登录  注册  搜索
北京翻译公司

《中国翻译》2006年第4期目录

[北京千英翻译公司 >> 翻译博客 >> 《中国翻译》2006年第4期目录] [点击:]

中国国际翻译文化周专题报道
加强合作交流 共促世界翻译文化的繁荣与发展—中国国际翻译文化周纪实报道   (3)
中国翻译产业上海宣言                                                   (4)
加强行业管理 推动我国翻译产业的可持续发展

  —当前我国翻译工作中存在的问题和对策建议                       刘习良 (5)
The Global Translation Sector: Past and Present      Sheryl Hinkkanen (8)

译学研究
论以忠实为取向的翻译标准—兼论严复的“信达雅”                   曹明伦 (12)
法国释意理论:质疑与探讨                                        刘和平 (20)

翻译史研究
论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”                                廖七一 (27)
译者,异也—鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释                 李智  王子春 (32)

文学翻译
误译存在的合理性与翻译质量评价                                  黄天源 (37)

口 译
省略对同声传译质量的影响                                          张凌 (43)

书 评
后殖民翻译研究的新收获—评《较少被翻译的语言》                   徐朝友 (49)
美学理念—翻译理论与实践的桥梁—简评《翻译美学》          余继英  郭建中 (53)

翻译教学
译道各异   殊途同归—参加美国蒙特雷高级翻译学院翻译讲座有感         周玲 (57)

实用文体翻译
汉英法律语篇翻译中词语意义的界定                                 陈小全 (61)
关于公示语翻译的几点思考                                 罗选民  黎土旺 (66)
从英语倍数的翻译看中英文思维的差异                                 苗锋 (70)

新人新作
习作:寂寞之上没有更上的寂寞    (凸凹)                          施佳胜译(74)
点评:汉译英的实质问题是用英语写作                               朱柏桐 (78)

翻译自学之友
英译汉:The Ballet Dancer(Jane Mayhall)                       刘全福译 (81)
翻译导读:巧译字词 以出韵味—简·梅霍尔《情系芭蕾》译后          刘全福 (83)
汉译英:闲话幽默(刘福奎)                                     王武兴译注 (85)  
翻译导读:汉译英中的“视点”问题                                 王武兴 (86)

词语译评
一些常见的外来语和专用语的翻译与运用                             过家鼎 (88)
电视编导、电视制片人英译文辨析                                   徐艳秋 (92)

汉译英时事政经用语选登
信息广角
本刊稿约(69) 本刊征稿启事(84) 本刊邮购信息(11) 
敬告作者(42) 会讯(60、96) 

 


Ensuring Sustainable Development of China’s Translation Industry through

Regulatory Measures: Possible Solutions to the Problems Currently Besetting

China’s Translation Industry                                  Liu Xiliang (5)
The Global Translation Sector: Past and Present           Sheryl Hinkkanen (8)
Some Tentative Reflections on Translation Criterion           Cao Minglun (12)
The Interpretive Theory of Translation: Questions and Analyses Liu Heping (20)
Rethinking Ma Junwu’s“Errors”in Translating Byron’s

“The Isles of Greece”                                         Liao Qiyi (27)
To Translate Is to Differ: Reinterpreting Lu Xun’s Foreignizing Conception

of Translation                                       Li Zhi & Wang Zichun (32)
The Inevitability of Mistranslations and Its Implications for Evaluating
the Quality of Translation                                 Huang Tianyuan (37)
The Impact of Omission on Simultaneous Interpreting            Zhang Ling (43)
Semantic Analysis of Words and Terms Used in Chinese-English Legal

Translation                                                 Chen Xiaoquan (61)
Translating Public Signs: Some Observations       Luo Xuanmin & Li Tuwang (66)
How Translating Expressions of Multiplicity in English Reflects

Differences between Chinese-based and English-based Way of Thinking Miao Feng (70)
E/C Translation Practice:  The Ballet Dancer(Jane Mayhall)     Liu Quanfu (81)
C/E Translation Practice: Chatting about Humor(Liu Fukui)     Wang Wuxing (85)
 

 

 

论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”
廖七一
(四川外语学院翻译研究所,重庆 400031)
摘 要:马君武翻译的《哀希腊歌》是拜伦该诗的第一个全译本,影响深远;但各评论家认为译文“失之粗豪”、“失之讹”、“重达而薄信”。一百年来,译界莫不以此为定评。然而,这些评论不仅属于感性印象,而且是非历史化的抽象批评;其理论前提是原作有一个恒定不变的意义,翻译者必须忠实地再现原作的意义。马君武的“讹”可以分为三类,均是有意识选择的结果,其合理性和有效性,应该由当时的社会文化关系来界定。清末民初翻译的功利性、翻译内涵和外延的泛化、马君武试图表现的政治寄托,他使译诗本土化的努力,以及流行翻译规范要求的归化表现策略等,使以译文中的“讹”成为可以理解和接受的选择。
关键词:马君武;《哀希腊歌》;“讹”
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X(2006)04-0027-05

Rethinking Ma Junwu’s“Errors”in Translating Byron’s“The Isles of Greece”
Liao Qiyi
(Center for Translation Studies, Sichuan International Studies University, Chongqing, 400031 China)
Abstract:  Ma Junwu was the first scholar who translated the whole poem The Isles of Greece into Chinese. His version remains influential, yet it has been criticized time and again for being “rough and crude”, “erroneous” and “more expressive than faithful”. Although these negative assessments have long become part of the conventional wisdom about Ma’s translation, they are both impressionistic and a-historical. Capable of being classified into three categories, Ma Junwu’s “errors” are mostly his conscious choices. These choices are not without their justification when we consider the prevailing social and cultural conditions at the time of his translation. Factors such as the utilitarian nature of translation; the blurring borderline between the original and the translated work; the political aspiration Ma Junwu cherished; his determined effort to relate the poem to local conditions; and the domestication strategy defined by translation norms during that period, have all rendered the decisions he made understandable and acceptable.
Key words: Ma Junwu; The Isles of Greece; error in translation



 


关于公示语翻译的几点思考*
罗选民  黎土旺
(清华大学外语系,北京 100084;东莞理工学院外语系,广东 东莞 523106)
摘  要:北京公示语的翻译存在大量的问题,严重影响了作为2008奥运举办城市北京乃至中国的公共形象。本文旨在探讨公示语翻译的特点、功能、风格以及存在的问题,通过大量例句对公示语翻译的错误进行分类,为治理公示语翻译、营造和谐的公共空间提供理论依据。
关键词:公示语;指令;功能;互文性
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X(2006)04-0066-04

Translating Public Signs: Some Observations
Luo Xuanmin & Li Tuwang
(Dept. of Foreign Languages, Tsinghua University, Beijing 100084, China; Dept. artment of Foreign Languages, Dongguan
University of Technology, Dongguan 523106, China)
Abstract: Among the problems still to be tackled by Beijing as the host city of 2008 Olympic Games, inadequate translation of public signs stands out as an especially serious one. This article provides a theoretical framework for dealing with the problem by doing two things: 1. collecting and classifying representative cases of mistaken translations of signs; and 2. offering a detailed account of the characteristics, functions and stylistic conventions of this special genre of translation. 
Key words:sign; directive; function; intertextuality

 


从英语倍数的翻译看中英文思维的差异
苗  锋
(中国对外翻译出版公司, 北京 100044)
摘 要:正确和准确地翻译英语倍数并非易事,特别是如何理解和翻译句型“A is N times greater than B”,一直存在着很大的争议和不同见解。本文力求通过用英语原文中的具体数值计算来证实和说明这一句型,并通过对这一句型的理解和翻译揭示出英文与中文表达中思维方式的差异与不同。
关键词:英语倍数;翻译;表达思维;思维方式;差异
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X(2006)04-0070-04

How Translating Expressions of Multiplicity in English Reflects Differences between Chinese-based and English-based Way of Thinking
Miao Feng
(China Translation&Publishing Corporation, Beijing 100044, China)
Abstract: As is testified to by the continuous controversy over how to render the sentence pattern “A is N times greater than B” into Chinese, it is not easy to translate expressions of multiplicity in English correctly. This article takes a close look at a number of real-life cases involving the said pattern by referring to the exact quantitative values each denotes in its context, and argues that the difficulties one encounters in translating the sentence stems from differences in the English-based and the Chinese based way of thinking.
Key words:multiple;translation;way of thinking; differences

Tags:中国翻译

发表评论

« 论翻译理论在翻译教学中的地位和作用
译语的异化与优化 »