登录  注册  搜索

相关翻译主题

北京翻译公司

论双语翻译的认知心理研究

[北京千英翻译公司 >> 翻译博客 >> 论双语翻译的认知心理研究] [点击:]

——对“翻译过程模式”的反思和修正
刘绍龙 广东外语外贸大学
 

摘 要:长期以来,翻译理论和翻译研究者大都将兴趣集中在对翻译产品(译品或译作)的描写、解释和争论上,而对译品的产生过程(即翻译的心理过程)的研究尚处在对国外成果的引进和介绍阶段。相关成果颇少,批评性的研究成果更是凤毛麟角。本文通过对“翻译过程模式”及其理论的七点修正和对“主体”研究的再思考,旨在说明:1)翻译过程的实质是心理的而非物质的; 2)译品是由过程实现的,译者只有理解过程才有望改进翻译技巧,提高译作水平;3)贝尔的翻译心理模式并非真理,对其进行再认识、再反思将有益于学术心理的不断创新和翻译心理科学的早日建立。
 

关键词:双语翻译;过程模式;译者心理;动态机制
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X(2007)01-0011-06

Bell's Process Model and the Cognitive Study of Translation
 by Liu Shaolong (Guangdong University of Foreign Studies)
 
Abstract: Most researchers of translation in China have been so preoccupied with describing and interpreting Bell's process theory of translation that hardly any effort has been made to subject it to a systematic examination and a critical assessment. Taking this problem into account, the author of this paper undertakes to rethink Bell's process model and comes up with three conclusions: 1) translating is by nature a complex cognitive process; 2) since target texts result from such a process, its understanding holds the key to improving translation; and 3) Bell's psychological model of translation is necessarily fallible, and a critical reexamination of the model would help to deepen our understanding of the psychology of translation.
 

Key words: translation process; translation mechanism; cognitive studies of translation

发表评论

« 翻译与异质他者的文化焦虑
比尔盖茨的11条人生箴言(英汉对照) »