登录  注册  搜索
北京翻译公司

科技名词的对译

[北京千英翻译公司 >> 翻译博客 >> 科技名词的对译] [点击:]

   将汉语中的科技名词或名词词组翻译成英语。可能有几种译法,但其中有一种比较简洁的译法,即对译法。“对泽法”的特点是,英语译文中的词 (或概念)与汉语原文中的词(或概念)一一对应,顺序相同。大家知道 “水泵”这个名词可以译为 Water pump,而 “优质钢”可译为 quality steel,这就是 “对译法”的简单实例。诚然,上述两个名词如译成 pump for water和 steel of high quality也是可以的,但这种译法远比不上前面的译法干净利落,简洁有力。又如 “快速非线性电压控制器”这个词组,按 “对译法”的原则,可根据 “快速”、“非线性”、“电压”和 “控制器”这四个概念及其顺序一一译出来,就译成 fast non linear voltage controller。
下面我们再举一些较复杂的实例,供读者参考:
任务控制中心
Mission control centre
成本极小化方法
Cost minimization approach
最佳离散时间跟踪
Optimal discrete time-tracking
高分辨率激光打印机
High resolution laser printer
大范围最佳控制问题
Long horizon optimal control problem
多维反射波数字滤波器
Multi dimension reflected wave digital filter
多处理机容错数字控制系统
Multi processor fault-tolerant digital control system
实时模糊自调节控制器
real-time fuzzy self tuning controller
有限状态实时离散事件处理
Finite state real-time discrete event process
高分辨率变换域自适应数字滤波器
high-resolution transform-domain adaptive digital filter
高速字节串行多总线互联网络
high-speed byte-serial multiple-bus interconnection network
阻抗色带高质量热传递打印过程
resistance-ribbon high quality thermal-transfer print-lng process
从以上实例可以看出,按照 “对泽法”译成的科技名词中不含介词、冠词、连词以及其他虚词,中英文所表达的概念顺序完全一致,翻译比较容易,速度也比较快。
“对泽法”在现代科技文献、国际会议论文、以及先进技术产品说明书的翻译实践中,已获得广泛应用。对于广大的 翻译公司英语翻译来说,这种方法是值得学习和应用的。

发表评论

« 英文职称翻译大全
汉译英的规范化和多样化 »