

全国翻译专业资格(水平)考试笔译试题命制一致性研究报告
赵玉闪 华北电力大学 王 志 首都师范大学 卢 敏 中国外文局
摘 要:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI )是根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)负责组织实施与管理。为了加强对全国翻译专业资格(水平)考试的命题科学性及质量控制,2005年12月中国外文局翻译专业资格考评中心专门成立了课题研究组,对英语二、三级口笔译试题命制与评分一致性进行了研究。在研究中,项目组广泛吸取了国内外既有的研究成果和研究手段,对命题和评分的标准、流程、要求与操作等各个主要环节进行了分析研究。研究的主要目的是对考试命题的科学性、一致性和评分的客观性、可操作性等进行总体评价,并且提出完善命题和评分控制的意见与建议。
关键词:翻译考试;一致性;科学性;客观性;可操作性 英文翻译
Improving Consistency in China Aptitude Tests for Translators and Interpreters(CATTI)
by Zhao Yushan (North China Electric Power University), Wang Zhi (Capital Normal Univerty) &
Lu Min (China International Publishing Group) p.53
by Zhao Yushan (North China Electric Power University), Wang Zhi (Capital Normal Univerty) &
Lu Min (China International Publishing Group) p.53
Abstract: Following the general guidelines set by the national system for certifying professional qualification, and consistently applying a uniform set of standards, CATTI is administered throughout the country to meet the broadest possible social needs, providing accreditation for the examinees' bilingual translation or interpretation proficiency. CIPG is responsible for organizing, implementing and administering the test under the supervision of the Ministry of Personnel of the People's Republic of China. To maintain strict quality control over CATTI, CIPG's National Translation Test and Appraisal Center set up in 2005 a special group for studying ways to maintain consistency in preparing the test papers for Levels 2 and 3 of CATTI. Drawing on research findings and well-practiced methods at home and abroad, this group undertakes to analyze and study the standards, procedures, requirements and operational details in preparing and grading test papers, with a view to offering an overall evaluation of the rationality, consistency, objectivity and practicability of the process. On the basis of their studies, the group has come up with specific suggestions for improving the preparation of test papers and strengthening quality control in grading.
Key words: CATTI; consistency; scientific; objective; operational
翻译工作是国际交流的桥梁和纽带,翻译事业的发展也是我国对外改革开放的必然要求。翻译人才在我国经济发展和社会进步中,特别是在吸收借鉴外国的先进科技成果和加强国际交流与合作方面起着非常重要的作用。为了适应我国社会主义市场经济的发展和进一步融入世界的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,促进翻译专业的健康发展和规范翻译市场,举行国家级翻译专业职业资格认证考试势在必行。2003年12月,国家人事部首次举行了全国翻译专业资格(水平)考试(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI )。
全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)负责组织实施与管理。该考试是根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对应试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局负责组建全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题, 研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。全国翻译专业资格(水平)考试所提供信息与数据的科学性与可信性,提高考试本身的信度与效度,在一定程度上对于我国翻译市场的规范与发展、相关政策研究与制定是十分重要的。
译者的职责 »