

如何当好口译译员
选自口译礼仪
“正确的举止,政治的礼仪都是国际语言:如果我们都掌握了基本原则,就不需要口译员了”(Habsburg Ottó)
在匈牙利乃至整个欧洲过去十几年对于口译的需求大大增长。培训译员的学校也因此而多起来,越来越多口译员也陆续地毕业了进入翻译公司或其它相关行业。匈牙利社会乃至其每个行业,经济、政治、科学、艺术、行政、财政、环保、卫生等行业无一例外地在处理国际事务或谈判时对训练有素的“专业”同传或交传译员产生了更大的需求。
出色的语言能力,优秀的口译却不见得能够赢得用户的满意。(我们知道,最有效的PR(公关)衡量手段是使用者的满意度。在谈判中提供的成功口译工作最基本的衡量尺度就是用户是否再会请口译员翻译。)因此对于好的口译员不仅要有基本的专业知识还应该懂得国际交往的规范,代表各种(语言)文化的人们互相正式交往时(成文的或不成文的礼仪)的规则,习惯,尤其是那些直接有口译有关的内容。这些知识首先对那些不仅在翻译间的玻璃后或监视器上,而且在“空间”直接与客户接触的口译员最为重要。人们越来越期望通过口译员的存在能够使谈判获得成功,而不是起阻碍作用,使口译能够适应与谈判外在有关的规则和期待。
除了同声传译的部分情况,口译时译员会在交流现场谈判者的中间,并显而易见地参与两种(或多种)文化代表间的交流,帮助他们理解对方,实现交流目的。但口译某种程度上并在尺度内地交流,首先是通过非语言的,穿着,外表,风格,举止,反应等肢体语言。因此口译的概念在广义上是“文化间的传递者”。因此我们希望,口译不是简单地将语言的结构从一种语言转化成另一种。在匈牙利语词典中对口译的解释是:1,口译是将某人说的话现场翻译成另一种语言;2,将别人的思想或感受表述出来,将语言传递。
文化传递者是一个过程的部分,甚至是扮演者。在某种程度上是口头或非口头交流的“润色人”,因为他将客户的想法和立场分解并重组。一场国际谈判的成功与否与口译员的专业,个人,情感及交流都有关。如只是很好地掌握了两种语言、翻译理论和实践,也具备速记的技巧、转换语言的策略,而这些都还不够。客户在第一次使用后因某种原因想换另一个口译员,因为这个口译员:
——没能找对和客户间的关系,缺少交流协调能力
——在某个口译场合没有找对位置(如什么时候坐下或站起来)
——口译员紧张,处于崩溃边缘,流露出不稳定情绪
——引发紧张,造成环境波动
——经常回问(回问会引起对译员的不信任)
——声音过大,想操控交流过程
——用方言翻译
——过于时髦,化妆过于浓艳,过于引人注意,裙子长度不合适等
——穿着不合适:与主谈人的穿着不相符(如有小动物图案的领带,白色袜子,拖鞋,在阿拉伯国家穿绿色套装等)
——去握手,或相反:需要握手的时候没握
——爱嘀咕,在保密上让人觉得可疑
对以上问题口译礼仪都能给予纠正。口译礼仪就象其他一般的礼仪一样,是由大脑发布命令,但其有专业性。对口译员来说文化标准相互联系,对口译礼仪的掌握有助于在口译场合中正确地表现。
礼仪是社会共存规则的一部分。最高层面是法律,是统一框架内的最基本的社会意愿。如不遵守法律将受到处罚。道德广义上是伦理品德良心的同义词。狭义上是社会认知的一种形式,旨在规范人们的行为。在规则上没有具体规定,违反规则不会受到法律惩罚。遵守道德不由国家权力机构强制执行,而是凭习惯,舆论和感情上的期待。礼貌:正确的行为,行为艺术。规范人和人之间的关系,社会交往。可变的,因时代,人群,信仰而变。受较大文化的影响多次变化(基督教文化,尤太/伊斯兰文化,消费型社会文化)。礼节:彬彬有礼,如果很多人认为“过于受限的行为规范的总和。从礼节中产生了礼仪。礼仪:国际上,尤其是外交交往规范的综合,外交礼仪,外交代表互相正式交往相关的(非书面的礼仪)规则及习惯的总和。外交级别决定了谁的位置在哪儿。如今不仅在外交上有礼仪,在生意上,个人生活中都有,只有是有等级,上下级关系,有利益驱动的场合,都有礼仪。
通过礼仪谈判双方的文化,信仰及其他根本的差异会消失,谈判桌上每个人用平等和一致的表达方式。
由此可以看出,在某个交流场合口译员暂时成为了国际谈判群体的一部分,社会共存,礼仪,陈规等规则也与其发生联系。谈判方(包括口译员)如何处理这些礼仪规则,如何行为举止,代表着非口头的交流。
三种明显的关系直接涉及到口译员,影响着他们的工作,判断,有时他们专业的成绩以及对其的评价。
——口译员和委托人间的关系
——口译员和听众间的关系
——口译员在口译场合的位置
口译员和委托人的关系反映了口译员和说话人之间的关系,是一种智力关系。需要准确理解对方,表达的想法,甚至是隐藏的(很多情况下是非口头的)意愿。口译员的智力和说话人的智力结合,一同进行思考。互信不可缺少。不仅口译员要和委托人合作,而且为了取得最好的成果,说话人也要和口译员合作。取得成果是一种 “两个人的表演”。严格起来说,实际上是双方一同达到预定的交流目的,取得成果,其基础是合作,互相尊重,互相信任。
上述的理论解释后让我们看下口译礼仪的实际情况。也就是口译礼仪的规则与哪些人有关。
这是个多人表演的游戏,口译员相当于服务员,委托人相当于预约人、服务的使用者和口译的听众。
问题一:委托人对口译员有什么期望?
自然是最高水平的专业能力和成绩,以及懂得专业实践有关的成文的和非成文的(礼仪)规则。口译员知道如何表现。与口译员有关的期待有:
·完成对准确性,专业性有要求的工作
·口译员根据自己掌握的所有(口头的和非口头的)交流工具达到目标(合适的举止,遵守礼仪规则)。如可能,帮助委托人处理陌生文化,解决特殊的礼仪难题。
·保密——保证至死不泄露秘密。口译员保守其翻译过程中获悉的服务、商业和国家秘密。
·口译员知道其所处位置。总在其该出现的地方出现,并在合适的范围内。不出现在显露位置,但总能随叫随到。在口译时日常的男女老幼的部分礼仪被向后放。口译员的位置这时不以年纪,而是由其作用决定(如礼让,握手等)。
·根据场合穿着合适。
·有责任心,准确完成任务
·与会谈中的任何一方都不无理由进行单独交谈
问题二:口译员对委托人有什么期望?
很少有人对这个问题重视,一般都是市场、委托人、使用者对服务有什么要求,因为其支付帐单,而不是反过来。但委托人关心的是获得最好质量的口译,只有这样才能完成交流的意愿。这里的最终产品,翻译到目标语言中不可缺少的部分是高质量的原材料,也就是好的源语言材料,正如“巧妇难为无米之炊”。必须保证口译的合适条件,以获得最大程度上实现委托人在交流场合中意愿的实现。
为获得最好质量的口译效果委托人也应该给予帮助。这样就有与委托人相关的期望。如遵守与口译员有关的“使用说明”。设想一下,如果我们买了音响或电脑,或任何先进的家用电器,每样东西都有它的使用说明。如果我们遵守,则用的时间长些,如不遵守,则可能造成损坏,不能用了。口译员也是这样,是由人做的。
与委托人相关的期望有:
·准确性,尊重
委托人需要遵守谈妥的条件。(如先对口译员说,不会有事先写好的稿子,而在最后一刻,却拿出一大叠文绉绉的,充满各种数据的发言稿。)
一个准确的委托人在翻译过程当中不会对译员挑错,尤其不会毫无理由地。委托人使用有经验的,有准备的专业口译员,就需要避免对其翻译挑错。如委托人对目标语言有一定了解,在翻译过程中听到的口译结果与其设想的不同,但也不能肯定,口译员是否译错。如在口译过程中出现专业术语,应在翻译前提醒译员。
委托人应将译员当成伙伴,应象对待专家,对待谈判伙伴一样表示尊重(对译员的不尊重会被谈判对手发现,即便对方可能并不会委托人的语言)。
·理想的委托人会帮助口译员进行准备
为口译员提供背景资料,信息。如有专业术语,会提前提醒译员。有些情况下要让议员知道谈判的目标。如谈判前已经有一定进展,让议员知晓相关情况。
·在谈判过程中表现地完全负责
不过分饮酒,避免容易引起别人议论的行为或言谈。尊重会谈参与者及其文化(如在客人前说了一段话,然后又让译员不要翻译这段)。
·理想的委托人熟悉外语
不向译员说一些缺少结尾的,模糊的,不完整的句子。说话明白,结构清楚,避免那种根本无法翻译的文字游戏。好翻译的秘诀是让源语言的话容易并能迅速明白。误翻的一个最常见的原因就是话让人很难明白,复杂,搞不懂结构。越清楚简单的话越能准确地进行翻译。
·有所准备,知道想说什么,想达到什么目的
再没有比翻译那种言而无物的话更难的了。
·说话让人能听清,不是低声说
不能逼着译员回问,特别是在政治场合回问会让听众引起不信任感。第一印象最为重要。
·知道口译员的“使用说明”
知道译员能干什么,什么干不了。译员不是“翻译机器”。