
最新博客文章:
商业口译的业务形式巧用网络解决俄文新闻翻译..
常用在线翻译网站
IBM在印度设立翻译服务中心
千英翻译推出法语、韩语在..
关于译场职司的考辨
英语隐喻的分类、理解与翻..
译者的职责
相关翻译主题

论双语翻译的认知心理研究
——对“翻译过程模式”的反思和修正
刘绍龙 广东外语外贸大学
摘 要:长期以来,翻译理论和翻译研究者大都将兴趣集中在对翻译产品(译品或译作)的描写、解释和争论上,而对译品的产生过程(即翻译的心理过程)的研究尚处在对国外成果的引进和介绍阶段。相关成果颇少,批评性的研究成果更是凤毛麟角。本文通过对“翻译过程模式”及其理论的七点修正和对“主体”研究的再思考,旨在说明:1)翻译过程的实质是心理的而非物质的; 2)译品是由过程实现的,译者只有理解过程才有望改进翻译技巧,提高译作水平;3)贝尔的翻译心理模式并非真理,对其进行再认识、再反思将有益于学术心理的不断创新和翻译心理科学的早日建立。
关键词:双语翻译;过程模式;译者心理;动态机制
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2007)01-0011-06
Bell's Process Model and the Cognitive Study of Translation
by Liu Shaolong (Guangdong University of Foreign Studies)
by Liu Shaolong (Guangdong University of Foreign Studies)
Abstract: Most researchers of translation in China have been so preoccupied with describing and interpreting Bell's process theory of translation that hardly any effort has been made to subject it to a systematic examination and a critical assessment. Taking this problem into account, the author of this paper undertakes to rethink Bell's process model and comes up with three conclusions: 1) translating is by nature a complex cognitive process; 2) since target texts result from such a process, its understanding holds the key to improving translation; and 3) Bell's psychological model of translation is necessarily fallible, and a critical reexamination of the model would help to deepen our understanding of the psychology of translation.
Key words: translation process; translation mechanism; cognitive studies of translation