的现货，任君挑选 available in various designs and specifications for your selection备有塑料盒，便于安全保存 a plastic case is compartmentalized for safe storage.表面光泽 lustrous surface薄利多销 volume large, profit small不可退货 without return不惜工本 spare no cost at any cost;at all costs; at any cost采用先进技术和工艺 to adopt advanced technology采用最新设备和工艺 with the most up-to-date equipment and techniques操作简便 easy and simple to handle产品按质分等 grade products according to quality常饮绿茶，增进健康 regular tea drinking improves your health敞开供应 sufficent supply; products are sold without limitations; commodities are available without restriction传送灵活 to ensure smooth transmission传统绣工精湛 exquisite traditional embroidery art大贱卖 sale price; crazy price; terrific value; special buy定牌包装 packing of nominated brand独特的民族风味 to have a unique national style多年使用，不出故障 to assure years of trouble-free service.防水、防震、防磁 waterproof, shock-resistant and antimagnetic防缩 shrink-proof防皱 crease-resistance富有弹性 high resilience工艺精良 sophisticated technologies供不应求 in short supply; demand exceeding supply光洁度高 highly polished回味隽永 pleasant in after-taste货源充足 ample supply and prompt delivery技术先进 modern techniques技艺精湛 exquisite craftsmanship; fine craftsmanship价格公道 reasonable price; street price; moderate price价格适中 moderrat cost价谦物美 high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods; high quality and low overhead节日送礼之佳品 ideal gift for all occasions洁白纯正 pure whiteness洁白如玉 jade white洁白透明 pure white and translucent结构坚固 sturdy construction; firm in structure经久耐用 structural durabilities精打细算 be shrewd in money matters; careful calculation and strict budgeting居同类产品之魁首 to rank first among similar products具有传统风味特色 distinctive for its traditional properties具有中国风味 possessing Chinese flavours抗冲击强度高 excellent in cushion effect抗热耐磨 strong resistance to heat and hard wearign科学精制 by scientific process口味鲜美 delicious in taste快干 drip-dry买一送一 buy one give one; buy one get one free免烫 non-ironing能多次翻新 can be repeatedly remoulded.您想购买中国土特产品吗？ Do you want to buy some Chinese native produce?烹制简便 convenient to cook品质优良 excellent (in) quality清仓大拍卖 clearance price清货大减价 big clearance sale清香爽口 pleasant to the palate请君常购中国绿茶 always buy Chinese green teas.韧硬兼顾 to have both the quality of tenacity and hardness入口和醇 mild and mellow软硬适中 neither too hard nor too soft散热迅速 rapid heat dissipation色泽光洁，柔软防滑 lustrous, soft and antislippery色泽清澈 limpid in sight设计合理 professional design设计新颖 modern design生意兴隆 driving a roaring trade使用方便 easy to use使用极便 utmost in convenience使用寿命长久 long perfomance life岁末大减价 year-end bargain sale甜而不腻 agreeable sweetness外观色泽透明 bright and traslucent in appearance外型永葆如新 to ensur a like-new appearance indefinely维修简易 easy to repair味道纯正 good taste味鲜可口 agreeable to taste物价稳定 price remains stable夏季特别大减价 special summer sale香浓可口　 aromatic character and agreeable taste香气馥郁 fragrant aroma香气高雅 elegant in smell 香味纯和 pure and mild flavour香味浓郁 aromatic flavour; fragrant (in) flavour性能可靠 dependable performance性能可靠 reliable perormance性能无与伦比 unequal in performanc性能优越 superior performance选材精良 superior materials选料讲究 high quality materials选料考究 choice materials沿用传统的生产方式 with traditional methods易于润滑 easy to lubricate用料精选 carefully selected materials用料上乘 selected material优质西瓜，消暑解渴 top watermelons, quell summer thirst制作精巧 skilful manufacture制作精巧 perfect in workmanship质量高，卫生严 high standard in quality and hygiene众所喜爱品尝之佳品 delicacies loved by all走时准确 punctual timing最新工工艺 latest technology做工讲究 exquisite (in) workmanship做工精细 fine workmanship</text><keywords>翻译公司,英文,广告翻译,翻译公司,翻译,翻,英文翻译,广告</keywords><category>翻译博客</category><author>jiajia</author><source>原创</source><pubDate>2008-05-25 03:57</pubDate></item><item><title>中国翻译服务行业现状</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/xianzhuang.html</link><description>从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加，我国翻译协会提供的资料显示，经近十年的发展，目前在册的翻译公司有近 3，000家，仅在北京注册的就有 400家。服务人才梯队建设也日渐得到重视</description><text>翻译是一个历史悠久的传统行业，对于国民经济和对外开放的发展无疑起着相当重要的作用，在全球经济一体化的时代，翻译已成为全世界最热门的产业之一。尤其随着我国加入 WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快，翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。同时，从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加，我国翻译协会提供的资料显示，经近十年的发展，目前在册的翻译公司有近 3，000家，仅在北京注册的就有 400家。服务人才梯队建设也日渐得到重视，由退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近 50万人的翻译队伍活跃在我国翻译市场中。然而，与巨大的翻译需求不协调的是翻译能力严重不足。目前我国的翻译市场规模虽然过百亿，而现在翻译公司的消化能力在 10-15亿元，由于人才、技术的不足，大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流，导致中国失去大量的商业机会。业内专家指出，有以下多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展：1、由于认为翻译市场有暴利可图，大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列，翻译质量难以得到保障，译文质量低劣。一些资深翻译专家曾尖锐地指出目前中国翻译界普遍存在着浮躁、急功近利、业务水平有限、译德低下、唯利是图，从业状态混乱和非规范的经营极大地损坏了翻译服务市场的整体形象和信誉。2、目前国内翻译市场没有知名的翻译品牌，无法对市场起到良好的引领和规范作用。3、缺乏整体质量流程控制，现在的各种翻译机构和企业中 90%以上的，都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。整体的翻译质量不高，其结果就是大大影响和阻碍中外政治、经济、文化、科技等领域的广泛深入交流。举例来说，翻译的问题甚至影响到诺贝尔奖。诺贝尔文学奖评委马悦然就认为，中国近百年无获奖者的关键问题是没有好的英文译本。4、翻译服务竞争十分激烈，但采用的方法主要是压低成交价格等低层面的竞争手段，导致市场陷入始终无法做大的恶性循环。依靠低成本的、无从业资质的人力资源，胡翻乱译，原本已经很低的翻译价格被一压再压，很多非正规的 翻译社的收费还不及正规企业的一半。不顾质量，不讲信誉，一味杀价的市场环境使不少经营规范、质量较好但经营成本比较高的正规翻译公司感受到了巨大的压力。盲目的价格之争使大量优秀的翻译工作者离开了翻译行业，大量劣质的翻译产品充斥着这个行当。5、具备专业能力的翻译工作者获得合理报酬的权利受到损害，他们不得不花费在翻译之外的更多的时间和精力一再证明他们所接受的教育、进行的工作和提出的稿酬标准是必要而合理的。6、还有一个不容忽视的因素就是人们观念的尚未转变。长期以来，翻译一直被认为是一种投入高而附加值低的事业。即使在市场经济快速发展的今天，许多人对 翻译也是一种产业的观点没有引起足够的重视，不少政府部门、企业机构在获取外语资料与信息时，宁可找自己人处理进行 内部消化，也不愿意找专业的翻译公司寻求服务事实上，在国际市场大分工、大合作，商机稍纵即逝的今天，内部消化远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求，一味求省图快，反而给本单位的经济利益本带来不可估量的损失</text><keywords>翻译公司,翻译公司,翻译,翻译服务,翻,行业,中国翻译</keywords><category>翻译博客</category><author>apple</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-25 03:56</pubDate></item><item><title>专利摘要翻译方法</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/patent.html</link><description>专利摘要翻译是专利翻译的一个组成部分，阅读专利说明书摘要有助于情报检索，迅速了解发明的主要内容。摘要的宇数通常控制在 200个词左右。</description><text>专利摘要翻译是专利翻译的一个组成部分，阅读专利说明书摘要有助于情报检索，迅速了解发明的主要内容。摘要的宇数通常控制在 200个词左右。为了能简明扼要地表达发明的要点和主要用途，往往使用长句，以及各种从句（从句套从句）、倒装句，另有分词独立结构作状语和现在分词或过去分词短语作定语等。因此，对于翻译公司的译员要译好专利文摘，弄清原文的语法关系至关重要。我们以美国专利 4,245,966号的摘要的第一句为例，讲述一下专利翻译的英译中：In a device such as a refrigerant compressor provided with a reciprocating piston having a stroke length which can be changed from one value to another in accordance with the direction of rotation of the crank shaft driving a connecting rod，there is provided an arrangement in which the top dead-center position of the piston can be maintained irrespective of the changes in stroke length by an eccentric ring which has limited rotation on the crank shaft crankpin，and a second eccentric ring encompassing the first eccentric ring and which has limited rotation relative to the encompassing strap end of the connecting rod. 这一句很长，为一复合句。该复合句第一个逗号前为一状语部分，其中有：1. 过去分词短语 provided with a reciprocating piston，作定语，修饰 refrigerant compressor；2. 现在分词短语 having a stroke length作定语，修饰 reciprocating piston；3. 定语从句 which can be changed another，修饰 a stroke length；I介词短语 in accordance with the crank shaft，作状语，修饰 Can be changed；4.现在分词短语 driving a connecting rod作定语，修饰 the crankshaft。 第一个逗号后为主句部分，there is provided an arrangement是倒装结构，主语为 an arrangement。紧跟定语从句 in which the top can be maintained，在谓语 can be maintained后跟上介词 by短语作状语，by后有两个并列宾语：an eccentric ring，它又套上一个定语从句 which have limited rotation crankpin；另一并列成分为：a second eccentric ring，后跟作定语的现在分词短语 encompassing the first eccentric ring，又跟定语从句 and which has limited rotation，说明 a second eccentric ring；另有形容词短语 relative to作定语，修饰 limited rotation。中文译文：一个往复式活塞，安装在一个诸如制冷压缩机的装置中，根据驱动连杆上曲轴的旋转方向，其行程长度可从一个数值变化到另一个数值。本发明提供的方案是，即使行程长度发生变化，活塞的上死点位置可保持不变。这是通过第一偏心环在曲轴曲柄销上进行限定的转动，第二偏心环包着第一偏心环，而第二偏心环相对于包着的连杆大端作限定的转动来实现的。</text><keywords>翻译,说明书,专利翻译,专利摘要翻译,翻,通</keywords><category>翻译博客</category><author>jiajia</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-25 03:55</pubDate></item><item><title>中国小吃的英文翻译</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/xiaochi.html</link><description>中国的饮食文化源远流长，李安的《饮食男女》通过电影的形式把中国的饮食文化推向了世界。菜肴翻译承担着文化载体的作用，貌似简单，其实蕴涵着深厚的文化底蕴。下面介绍菜单翻译中常见的一些中国小吃的英文翻译</description><text>菜肴翻译承担着文化载体的作用，貌似简单，其实蕴涵着深厚的文化底蕴。下面介绍菜单翻译中常见的一些中国小吃的英文翻译：中式早點烧饼　　　　　Clay oven rolls油条　　　　　Fried bread stick韭菜盒　　　　Fried leek dumplings水饺　　　　　Boiled dumplings蒸饺　　　　　Steamed dumplings馒头　　　　　Steamed buns割包　　　　　Steamed sandwich饭团　　　　　Rice and vegetable roll蛋饼　　　　　Egg cakes皮蛋　　　　　100-year egg咸鸭蛋　　　　Salted duck egg豆浆　　　　　Soybeank饭 类稀饭　　　　　Rice porridge白饭　　　　　Plain white rice油饭　　　　　Glutinous oil rice糯米饭　　　　Glutinous rice卤肉饭　　　　Braised pork rice蛋炒饭　　　　Fried rice with egg地瓜粥　　　　Sweet potato congee面 类馄饨面　　　　Wonton  noodles刀削面　　　　Sliced noodles麻辣面　　　　Spicy hot noodles麻酱面　　　　Sesame paste noodles鴨肉面　　　　Duck with noodles鱔魚面　　　　Eel noodles乌龙面　　　　Seafood noodles榨菜肉丝面　　Pork , pickled mustard green noodles牡蛎细面　　　Oyster thin noodles板条　　　　　Flat noodles米粉　　　　　Rice noodles炒米粉　　　　Fried rice noodles冬粉　　　　　Green bean noodle汤 类鱼丸汤　　　　Fish ball soup貢丸汤　　　　Meat ball soup蛋花汤　　　　Egg  vegetable soup蛤蜊汤　　　　Clams soup牡蛎汤　　　　Oyster soup紫菜汤　　　　Seaweed soup酸辣汤　　　　Sweet  sour soup馄饨汤　　　　Wonton soup猪肠汤　　　　Pork intestine soup肉羹汤　　　　Pork thick soup鱿鱼汤　　　　Squid soup花枝羹　　　　Squid thick soup甜　点爱玉　　　　　Vegetarian gelatin糖葫芦　　　　Tomatoes on sticks长寿桃　　　　Longevity Peaches芝麻球　　　　Glutinous rice sesame balls麻花　　　　　Hemp flowers双胞胎　　　　Horse hooves冰　类绵绵冰　　　　Mein mein ice麦角冰　　　　Oatmeal ice地瓜冰　　　　Sweet potato ice紅豆牛奶冰　　Red bean withk ice八宝冰　　　　Eight treasures ice豆花　　　　　Tofu pudding果　汁甘蔗汁　　　　Sugar cane juice酸梅汁　　　　Plum juice杨桃汁　　　　Star fruit juice青草茶　　　　Herb juice点 心牡蛎煎　　　　Oyster omelet臭豆腐　　　　Stinky tofu (Smelly tofu)油豆腐　　　　Oily bean curd麻辣豆腐　　　Spicy hot bean curd虾片　　　　　Prawn cracker虾球　　　　　Shrimp balls春卷　　　　　Spring rolls蛋卷　　　　　Chicken rolls碗糕　　　　　Salty rice pudding筒仔米糕　　　Rice tube pudding红豆糕　　　　Red bean cake绿豆糕　　　　Bean paste cake糯米糕　　　　Glutinous rice cakes萝卜糕　　　　Fried white radish patty芋头糕　　　　Taro cake肉圆　　　　　Taiwanese Meatballs水晶饺　　　　Pyramid dumplings肉丸　　　　　Rice-meat dumplings豆干　　　　　Dried tofu其 他当归鸭　　　　Angelica duck槟榔　　　　　Betel nut火锅　　　　　Hot pot</text><keywords>英文,翻译,菜单翻译,翻,英文翻译,通,化,菜肴翻译</keywords><category>翻译博客</category><author>jiajia</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-25 03:55</pubDate></item><item><title>培养自己多面手的能力—德语翻译经验小谈</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/dyfy.html</link><description>德语目前在中国还是被人称为小语种，一是因为世界上使用德语的人口比例相对较少，但主要的是中国国内开设德语课程的学校院系还较少，学德语的人数不多（虽然近几年逐渐多起来），尚属于冷门专业，硕士点更少，目前中国还没有德语博士点，德语博士全部是国外学成归来的。..</description><text>德语目前在中国还是被人称为小语种，一是因为世界上使用德语的人口比例相对较少，但主要的是中国国内开设德语课程的学校院系还较少，学德语的人数不多（虽然近几年逐渐多起来），尚属于冷门专业，硕士点更少，目前中国还没有德语博士点，德语博士全部是国外学成归来的。各学校开设的德语课，各有所侧重，由于开课院校不多，因此德语的专业方向也受到了限制，主要为文学、经济、翻译和机械等，因此德语译员的知识结构单一，能力范围有限。加上国内德语工具书、资料匮乏，给译者带来许多困难。这主要是相对于世界上应用最广泛的语言英语而言。因此汉语与德语的互译有其与英汉之间互译不同的特点。本人几年来在多家翻译公司做兼职翻译，所遇到的稿件各式各样，深深觉得作为译者，不断地培养自己多方面的能力非常重要。将本人的经验总结了一下，得到以下一些粗浅体会，在此写出来希望和同行们相互交流切磋。积极利用各种网络工具　德语词典、工具书在中国还远远没有英语那么完善、齐全。那么在翻译过程中就要积极寻找可利用的资源，尤其是网络资源。电子化的德汉汉德词典，在国内还很少，目前上海炜恒机电科技有限公司生产的桑姆通译德汉汉德词典词汇很丰富。一些从国外带回来的电子词典词汇量也较大，但却是德英英德词典。如果德语译员有较好的英语基础，那么德英英德词典也能发挥不小的作用。有不少专业生僻的词汇如果在德汉汉德工具书中没有，通过先转换到英语，然后从英语转换成德语，这也是一条不错的解决问题的途径。Internet网络本身就是一种很便捷的查询工具。大的搜索门户网站如百度、 Google等几乎是无所不包。例如有个关于国际发展援助的稿件，里面提到许多国际发展援助机构的缩写名称。虽然这些名称是国际通用缩写，如果译员不是这方面的行家，也不一定都熟悉。在网上搜索就能很快找到对应的中文解释。这些国际通用缩写也没必要记在脑子里，因为缩写字母本身没什么意义和规律，不能给我们留下深刻的印象。网络在线词典也有些是不错的。起初我也不知道，后经一个德国朋友介绍，http: //translate.google.com/translate_t，这个网站有各种语言之间的转换翻译功能，尤其是可以输入词组、句子、段落，英语和德语，各语种之间转换相当灵活，有时候我也借助它，以英语作中介进行德汉汉德互译。但这个网站的缺点是专业词汇不多。后来自己偶然搜索发现的、还有同学之间相互介绍的还有几个在线翻译工具，例如德英词典www.dict.cc/deutsch-englisch，其优点是专业词汇绝大部分都能查到。其它在线词典还有很多，在此不一一列举。网络资源非常丰富，要积极发现，并灵活掌握，对做好翻译工作很重要。发散性思维　发散性思维的同义词是灵活。从多个角度思考问题，灵活处理翻译遇到的难题，对一个译员来说意味着提高翻译效率和质量，同时可以借机积累词汇和扩大知识面。尤其是把中文翻译成外语时，在网络上查到一个单词，顺藤摸瓜，从一个单词可以收获一篇文章。例如做财务会计报表翻译，由中文翻译到德文，有很多会计术语，比如自己脑子里有Bilanz (资产负债表)这个词，先在google上查Bilanz（关键主题词），也许就会找到一张德文会计报表，不管中文德语，会计报表大同小异，专业术语差不多。此时你得到的是一本相当对口的德语参考书，那你的翻译就事半功倍了。将所找到的德文报表保存，作为模板，以备不时之需。与同行合作　人的能力、思维各异，相互之间可以取长补短。大型的翻译项目，时间紧张，这就需要与同行译员合作。不同的人，也许知识结构不同，因此专长各异，需要虚心向别人请教，通力合作。例如遇到一个非常普通的单词Schmutz，中文习惯只用一个字的形容词脏，但这时需要用它的名词来表达道路的脏x，一时想不起来能用什么两个字的名词。问一下同行，才知道可以说道路的脏污。这就是不同的人不同的知识结构或者自己的记忆突然短路，需要借助别人的能力。思维活跃和母语词汇丰富是语言转换的坚实基础。做自己的词库　长期从事翻译工作的译员，要注意词汇的积累，让自己的经验可持续发展。如果长期做同一行业的，词汇的积累更有必要了。可以自己做单词库，比如Excel表格，或者利用记忆工具，现在市场上有不少记忆工具，例如 Transit。上面提到的会计报表词汇，遇到过一次，立刻保存下来，下次拿来就能用。或者一个持续很长时间的大工程，需要翻译大量同类文件，其中很多关键词汇会反复应用，但又不包括在自己的专业范围内，人脑记忆还不够时，就要借助电脑了，有必要在电脑里创建自己的电子辞典。德语长短句的处理　德语的句子定语、定语复句可以很多很长，句子结构与中文不同，最忌讳像机器一样逐字逐句机械翻译，这样翻译出来的东西不通顺，别说让别人看，自己看也看到舌头打转也没弄懂。遇到长句子的德语时，不能按照原文的词语顺序、分句顺序翻译，而应统观全局，把这句看完，甚至把一段话看完，再使用短句把意思通顺地表达出来，其间应注意汉语的表达习惯。比如德语里常有Es gibt die Moeglichkeiten, dass句型，翻译成汉语时如果照着原来的词语顺序可以翻译成存在这样的可能性，虽然语法也通，别人也能明白，但很生硬很别扭，翻译成有可能或者可以则较容易被接受。文字本来是要传达意思，在传达意思的同时，也要让读者读起来不费劲才行啊。电脑文字编辑能力　做兼职翻译时，遇到的稿子是各式各样的，不同行业惯用文体不同，有时会遇到对自己来说很陌生的格式，翻译时不仅需要输入文字，大多数时候还需要做简单的排版编辑或者按照原稿的格式排版。德国人编写的文件格式非常规范工整，尤其是统一的商务信函格式，译者需要严格遵循。现代社会里，工作几乎不能离开电脑，所以熟练使用电脑是人们工作的重要组成部分。做翻译也一样，虽然文字编辑不是翻译范围内的专业知识，但不可缺少。首先是打字速度。比如我们做兼职翻译时，时间一般很紧，打字速度对翻译速度的影响很大。遇到一些比较复杂的格式排版问题，最好能向熟练的人请教。比如我遇到复杂的数学公式，我自己不是很精通，对公式的输入比较生疏，后来我请教了一位专业人士，他帮我找到了一个很好的公式输入软件，这样我从完全不会到会，在解决了问题的同时，自己也学到了很多新知识，自己的能力在各个方面得到伸展，很是高兴。这是翻译工作对译员的额外回报。实践积累　译员做翻译时，尤其是笔译，一般与翻译内容没有实际接触，如果有机会去学习，那当然更好。实际过程中时时处处注意积累，例如到公司实习、到车间观察，工人使用的词汇与书面的可能有出入，做车间现场翻译，注意他们使用的行话，积累这方面的词汇也蛮有意思的。与专业人交流　没有人是全才，在工作过程中，多向行业的内行请教。给工程师做翻译如果跟他们交流，能从他们那里学到许多东西，他们是专业术语的使用者，跟他们学习，不仅能使自己的翻译成果看起来更专业，而且还能加深自己对术语的理解，例如工程师解释专业术语时，能使我们的认识不仅仅是停留在表面，而是获得具体的认知，加深记忆。因为理解的东西能更长久地留在记忆里。与native speaker交流互动　母语使用者（native speaker）用词比外语学习者更灵活、准确和多样化，翻译上能与他们交流，自己肯定会获益匪浅。例如对方帮助审校修改，参考他们的用词，体会细微的差别，比较自己的用词和风格，从中不断提高自己的外语水平。在做口译或者与外国人交流过程中养成收集词汇的习惯，发现一些生动、灵活的表达方式要立即笔录下来。跟外方频繁接触的过程中，总是能发现很多绝妙的表达方式，由于受中文思维的影响，翻译的过程中同样一个意思，总是要用很复杂的从句才能表达清楚。而外方复述我翻译的内容时，才发现原来可以用很简短的句子表达。因此及时记下这些句子或惯用方式，有空时可以拿出来，看一看，背一背，不仅能增强自身的语感，培养外语思维方式，而且在关键场合随学随用，还能起到画龙点睛的作用，有利于更好的促进双方的交流和沟通。认真负责，仔细校对　标点符号的正确使用，例如数字的千分号和小数点。大家都知道中国的习惯是千分号为逗号，小数点为点号，而德语里却刚好相反，逗号表示小数点，点号为千分位分隔符。这是德文和中文转换过程中经常遇到的。虽然看起来是小问题，许多译者忽略了这一点，为了方便，常把数据表格复制过来就完事，殊不知里面的这两种符号需要转换。德语日期的习惯顺序是日-月-年，这个也要注意转变成我们中文的习惯写法x年x月x日或者国际通用写法月-日-年，比如大使馆的签证申请文件中护照上的出生日期要尤为注意。如果一个文稿是由多人合作翻译的，尤其要注意用词的统一，最后校对时看关键词、重要的名词是否统一，这时候使用查找-替换方法快速便捷。总的来说，翻译是两种语言的转换过程，对两种语言的要求都比较高。拿到一份外文材料，看得懂是一环，表达得当又是另外一环。前面一环是提取信息，是基础，考验外文水平；后面的一环则是释放信息，是信息的传递，仰仗的则是中文功底。翻译的过程是信息的提取、释放与传递过程，这里所说的信息，不仅包括名称、数字这些硬信息，还包括感情、文风这些软信息。这些软信息的提取与传递，常常可以展现出译者的真功夫, 也正是翻译的难点所在：软信息埋伏在原文的字里行间，是一种隐性信息，在提取的时候，受到外文水平的影响，可能会遗漏一部分；在表达的时候，又受到中文水平的影响，又会遗漏一部分。所以，只有中外文双管齐下，才能译得精彩。当然，如果情况允许，也可以给译文添加一些我们自己的风格，让它读起来或畅快淋漓，或温和优雅，要不怎么说翻译是第二次创作呢。对外经济贸易大学德语专业在读研究生 蒙敏莉</text><keywords>德语,翻译,翻,德语翻译</keywords><category>翻译博客</category><author>jiajia</author><source>来自网络</source><pubDate>2008-05-25 03:54</pubDate></item><item><title>中餐菜单常用翻译方法</title><link>http://www.qyen.com/blog/post/foods-menu.html</link><description>中餐菜谱不容易翻译，原因是中国人的饮食文化比较发达，对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成，因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料，刀法和烹调方法。由此可见，要译好菜谱，就必须知道一些主要的用料，刀法，烹调方法..</description><text>中餐菜谱不容易翻译，原因是中国人的饮食文化比较发达，对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成，因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料，刀法和烹调方法。由此可见，要译好菜谱，就必须知道一些主要的用料，刀法，烹调方法及某些准备步骤，希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助：1． 常见的用料 鸡  chicken  鸭  duck  鹅 goose 鱼类 fish  肉类 meat猪肉 pork  牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton  小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet  排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue  下水 offals 蹄子 trotter  胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast  甲鱼 turtle 海味 seafood虾 shrimp  干贝 scallop  螃蟹 crab  鱿鱼  squid  海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel  海螺 whelk  野味 game  兔 rabbit  鸽 pigeon鹌鹑 quail  龙虾 lobster 牡蛎  oyster  田螺 snail  田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon  香肠 sausage  火腿  ham  熊掌 bears paw鱼翅 sharks fin  燕窝 birds nest 2． 煮前的准备工作 去骨 bning 例如， 去骨鸭掌  打鳞  scaling  例如，去鳞鱼 scaled fish 倴??譫^P 剥/去皮 skinning 例如，去皮田鸡  skinned frogs 楧蒣d?齉 脱壳 shelling 例如，虾仁  shelled shrimps x欥溻?霰? 腌制 pickling  例如，咸酸菜  pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 （1） 常用刀法 切片  slice  切丝 shred 切丁 dice  切柳  fillet  切碎 mince捣烂 mash  酿入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices  肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes  肉末 minced meat肉丸 meat balls  肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法（1） 直译法。英译时把对应的制作方法译出来，再以该菜的主要原料为中心词。如：炖牛肉 Stewed Beef（2） 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意，然后再补充说明其内在含义。 如： 狮子头 Lions Head Pork Meat Balls 全家福 Happy FamilyA combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况：1） 原料+with+作料。 以原料为中心词，有时捎带把烹调法也译出，再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如： 海米白菜  Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝  Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料 。 即把作料用作修饰语，放在中心词原料的前面。如：咖喱牛肉 Curry Beef  古老肉  Sweet  Sour Pork 3) 以实对虚法。即舍去中菜名里的喻义，夸张等说法而用平直，明白的英语译出。如： 发财好市  Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4) 移花接木法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食，因为它们之间有许多相似之处。译文地道，通俗易懂，能 收到事半功倍的效果。如：烤排骨  Barbecued Spare Ribs  饺子  Chinese-style Ravioli 5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出，然后再加以解释性的英译，使英译文保留点中国味。如：包子 BaoziStuffed Bun  馒头 MantouSteamed Bread6)随机应变法：原料