

《中国翻译》2006年第1期目录
| 译学研究 | |
| 离散译者的文化使命 | 孙艺风 ( 3) |
| 解构与整合的比较研究 | 王 斌 (11) |
| 解读“norm” | 林克难 (15) |
| 海外专稿 | |
| On the Craft of Translation | Goran Malmqvist (19) |
| 文学翻译 | |
| 文学翻译:一种诗化意义上的探讨 | 曹山柯 (22) |
| 意识形态对安徒生童话译介的操纵 | |
| —以《卖火柴的女孩》中文译本为例 | 梁志坚(27) |
| 翻译教学 | |
| 翻译专业硕士(MIT)的设置 ——翻译学学科发展的新方向 |
仲伟合 (32) |
| 学术视点 | |
| 跨学科语境中的翻译研究 ——2005全国翻译理论与教学研讨会综述 |
邓志辉 (36) |
| 翻译史研究 | |
| 澳门翻译的历史与现状 | 张美芳 王克非 (39) |
| 访 谈 | |
| 关于翻译目的论相关问题的讨论 | 张美芳 王克非 (39) |
| 图书评介 | |
| 叩问翻译之门,探寻内部规律 ——龚光明《翻译思维学》评介 |
刘金龙 安全勇 (47) |
| 争鸣与商榷 | |
| “五失本”乃佛经翻译之指导性原则 ——重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 |
曹明伦 (51) |
| 语篇翻译观与汉译英的“正确、通顺和得体” | 朱柏桐 (55) |
| 语料库 | |
| 语料库语言学与翻译研究 | 刘康龙 穆雷 (59) |
| 译界出版 | |
| 翻译出版对翻译学科建设的启示 | 许钧 (65) |
| 翻译行业 | |
| 加强行业整合,服务全球化 ——浅谈商业翻译服务运作中存在的问题与对策 |
仲善平 朱宪超 (67) |
| 公示语翻译 | |
| 公共场所中文名称的结构与译名的规范 | 徐 剑 (71) |
| 英语八级应试指南 | |
| 文脉在胸 译笔有神 ——TEM8(2005)英汉翻译评析 |
丁国旗 侯艳 (75) |
| 汉英语言心理对比与翻译 ——TEM8(2005)汉译英试卷评析 |
邵志洪 余继英 (78) |
| 翻译自学之友 | |
| 翻译导读:“移植”模糊及其他 | 蒋跃 译注 (82) |
| 英译汉:Crowds(William F. Ogburn and Meyer J. Nimkoff) | 蒋跃 (84) |
| 汉译英:荼蘼(许地山) | 刘士聪 译注 (87) |
| 翻译导读:写好英语句子—永远的基本功 | 刘士聪 (88) |
| 答疑与商榷:就《努纳维克地区的第一名注册护士》译文与读者商榷 | 谷启楠 (90) |
| 第18届“韩素音青年翻译奖”参赛原文及竞赛规则 | (93、封底) |
| 汉译英时事政经用语选登 | |
| 信息广角 | (93、封底) |
| 全国翻译专业资格(水平)考试三级证书持有者可申请加入中国译协 | (96) |
| 本刊稿约(58) 本刊邮购信息(封三) 会讯(96、封三) 其它(10、54、64、70、86) | |
| Vol.27,No.1 | Jan.,2006 |
| CONTENTS |
| The Diasporic Translator’s Cultural Mission | Sun Yifeng (3) |
| Deconstruction versus Conceptual Integration | Wang Bin (11) |
| Interpreting"Norm" | Lin Kenan (15) |
| On the Craft of Translation | Goran Malmqvist(19) |
| Translation of Literary Works: A Research into the Poetized Significance | Cao Shanke (22) |
| Chinese Reading of “The Match Girl” and Ideologically Manipulated Translation of Anderson’s Fairy Tales | Liang Zhijian (27) |
| The Master of Interpreting and Translation (MIT) Program:A New Development in the Disciplinary Construction of Translation Studies in China | Zhong Weihe (32) |
| Translation in Macao : Past and Present | Zhang Meifang & Wang Kefei (39) |
| Rereading Dao An’s"Preface to Chinese Version of The Prajnaparamita" | Cao Minglun (51) |
| Achieving “Accuracy, Fluency, and Appropriateness”in C-E Translation of Narratives: A Viewpoint from Text Linguistics | Zhu Botong (55) |
| Corpus Linguistics and Translation Studies | Liu Kanglong & Mu Lei (59) |
| How China's Commercial Translation Service Should Meet Its Challenges | Zhong Shanping & Zhu Xianchao (67) |
| Componential Structures of Chinese Names of Public Places and the Standardization of Their Translation | Xu Jian (71) |
| E/C Translation Exercise: Crowds (William F. Ogburn and Meyer J.Nimkoff) | Jiang Yue (82) |
| C/E Translation Exercise: A Tumi Flower (Xu Dishan) | Liu Shicong (87) |
| Han Suyin Award for Young Translators (2006) English and Chinese Texts for Translation Contest | (93) |
| ·译学研究· |
| 离散译者的文化使命 |
| 孙艺风 |
| (岭南大学翻译系 香港 屯门) |
| 摘 要:从跨文化交流的视角出发,原则上异化翻译是值得肯定的,因可使译者可能进行的干预和操纵降至最低程度,从而促成译文读者 “直接地”体验原作的“真实”形式。其结果不言自明:重大的误解和误译的机会大为减少。但是,如果出现认知偏差或对其处理不当,异化翻译也会导致邯郸学步,造成译文表述荒谬,乃至丧失意义。要化解归化与异化之间旷日持久之争,可另辟新径,将文化流散这一概念引入翻译研究。无论是施莱尔马赫将译文读者“放逐异域”的主张,还是韦努蒂具浓重政治色彩的论述——反对根植并且滥觞于“英美文化”的“隐形”翻译策略,均未能给予异化翻译充分和令人信服的理论解释。与翻译相关的文化流散,意味着对文化身份的反思,并且使翻译转向到离散语域,以分析和解决源语与目的语文本之间缺乏联系的问题。所用的方法是:在策略上重新定位目的语读者的文化家园,从而避免使作为复制品的译作对原文的丰富性和复杂性大打折扣;译作反应的不仅是原作的本质属性,更重要的是其异域特质。 |
| 关键词:文化离散; 异化翻译; 可达性; 身份杂合; 文化导游 |
| 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)01-0003-08 |
| The Diasporic Translator’s Cultural Mission |
| Sun Yifeng |
| (Department of Translation, Lingnan University, Tuen Mun, Hong Kong) |
| Abstract:Seen from a cross-cultural point of view,foreignizing translation is commendable, for it minimizes the translator's interference or manipulation, making it possible to experience the original text somewhat“directly”and“authentically,”hence significantly reducing the possibility of misinterpretation or misrepresentation. Yet if erroneously understood and improperly handled, foreignization could also go wayward, resulting in nonsensical or even absurd rendition of the source text. The opposition between foreignization and domestication has long driven translation into an impasse. About this situation neither Schleiermacher's celebrated proposal to force the target reader into“exile”nor Venuti's overly politicized harangue against the“invisible”translating strategy, which is rooted in and overflowing from“Anglo-American culture,”has theorized adequately and convincingly. For an eventual resolution of the problem and a truly new conception of translation, we may introduce the concept of cultural diaspora. Within the context of translation, cultural diaspora means rethinking cultural identity and moving towards a diasporic register as a remedy for the insufficient connections between the source and target texts. By strategically relocating the cultural home of the target reader to this new register, we will be able both to avoid reducing the richness and complexity of the original in the created replica and to represent the salient foreign features and other essential qualities of the source text. |
| Key words:cultural diaspora; foreignizing translation; accessibility; identity; hybridity; cultural tour |
| 解构与整合的比较研究 |
| 王 斌 |
| (上海理工大学,上海 200093) |
| 摘 要:本文从哲学基础,文本解读和对待翻译的态度等方面将解构主义理论和概念整合理论作了比较研究。通过比较我们发现两种理论共享反二元对立的哲学思想,认为文本的解读和翻译都是开放、反复和创造性的,但在对待文本解构和重构的方式上存在分歧;对待翻译的态度上也有不一致的地方,主体性、矢量性和规律性是分歧的焦点。然而,概念整合理论解决了解构主义理论无法解决的矛盾:复原与创造。 |
| 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)01-0011-04 |
| Deconstruction versus Conceptual Integration |
| Wang Bin |
| (University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093,China) |
| Abstract:A comparative study of deconstruction and conceptual integration as two theoretical models throws much philosophical light on the hermeneutics of translation. It shows that they share an opposition against logocentrism and a belief in the open, reiterative, and creative nature of interpretation/translation. Yet they fail to concur when it comes to what general stance we should adopt toward translation and how text can be deconstructed and reconstructed, clashing with each other in particular over the issues of subjectivity, vector and regularity. Overall, conceptual integration theory enjoys one distinct advantage over that of deconstruction: it offers a warrantable explanation of the relation between restoration and recreation in translation, which is quite beyond the latter's reach. |
| Key words:translation; deconstruction; conceptual integration |
| 解读“norm” |
| 林克难 |
| (天津外国语学院翻译系,天津 300204) |
| 摘 要:norm (行为常式)是描写翻译学派理论的核心。行为常式是动态的,非规范性的,在各种条件的相互作用下形成的。不但不同的时代有不同的行为常式,而且同一个时代也会同时出现各种不同的行为常式。翻译研究的一项重要任务,就是采取描写的手段、历史地归纳总结这些行为常式,并研究每一种行为常式形成背后的政治、文化、意识形态以及其它各种因素。 |
| 关键词:行为常式;描写翻译学派;翻译标准 |
| 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)01-0015-04 |
| Interpreting “Norm” |
| Lin Kenan |
| (English Department, Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China) |
| Abstract:Norms constitute the kernel of descriptive translation studies. Dynamic and non-prescriptive, a norm takes shape under the interactive influence of various factors. Not only does it vary and evolve diachronically, it has never been uniformed and monolithic synchronically. The concept of norm poses therefore a challenge to translation studies to come up with a description of the normative modes of translation during a certain historical period, and to identify the political, cultural, ideological and other factors accounting for the formation of each of these modes. |
| Key words:norm; descriptive translation studies; translation rule |
| ·海外专稿· |
| On the Craft of Translation* |
| Goran Malmqvist |
| Abstract:In the following talk, Professor Malmqvist addresses the topic of the difficulty of translation, arguing that it results from the difference in patterning between the two languages involved in the translational process. He insists that ideally, the translator should be a highly skilled craftsman with a double responsibility toward both the writer of the original text and his own readers. The translator should try his or her very best to imitate the original author, and the translation should strive to be a likeness of the original. He also suggests that literary translation be seen as an important part of cultural communication. |
| Key words:craft; craftsman; difficulty of translation; linguistic patterning; responsibility; imitation |
| 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)01-0019-03 |
| 论 译 技 |
| 马悦然 |
| 摘 要:作者认为,翻译之所以困难,是因为翻译过程涉及的两种语言具有不同的结构形态;理想的译者必须有高超的翻译技巧,并且同时对原文作者和译文读者负责。译者应尽力模仿原文作者,理想的译文必须与原文相像。此外,作者还提议将文学翻译看成是文化交流的重要组成部分。 |
| 关键词:技艺;艺师;翻译之难;语言模式;责任;模仿 |
| ·文学翻译· |
| 文学翻译:一种诗化意义上的探讨① |
| 曹山柯 |
| (广东商学院, 广东 广州510320) |
| 摘 要:本文从诗化意义的角度探讨文学翻译问题。本文的观点是:文学翻译的本质是诗化的,但这并不意味着要剔除真实。移情和虚无是诗化的重要特征之一,它们展示了同一源语文学文本产生出多种真实翻译文本的可能。这似乎是一个悖论,但我们从中看到了虚无中的真实和真实中的虚无。 |
| 关键词:文学翻译;诗化;移情;虚无 |
| 中图分类号:I059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)01-0022-05 |
| Translation of Literary Works: A Research into the Poetized Significance |
| Cao Shanke |
| (Guangdong University of Business Studies,Guangzhou 510320,China) |
| Abstract:This paper discusses the problems in translating literary works from the perspective of poetized significance. It maintains that while literary translation is essentially a process of poetization, it does not have to renounce fidelity to the original text. Poetization counts among its most important characteristics empathy and emptiness, which make it possible to produce multiple authentic translations out of the same original text. This possibility may sound paradoxical, yet embodied in it is the reciprocity between truth and emptiness. |
| Key words:literary translation; poetization; empathy; emptiness |
| 意识形态对安徒生童话译介的操纵 ——以《卖火柴的女孩》中文译本为例 |
| 梁志坚* |
| (莆田学院外语系, 福建 莆田 351100) |
| 摘 要:通过分析安徒生的作品《卖火柴的女孩》在中国的误读和接受,探讨意识形态对安徒生童话译介的操纵。《卖火柴的女孩》在中国家喻户晓,通常解读为安徒生通过卖火柴的女孩的死揭露和抨击罪恶社会制度,表达了作者对劳动人民的深切同情。但分析该文的创作背景,从宗教文化的角度看,却并非如此,造成误读的原因在于中西方读者的文化差异,而译者则受意识形态的制控,有意识地回避之,是对原文的一种“叛逆”。 |
| 关键词:意识形态操控;安徒生;译介;卖火柴的女孩 |
| 中图分类号:I059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)01-0027-05 |
| Chinese Reading of“The Match Girl” and Ideologically Manipulated Translation of Anderson's Fairy Tales |
| Liang Zhijian |
| (Foreign Languages Department, Putian University, Putian 351100, China) |
| Abstract:This paper takes the reception of H.C. Anderson's“The Match Girl”in China as an exemplar illustrating the way the Chinese translation of his fairy tales in general is subject to ideological manipulation. One of Anderson's best-known fairy tales,“The Match Girl”has always been construed by its Chinese readers as a condemnation of the evil capitalist system, and as an expression of his sympathy for its victims as well. Yet neither Anderson's literary background nor his religious upbringing would support such an interpretation. What accounts for this prevalent misreading is in part the cultural differences between the Danish and the Chinese readers, and in part a deliberate suppression of such differences by the Chinese translator who chose to betray the original text rather than resist the dominant ideology's impact upon literary translation. |
| Key words:translation; manipulation; ideology; H.C.Anderson;“The Match Girl” |
| ·翻译教学· |
| 翻译专业硕士(MIT)的设置 ——翻译学学科发展的新方向 |
| 仲伟合 |
| (广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州 510420) |
| 摘 要:本文分析了目前国内翻译学学科发展的现状,认为翻译学尚未在全国的高等教育体系中得以普及。作者提出了设置培养高层次、应用型翻译人才的“翻译专业硕士学位”的必要性与可行性,同时提出了“翻译专业硕士学位”的试行培养方案、课程设置等。认为翻译专业硕士学位的设置是翻译学学科发展的新方向。 |
| 关键词:翻译专业硕士;MIT; 翻译学 |
| 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)01-0032-04 |
| The Master of Interpreting and Translation (MIT) Program:A New Development in the Disciplinary Construction of Translation Studies in China |
| Zhong Weihe |
| (School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China) |
| Abstract:The setting up of graduate degree programs in translation studies by Shanghai International Studies University in 2004 is a milestone in the growth of the field into an independent discipline in China. The Shanghai model, however, may not be applicable to most of the institutions of higher learning in the country. It is necessary and feasible to design a new Master of Interpreting and Translation (MIT) program, one that would help train more professional interpreters and translators to meet the need of China's economic and social development. A tentative curriculum is also offered for the proposed MIT. |
| Key words:interpreting; translation; MIT; translation studies |
| ·翻译史研究· |
| 澳门翻译的历史与现状① |
| 张美芳 王克非 |
| (中山大学/澳门大学; 北京外国语大学中国外语教育研究中心 北京 100089) |
| 摘 要:澳门曾被葡萄牙管治了四百多年,经历了中西方宗教及商贸活动的洗礼,形成了相当独特的文化环境。在中葡两国交往的过程中,传译人员曾起过重要的作用。然而,真正大规模的翻译活动是在澳门回归祖国前后才开展起来的。本文以大量的史实资料,分回归前和回归后两大部分,展示了澳门翻译的发展过程。调查结果表明,翻译既是跨文化交际的桥梁,也是社会经济贸易兴衰的一面镜子。 |
| 关键词:澳门;翻译;历史;现状 |
| 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)01-0039-05 |
| Translation in Macao: Past and Present |
| Zhang Meifang & Wang Kefei |
| (Sun Yat-sen University/ University of Macau; Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China) |
| Abstract:Macao was under Portuguese administration for over four hundred years and has developed its unique culture. In the long history of Macao, interpreters played an important role in the Chinese-Portuguese communication, facilitating religious interactions and commercial exchanges between the two communities in question. Large-scale practice of translation did not begin, however, until the mid-1990s, when the handover of Macao from Portugal to China was imminent. This paper reviews the development of translation in Macao, focusing on areas such as translator training, translation management, translation applications and translation publications. The findings of its investigation show that translation serves both as a bridge connecting different cultures and peoples and as a barometer of the vicissitudes of the societies concerned. |
| Key words:translation; Macao; past; present |
| ·争鸣与商榷· |
| “五失本”乃佛经翻译之指导性原则 ——重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 |
| 曹明伦 |
| (河北大学外国语学院,河北 保定 071002) |
| 摘 要:我国古代译论家释道安在其《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中提出了著名的“五失本三不易”之说,钱钟书先生因此将这篇译序称为我国翻译术开宗明义之首篇。但近年有学者认为“五失本”之说“既不是标准,又不是原则,也不是方法”,认为它说的只是“会使译文失去本来面目的五种情况”,从而使“五失本”之说的理论意义丧失殆尽。笔者认为,道安之论之所以对后世产生重大影响,是因为他对以往的翻译实践进行了细致的观察,做出了合理的解释,为当时的佛经翻译制定了具体的原则,为后来的译者指明了道路,为后世的论者树立了楷模。道安的“五失本”之说为译文语序之颠倒从语法上找到了理由,为译文句子之分合从文体上找到了依据,并规定了对原文内容删裁的范围和限度,它实际上是佛经翻译的指导性原则,对今天的译学研究仍有启发意义。 |
| 关键词:道安;摩诃钵罗若波罗蜜经抄序;五失本;翻译原则 |
| 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)01-0051-04 |
| Rereading Dao An's“Preface to Chinese Version of The Prajnaparamita” |
| Cao Minglun |
| (College of Foreign Languages, Hebei University, Baoding 071002 ,China) |
| Abstract:An eminent Buddhist scholar and a theorist of Buddhist Scriptures translation in China, Dao An(c. 314—385) put forward a series of rules for translation called wu-shi-ben and san-bu-yi in his“Preface to Chinese Version of the Prajnaparamita (Praj~naapaaramitaa Suutra).”With wu-shi-ben he describes the conditions under which the translator would be allowed to 1) reverse the syntactic order of Sanskrit in order to produce conventional Chinese; 2) replace the unadorned style of the original with a graceful style so as to conform to Chinese readers'horizon of expectation; 3) omit dull and repetitious eulogies; 4) leave out unnecessary notes and commentaries in the middle of a passage and refrains at the end of it; and 5) exclude a paragraph repeating a preceding passage. Whereas traditionally, these precepts had been appreciated highly by translators, some contemporary scholars in translation studies have expressed a revisionist view that what Dao An formulated are neither methods nor principles, let alone criterions, and that his wu-shi-ben merely marks out five cases in which the meaning of the original was lost. This paper argues against the trend to under-evaluate Dao An's contributions by appealing to a host of concrete evidence. It stresses Dao An's continued relevance, maintaining that with the principles he first articulated, he would remain an inspiration for modern translation studies. |
| Key words:Dao An;“The Preface to Chinese Version of the Prajnaparamita”; wu-shi-ben; translation principles |
| 语篇翻译观与汉译英的“正确、通顺和得体” |
| 朱柏桐 |
| (天津外国语学院,天津 300204) |
| 摘 要:不论采用何种文字,叙述文体都有一些共同的叙述规则,即每篇叙述文都有一个叙述中心(或主题思想)、叙述重点和叙述方式,抓住这些规则为搞好翻译提供了宏观框架。本文旨在论述掌握叙述规则对汉译英实践的指导作用,以具体实例说明注意译入语的逻辑、连贯衔接和词语的配合有助于提高翻译的质量,使译文达到“正确、通顺和得体”。 |
| 关键词:叙述规则;语篇翻译观;汉译英;逻辑;连贯衔接;词语的配合 |
| 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)01-0055-04 |
| Achieving“Accuracy, Fluency, and Appropriateness”in C-E Translation of Narratives: A Viewpoint from Text Linguistics |
| Zhu Botong |
| (Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204,China) |
| Abstract:This paper discusses C-E translation of narratives from the viewpoint of text linguistics.?Starting from an initial assumption that different languages share the same set of basic rules for developing narration, the paper calls for these rules to be applied to C-E translation. It argues that greater importance should be attached to understanding the logic, the cohesion, and the coherence of the receptor text, and to the coordination of the words and phrases employed in the target language as well. And it stresses in conclusion that only by taking the above-mentioned rules into serious consideration can the goal of“accuracy, fluency and appropriateness”be reached in the target text. |
| Key words:rules of narration; C-E translation; logic; coherence and cohesion; coordination of words and phrases |
| ·语料库· |
| 语料库语言学与翻译研究 |
| 刘康龙 穆雷 |
| (广东外语外贸大学高级翻译学院,广东 广州 510420) |
| 摘 要:本文回顾了国内外基于语料库的翻译研究概况,并统计了1995至2004年发表于国内14个期刊上与语料库相关的文章,探讨语料库与翻译研究的结合与发展历程。调查分析发现, 近几年来,基于语料库的翻译理论研究在数量上已经取得了长足的进步,但同时也存在一定问题, 主要表现在忽视实证性研究和翻译教学理论研究。作者把此现象归因于学术界对翻译理论和翻译教学的长期不重视。 |
| 关键词:语料库;翻译理论;翻译教学; 统计方法 |
| 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)01-0059-06 |
| Corpus Linguistics and Translation Studies |
| Liu Kanglong & Mu Lei |
| (School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China) |
| Abstract:On the basis of an analytical review of relevant publications in 14 Chinese journals from 1995 to 2004, the paper surveys the corpus-based translation researches at home and abroad, looking into the way this specialized area of inquiry has been developing in recent years. The findings are mixed. While much progress has been made in terms of the number of the papers published, insufficient attention has been given to empirical research and to researches in?translation pedagogy. Underlying the existing problems is the marginalized status which the academe has assigned to translation theory and translation teaching. |
| Key words:corpus; translation theory; translation teaching; statistical methods |
| ·翻译行业· |
| 编者按:根据中国译协第五届全国理事会会议通过的新的章程规定,中国译协从原来的学术性团体发展为学术性、行业性并举的团体,中国译协的业务范围也从学术领域向行业领域扩展。为此本刊特设“翻译行业”栏目,旨在为从业人员提供一个交流的平台,就翻译行业的经营理念、管理方式、从业经验等问题进行广泛的交流与探讨,以提高企业的竞争力,促进我国翻译行业的健康发展。欢迎翻译行业从业人员惠赐稿件。 |
| 加强行业整合,服务全球化 ——浅谈商业翻译服务运作中存在的问题与对策 |
| 仲善平 朱宪超 |
| (重庆语言桥翻译有限公司,重庆 400060) |
| 摘 要:商业翻译服务方兴未艾,翻译公司在拥有巨大机遇的同时也面临诸多挑战。如何抓住机遇,实现大发展,是每个翻译服务机构的经营者需要认真考虑的问题。笔者以为,现有的翻译公司如果在专业性、客户培养与服务、企业管理、人才培养等方面下功夫,走对方向,定大有作为。 |
| 关键词:翻译服务;质量;管理;人才;整合;全球化 |
| How China's Commercial Translation Service Should Meet Its Challenges |
| Zhong Shanping & Zhu Xianchao |
| (Chongqing Language Bridge Translation Co., Ltd., Chongqing 400060,China) |
| Abstract:A fast-growing business sector in China, commercial translation service is being confronted with a range of daunting challenges right now. How to meet these challenges in order to enter a new phase of its development poses a pressing question for everyone working in this industry. The author maintains that if only serious efforts are made to have stricter quality control, better customer relations and service, more effective corporate governance and HR management, China's translation service would find ample space for its further growth. |
| Key words:translation service; quality; management; human resource; integration; global business |
| ·公示语翻译· |
| 公共场所中文名称的结构与译名的规范 |
| 徐 剑 |
| (华东师范大学对外汉语学院,上海 200062) |
| 摘 要:本文根据作者一年来在上海进行的社会语言应用状况调查,首先对公共场所中文名称的结构与基本成分进行了研究分类,然后从名称的结构入手,归纳描写了中文名称的现存译法和潜在规范,并从构名成分翻译的角度探讨了规范公共场所中文名称翻译的问题。 |
| 关键词:公共场所中文名称;结构;翻译;规范 |
| 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)01-0071-04 |
| Componential Structures of Chinese Names of Public Places and the Standardization of Their Translation |
| Xu Jian |
| (International College of Chinese Studies, East China Normal University, Shanghai 200062, China) |
| Abstract:Based on a one-year sociolinguistic investigation in Shanghai, this paper first classifies names of public places in Chinese according to their componential structures. It then describes and analyzes current strategies and norms for translating these names from the perspective of their base components. The paper concludes with a discussion of how the translation of such names could be standardized. |
| Key words:names of public places; componential structure; translation; standardization |
Tags:中国翻译