登录  注册  搜索
北京翻译公司

省略对同声传译质量的影响

[北京千英翻译公司 >> 翻译博客 >> 省略对同声传译质量的影响] [点击:]

张凌(广东外语外贸大学英文学院,广东 广州 510420)

    摘 要:本文试图探讨省略在同声传译中的情况。在同声传译质量评估中,省略常常划定为错误。然而,近年来有研究者认为,在由译员起桥梁作用的双语交流中,“完全转述(“saying it all”)”的策略并不成功,甚至是不实际的。这一论点引起了本文作者极大的兴趣。作者已在同声传译的实践中积累了一定的经验,切身体会到在传译中百分之百的复述是不可能的,也无此必要。因此,作者拟在本论文中探讨省略在同声传译中的作用。通过介绍“认识负荷模型”作者对为什么要在同传译中进行省略做出解释,通过一个观察性研究归纳出在哪些具体情况下译员会进行省略,并通过讨论研究问题及其他相关问题做出解答。通过此研究,作者希望能够证明省略其实是一个非常有效的策略,应在翻译实践及教学中得到充分应用。

    关键词:同声传译;质量;省略

    中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1000-873X(2006)04-0043-06

    The Impact of Omission on Simultaneous Interpreting

    Zhang Ling(Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China)

    Abstarct:This is a tentative study on how omission tends to affect simultaneous interpreting. Omission has often been regarded as an error in qualitative assessment of SI. Recently, however, it has been argued that in interpreter-mediated bilingual communication, the “saying it all” strategy may not be successful, nor could it even be practical. Drawing from its author’s personal experiences in interpreting, which confirm that a one-hundred-percent reproduction in SI is neither possible nor necessary, the paper looks into the positive role which omission can possibly play in SI. It introduces the “effort model” of cognition in order to explain why omission is desirable. In response to relevant research questions, the paper carries out an observational study to find out under what circumstances omission is applied. Concerns about possible loss of information as a result of omission are also addressed. In conclusion, the author suggests that we take omission for an effective SI strategy, integrate it in SI training and, ultimately, apply it in the practice of SI.

    Key words: simultaneous interpreting; quality; omission

发表评论

« 译者,异也
汉英法律语篇翻译中词语意义的界定 »