

长话短说与短话长说
本文结合电视新闻文体,运用翻译理论分析了如何以传播效应为目的进行英语电视新闻编译。译者在编译英语电视新闻时一方面应根据电视新闻的特性长话短说,另一方面应考虑受众的理解能力短话长说。两者都是..
Date: 2008-05-25 apple
WTO法律文件英语语言特点与翻译
本文从六个方面对WTO有关协定的英文文本的语言特点作了分析,结合本人的翻译实践和经验,对其翻译提出了若干建设性的意见。
Date: 2008-05-25 apple
接触语言学视角中的翻译
摘 要:本文分析了广州四份中文报纸的一些翻译现象,发现这些翻译现象与中英语言接触环境有很大的关系,受到是否存在对等成分、语言符号指涉物的唯一性、省..
Date: 2008-05-25 apple
理据、约定和翻译的关系
摘要:语言符号的任意性和理据性长期以来一直是语言哲学争论的问题。本文通过英汉语比较分析了两种语言的任意性和理据性的不同倾向,探讨了语言的约定俗成性对外来词或新表达式的影响,指出由于语言具有任意性,所以..
Date: 2008-05-25 apple
一部翻译文学经典的诞生
摘要:从《约翰克利斯朵夫》的两个特点即音乐性和长河小说结构出发,通过傅雷和敬隐渔两人的译文和个人素养的比较揭示:要把这部外国文学经典变成翻译文学经典,译者不仅要具备应有的基本条件:如对..
Date: 2008-05-25 apple
翻译普遍性研究反思
黄立波 王克非(北京外国语大学 中国外语教育研究中心,北翻译普遍性研究中存在语际对比和语内类比两种模式,由于在研究对象的界定和方法论方面的差异,再加上翻译活动内在的不对称性、具体语言对以及文体类型等一些..
Date: 2008-05-25 apple
翻译过程的现象学描述
翻译过程是翻译研究的核心问题之一。本文从现象学的角度出发,利用中国哲学的概念和命题,划分并描述了翻译过程的融、通、化、生四阶段。在融的阶段,文本意义呈现非线性、多元性和不确..
Date: 2008-05-25 apple
汉英法律语篇翻译中词语意义的界定
汉语法律语篇英译的难点之一就是在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是由于译者不能处理好两种语言..
Date: 2008-05-24 apple
省略对同声传译质量的影响
本文试图探讨省略在同声传译中的情况。在同声传译质量评估中,省略常常划定为错误。然而,近年来有研究者认为,在由译员起桥梁作用的双语交流中,完全转述(saying it all)的策略并不成功,甚至是不实际的。这..
Date: 2008-05-24 apple
译者,异也
鲁迅是一个有着独特见解的翻译理论家,他在充分吸收传统译论精华的同时,创造性地提出了保存异国情调的异化翻译观。异化的实质在于译作应再现原作丰姿,暗含了审美选择、审美取向等美..
Date: 2008-05-24 apple

