
最新博客文章:
商业口译的业务形式巧用网络解决俄文新闻翻译..
常用在线翻译网站
IBM在印度设立翻译服务中心
千英翻译推出法语、韩语在..
关于译场职司的考辨
英语隐喻的分类、理解与翻..
译者的职责
相关翻译主题

翻译普遍性研究反思
黄立波 王克非
(北京外国语大学 中国外语教育研究中心,北京 100089)
摘 要:翻译普遍性研究中存在语际对比和语内类比两种模式,由于在研究对象的界定和方法论方面的差异,再加上翻译活动内在的不对称性、具体语言对以及文体类型等一些变量的影响,造成一些实证性研究的结果不尽统一。对此,本文试对产生问题的根源进行探讨,指出对普遍性概念的界定和方法论的选择是普遍性研究的首要问题,其次需要对各种变量加以关注和控制。最后,作者就未来此领域的进一步研究提出几点构想。
关键词:翻译普遍性,基于语料库的翻译研究,单语类比语料库,双语平行语料库
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)05-0036-05
Reflections on the Corpus-based Studies of Translation Universals
Huang Libo & Wang Kefei
(National Research Center for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)
Abstract: Translation universals are usually studied in two modes: the inter-language and the intra-language comparisons. In part because of the variation caused by the delimited research object and the adopted methodology, and in part because of the asymmetrical nature of translation activities, specific language pairs, and generic differences, the results of empirical studies of translation universals tend to be inconsistent when different modes are adopted. This paper explores the root causes for the said inconsistency. It identifies the specification of research object and the selection of the most effective methodology as the primary concerns in such studies, and goes on to argue that efforts should also be made to keep relevant research variables under control. Some tentative suggestions for future studies in this field are offered.
Key words: translation universals, Corpus-based Translation Studies (CTS), monolingual comparable corpus, bilingual parallel corpus