谭卫国 上海师范大学
摘要:简述国内外关于隐喻研究的概况,根据英语隐喻的形式和意义将其分为四种类型:简明的隐喻,半隐性隐喻,隐性隐喻和复杂的隐喻;结合丰富的实例,探讨英语隐喻的理解与翻译。文章试图论证:英语隐喻理解的关键在于掌握其定义,弄清其类型,同时紧密联系语境抓住三要素,即本体、喻体和相似点。深刻理解英语隐喻是准确
隐喻的前提。英语隐喻的翻译要注重选用恰当的翻译策略,应以直译法为主,必要时选用意译法、转译法或合译法。
关键词:英语隐喻;分类; 理解;翻译;相似点;直译法;意译法
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2007)06-0042-05
English Metaphors: Their Classification, Comprehension and Translation
by Tan Weiguo (Shanghai Normal University, China) P. 42
Abstract: Metaphor is a figure of speech capable of producing impressive effects. It also contributes vitally to man’s cognition of the world and himself. This paper discusses the comprehension and translation of English metaphors. Following a brief review of the current scholarly assumptions about and perspectives on this trope, it systematically classifies English metaphors into four types, i.e. the definite, the semi-implicit, the implicit and the complex. The paper then argues that a good mastery of English metaphor is dependent on a complete grasp of its definition, its categories and its three constitutive elements; that a thorough understanding of English metaphor and a careful choice of translation strategies are the prerequisite for its adequate translation; and that literal translation should be the default approach, using other translation methods only when necessary, and with careful choice.
Key words: English metaphor; classification; comprehension; translation; the abstract similar point; literal translation; liberal translation
一、引言
隐喻是生动形象、广为运用、素来为人们所青睐的艺术修辞格。隐喻就是利用不同事物的抽象的“相似点”来“打比方”。“相似点”,可以是外在形、色、声、味,也可以是内在理、性、情、感。性质相异事物的抽象的共性像纽带将它们自然巧妙地联系起来。隐喻以浅显说明深奥,以具体说明抽象,以熟悉说明生疏,并创造生动的意境和形象,使人在恍然大悟中感受到言语者所喻之妙,从而产生满足与信服的快感(李忠初,1998:344)。隐喻用来说明事理则趣味盎然,状事则事情昭然,绘物则物态宛然,抒情则情意剀然,被誉为修辞格中的“巨无霸”(聂炎,2006:44)。隐喻是人类认识世界和自身的不可或缺的思维方式和认知方式。
西方学者对隐喻的研究呈现出多视角多领域、交叉交织、交相辉映的局面。古希腊哲人亚里士多德既研究隐喻的修辞功能,又研究其认知功能,只不过没有明确提出这个术语罢了。20世纪以来,随着认知语言学的兴起,隐喻上升到思维领域,其认知功能及其对人类思维的推动作用得到了普遍认可和高度重视。Richards (1936)论述了隐喻的要素、特征等,并最先探讨隐喻的认知功能。Black (1963)提出了隐喻创造相似性这个观点,即有时只有在使用某个隐喻之后,人们大脑中才出现本体和喻体之间的某种新的特别的联系。美国语言学家Lakoff 和Johnson(1980)强调说,隐喻在日常生活中比比皆是,我们用来思考和行动的常规概念系统本质上是以隐喻为基础的;隐喻是人类用来组织其概念系统的不可缺少的认知工具,是通过甲事物来理解乙事物的重要手段。隐喻给人类以观察世界的新方法和看待事物的新视角,是通向真实的一种途径。隐喻还能创造新意义,表达新思想。Peter Newmark (1988) 将英语隐喻分为六类:死隐喻;陈腐的隐喻;常用的隐喻;有所改变的隐喻;最近形成的隐喻和新颖的隐喻。
在我国,“譬”(metaphor)最早出现于《诗经》。圣人墨子第一个给出隐喻的定义,即隐喻就是借乙物明甲物,通过类比更清楚地了解甲物。先秦时期的学者就如何运用隐喻达到劝说和交际的目的进行了研究。20世纪90年代以来,我国学者对隐喻的研究逐步深入,研究视野开阔,内容丰富,成果迭出。束定芳(1996)探讨了现代隐喻学的研究目标、方法和任务。窦栋有(2005:83)就隐喻句的推理和预设及其关系进行了阐述和论证。他认为,喻体和本体的相似关系就是隐喻句里的预设。隐喻论证舍弃差异,只求相似,由此及彼。不同点不管多少都无关紧要,逻辑推理只在相似点上进行。安晓杰(2005)着重指出,喻体在比喻中起最重要的作用,喻体运用恰当,本体的特征和性质得以呈现和突出。聂炎(2006:44)论证了隐喻的四种功能:开辟认识世界的新途径;扩大人类的认识视野;加强认识深度,创造新的思想;提供类推证明,揭示事理。他认为,隐喻思维的具体形态是联想和想象。隐喻是一种重要的认知方式:将乙事物的意象图式投射到甲事物上,通过概念转化、语义转移或语义映射以达到把握、认知甲事物的目的。郑洪仁(2006:68)探究了隐喻辞格在语言中的具体运用,指出隐喻是语言艺术中的艺术,语言艺术中的花朵。
总之,国内外学者从不同角度、不同层面、不同领域对隐喻进行了比较全面、颇为系统的研究,成果颇丰,蔚为大观。然而,就笔者所知,国内外学者似乎没有将英语隐喻简明而科学地进行分类,同时将其理解与翻译结合起来加以详细探讨的研究成果亦似乎未曾见过。因此,本文试图在简述主要相关研究成果的基础上,结合丰富多彩的实例,全面而深入地探讨英语隐喻的分类、理解与翻译这个很有意义和价值的话题。
-千英翻译公司摘自《中国翻译》2007年第六期

订阅我的BLOG(RSS)