

译者,异也
——鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释
李智 王子春(西南大学外国语学院,重庆 400716)
摘 要:鲁迅是一个有着独特见解的翻译理论家,他在充分吸收传统译论精华的同时,创造性地提出了保存“异国情调”的“异化”翻译观。“异化”的实质在于译作应再现原作“丰姿”,暗含了审美选择、审美取向等美学观点。本文从译者与读者的审美取向、译者的翻译审美策略、新表达的美学效应以及对译语的影响等方面解读鲁迅的“异化”翻译美学观。
关键词:鲁迅;异国情调;异化;翻译美学观
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)04-0032-05
To Translate Is to Differ: Reinterpreting Lu Xun’s Foreignizing Conception of Translation
Li Zhi & Wang Zichun(School of Foreign Languages, Southwest University, Chongqing 400716, China)
Abstract: An innovative thinker of translation who nevertheless drew deeply from traditional insights, Lu Xun called for preserving the original flavor, thus becoming an early advocate of a foreignizing approach to translation. The paper undertakes to analyze his theory of translation from the perspective of the translator’s and the reader’s aesthetic orientation, and to examine the translator’s strategies for aesthetic experiences as well. It concludes that for Lu Xun, foreignizing method is of great value, since this approach tends to enrich the target language and culture by introducing into them not only foreign words, expressions and sentence structures, but aesthetic elements of the original as well.
Key words: Lu Xun; exotic flavor; original; foreignization; aesthetics of translation