

中国女性文学中的“新女性”翻译
郁仲莉* 南京农业大学
摘 要:《莎菲女士的日记》是丁玲早期的女性文学作品之一,反映“五四”运动时期“新女性”情感上的愤世、内心的孤独和苦闷。当时的丁玲也是一名新女性,莎菲的身上反映了她自己的影子。本文主要从两个英文译本中感叹词、人名和地名的翻译,翻译风格以及译本的文本形式,用描述翻译学的手法,探究和比较两个译本中的翻译策略以及翻译中的操纵现象。
关键词:中国新女性;翻译策略;操纵
Translating the "New Women" in China
by Yu Zhongli(Nanjing Agricultural University) p.69
by Yu Zhongli(Nanjing Agricultural University) p.69
Abstract: The Diary of Miss Sophia, a semi-autobiographical novel by Ding Ling, has been hailed as one of China's early feminist works and as one of the most notable literary expressions to the ambivalence and the inner conflicts characteristic of the May Four-era "new women" in modern Chinese history. This paper subjects two English versions of this novel to a critical and comparative examination, in an attempt to identify the strategies which the two translators employ respectively in their efforts to represent China's "new women" in question.
Key words: "new women"; translation strategies; manipulation
-《中国翻译》2007年第三期