导航

千英翻译博客

了解北京千英翻译公司,翻译的路上与您同行!

[置顶] 2007年11月15日-12月15日的翻译费

[置顶] 千英翻译公司祝您新年快乐!

[置顶] 千英翻译推出法语、韩语在线翻译器(附在线翻译工具大全)

关于译场职司的考辨

摘 要:关于译场的11种职司的记述马祖毅的《中国翻译简史》和陈福康的《中国译学理论史稿》分别说出自赞宁的《宋高僧传》与道宣的《续高僧传》,经考证发现引文和来源文献二者差别很大,但和天息灾的记载以及任继愈和杨廷福文章的记述非常相似,所以本文认为马书与陈书的引文出处难以令人信服。

英语隐喻的分类、理解与翻译

摘要:简述国内外关于隐喻研究的概况,根据英语隐喻的形式和意义将其分为四种类型:简明的隐喻,半隐性隐喻,隐性隐喻和复杂的隐喻;结合丰富的实例,探讨英语隐喻的理解与翻译。文章试图论证:英语隐喻理解的关键在于掌握其定义,弄清其类型,同时紧密联系语境抓住三要素,即本体、喻体和相似点。深刻理解英语隐喻是准确翻译英语隐喻的前提。英语隐喻的翻译要注重选用恰当的翻译策略,应以直译法为主,必要时选用意译法、转译法或合译法。

译者的职责

传统的翻译观强调译文要忠实于原文,当代翻译理论主张从忠实/不忠实问题转向伦理观念,或者说,转到译者的职责问题。本文借鉴 Chesterman的五种翻译伦理模式,结合中国的翻译实际,提出并阐述了译者的五种翻译职责:一、再现原作;二、完成委托人的要求;三、符合目的语社会文化的规范;四、满足目的语读者的需求;五、恪守职业道德。

全国翻译专业资格(水平)考试笔译试题命制一致性研究报告

全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI )是根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)负责组织实施与管理。为了加强对全国翻译专业资格(水平)考试的命题科学性及质量控制,2005年12月中国外文局翻译专业资格考评中心专门成立了课题研究组,对英语二、三级口笔译试题命制与评分一致性进行了研究。在研究中,项目组广泛吸取了国内外既有的研究成果和研究手段,对命题和评分的标准、流程、要求与操作等各个主要环节进行了分析研究。研究的主要目的是对考试命题的科学性、一致性和评分的客观性、可操作性等进行总体评价,并且提出完善命题和评分控制的意见与建议。

西方口译理论的兴起及其在中国的接受

摘 要:本文作者对西方口译理论的兴起及其在中国的接受过程进行了历史的梳理,并从接受美学的视角对口译理论的接受与文化环境、视界融合、赞助人政策、话语圈和接受能力之间的关系进行了简明扼要的分析。

关于公示语翻译的几点思考

摘 要:北京公示语的翻译存在大量的问题,严重影响了作为2008奥运举办城市北京乃至中国的公共形象。本文旨在探讨公示语翻译的特点、功能、风格以及存在的问题,通过大量例句对公示语翻译的错误进行分类,为治理公示语翻译、营造和谐的公共空间提供理论依据。

汉译英的规范化和多样化

改革开放以来,中国的综合国力显著增强,国际地位空前提高。向世界介绍中国,让世界了解中国,这是我们当代翻译工作者肩负的重任。目前,中国内地汉译英的数量远远超过以往任何时期。但是,汉译英的质量急待提高。国家人事部即将推出的翻译资格考试必将有利于激励从事翻译的人们认真学习、踏实工作,按优胜劣汰的公平原则净化翻译市场,使我们的汉译英事业不断兴旺发达。

科技名词的对译

将汉语中的科技名词或名词词组翻译成英语。可能有几种译法,但其中有一种比较简洁的译法,即对译法。“对泽法”的特点是,英语译文中的词 (或概念)与汉语原文中的词(或概念)一一对应,顺序相同。大家知道 “水泵”这个名词可以译为 Water pump,而 “优质钢”可译为 quality steel,这就是 “对译法”的简单实例。诚然,上述两个名词如译成 pump for water和 steel of high quality也是可以的,但这种译法远比不上前面的译法干净利落,简洁有力。又如 “快速非线性电压控制器”这个词组,按 “对译法”的原则,可根据 “快速”、“非线性”、“电压”和 “控制器”这四个概念及其顺序一一译出来,就译成 fast non linear voltage controller。

英文职称翻译大全

由于文化差异和国情不同,职称英文翻译时要注意人乡随俗,一是征得本人同意,只译出一两个主要的有实质性的职务或职称,二是在翻译机构名称时,应尽量套用译语中对等的习惯说法,以使译文功能得到最大限度的实现。下面是一些名片上常用职务职称中译英的译法,供各翻译公司的译员朋友参考:

认知语言学角度看《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》

摘要:为迎接北京奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)(以下简称《译法》)于2006年底发布并向公众征求意见。本文从认知语言学角度审视《译法》,在与不同于《译法》的已有译法进行比较后,详细分析了英语语言文化背景的访客(翻译价值接受者)对《译法》的中国菜式英译的认知程度及其引起的相应行为后果,并从原型理论分析这种认知及其行为后果的来源。为优化上述认知及其行为后果,本文提出了译者在认知原文和译文时的立体思维方法,翻译标准多元化,不能千篇一律、墨守成规。由于《译法》根据上菜时的形态及原材料对中国菜式进行分类,本文根据认知语言学的分类层次理论探讨《译法》的文本分类法对翻译价值接受者理解、接受进而欣赏中国菜式造成的正负面影响,并对这种分类方法提出改进意见,以最大实现翻译价值。
分页:[«]1[2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][»]

Powered By Z-Blog .Templete from Google黑板报

© 2007 北京千英翻译公司. Some Rights Reserved.