关于译场职司的考辨
孙海琳 莱阳农学院 杨自俭 中国海洋大学
孙海琳 莱阳农学院 杨自俭 中国海洋大学
摘 要:关于译场的11种职司的记述马祖毅的《中国翻译简史》和陈福康的《中国译学理论史稿》分别说出自赞宁的《宋高僧传》与道宣的《续高僧传》,经考证发现引文和来源文献二者差别很大,但和天息灾的记载以及任继愈和杨廷福文章的记述非常相似,所以本文认为马书与陈书的引文出处难以令人信服。
关键词:译场;职司;考辨 英文翻译
Querying the Sources of a Claim about Tang Dynasty Translation Workshops
by Sun Hailin (Laiyang Agricultural College) & Yang Zijian (Ocean University of China)
by Sun Hailin (Laiyang Agricultural College) & Yang Zijian (Ocean University of China)
Abstract: Both Ma Zuyi in his A Short History of Translation in China and Chen Fukang in his A History of Translation Theory in China claim that the Tang Dynasty workshops for translating Buddhist scriptures featured 12 functionaries performing different duties in the translation process. And they cite respectively Zanning's A Biography of Eminent Monks in Song Dynasty and Daoxuan's A Sequel to the Biography of Eminent Monks as the sources for the claim. Checking both citations against their alleged sources has revealed some striking discrepancies between the two. Further textual research shows that the true sources of this claim lie elsewhere, most likely in Song Dynasty accounts about Tianxizai's workshop and in publications by such contemporary scholars as Ren Jiyu and Yang Yanfu.
Key words: translation workshop; duty; textual research
佛经翻译在中国翻译史上是很重要的一个阶段,其中的译场特别是译场中的职司问题又是研究佛经翻译的一个重要课题,因为它涉及到翻译过程的各种因素,很值得研究,但我们译界对这个问题关注很少。本文想先对译场中的职司问题做点资料考证,为以后的研究打下基础。我们最先看到的是马祖毅的文章(1980)、《中国翻译简史》(1984、1998)与《中国翻译史》(上)(1999)和陈福康的《中国译学理论史稿》(1992、2000),之后看了曹仕邦(1963、1982、1990)、王文颜(1984)、杨廷福(1986)、苏晋仁(1998)、李德山等(2002)的著作,再之后又查阅了任继愈(1951)、吕澂(1979)、汤用彤(1982)的著作,最后主要查阅了《大正新修大藏经》中道宣的《续高僧传》和智磐的《佛祖统纪》中天息灾的记述,还有赞宁的《宋高僧传》(1987)。上述从曹仕邦到汤用彤这些作者的文章和书中关于译场职司的资料基本上都来源于道宣、赞宁和天息灾的记述中。马书陈书明确交代译场职司的资料分别出自《宋高僧传》和《续高僧传》,我们据此查对了赞宁和道宣关于译场职司的记述,发现马书与陈书的引用和以上两书的记述出入较多:(1)马书中引用的和《宋高僧传》记述的出入很多。(2)陈书中引用的和《续高僧传》记述的差别也很大。(3)马陈两书所引资料出处不同,但内容非常相似。(4)马陈两书所引资料究竟出自何处。本文就以上四个问题分别加以考证和探询。
千英翻译公司摘自-《中国翻译》2007年第3期

订阅我的BLOG(RSS)