登录  注册  搜索
北京翻译公司

常用本地化术语(二)

[北京千英翻译公司 >> 本地化 >> 常用本地化术语(二)] [热度:]

  千英翻译公司拥有丰富的本地化资源,提供78种语言的本地化技术保障,我们的本地化测试人员擅长软件本地化网站本地化多媒体本地等相关的多种软件、硬件技术。千英翻译是您开拓本土和国际市场的好伙伴!

常用本地化术语(二)

Functional testing (功能测试): 通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。

Fuzzy matching (模糊匹配): 翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。

Globalization-g10n (全球化): 为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

Glossary (术语表): 用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。

Hard-coding (硬编码): 直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。硬编码字符不能很方便的本地化。

Help compiler (帮助编译器): 编译联机帮助文档的工具软件。将HTML等源文件和图像编译成可以搜索的二进制联机帮助文档。

Post Project Report-PPR (项目总结报告): 由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。

Proofreading (校对): 对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。

Review (复审): 对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。

Simplified Chinese-SC (简体中文): 主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简捷。

Simultaneous ship-Sims hip (同时发布): 源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。

Single language vendor-SLV (单语言服务商): 只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商。

Software consistency check (软件一致性检查): 一种质量保证步骤。翻译者对比翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。

Standard Generalized Markup Language-SGML (标准通用标识语言): 一种信息交换的国际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。

Terminology management system-TMS (术语管理系统): 使用字典存储和编码术语资源的管理软件。例如,STAR 的TermStar和Trados的MultiTerm。

Text expansion (文字扩展): 翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特征。例如,凡以后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。

Traditional Chinese-TC (繁体中文): 主要用于香港和台湾的笔划比较多的汉字。与简体中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。

Software Chinese build (软件汉化): 根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。

Translation memory-TM (翻译记忆): 能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。

Translation memory exchange-TMX (翻译记忆交换): 由一些软件工具开发商设计的基于XML的开放标准。目的在于简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。

Unicode (通用字符集): 对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。

User interfance-UI (用户界面): 软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。

UTF-8: 支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的简写。

Windows Help-WinHelp (Windows 帮助): 包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows 帮助。

Localization application (本地化工具): 提供软件界面资源重复使用的专用本地化工具软件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。

Translation memory application (翻译记忆工具): 支持翻译记忆数据库的专用本地化工具软件。例如,Trados WorkBench。主要用于联机帮助和文档的翻译。

Back translation(回译):将已被翻译成另一种语言的文档再翻译回源语言的过程,最好由独立的译员执行。

Character(字符):代表写入系统或脚本中最小抽象组件的符号,包括声音、音节、概念或元素,与字型相对。

Corpus(语料库):大量自然语言文本的集合,用于收集有关自然语言文本的统计资料。语料库常常包括一些额外的信息,例如表示每个单词的词性的标记。

Globalization (G11N,全球化):解决产品全球发布的相关商业问题。例如,产品经过适当的国际化过程和产品设计后,在整个公司范围统一进行本地化。

Internationalization (I18N,国际化):使产品具有普遍适应性,从而无需重新设计就可适应多种语言和文化习惯的过程。

Localization (L10N,本地化):即根据某个特定国际语言和文化对产品或软件进行改编和调整,使之如同该语言市场当地产出的一样。彻底的本地化需要考虑目标地区的语言、文化、习俗和其它特点,通常需要改变软件的写入系统,甚至可能需要改变键盘使用、字体、日期、时间和货币格式的设置。

Morphology(词态学):词态学的释义是指研究词的组成方式的学科,包括词形变化、派生和混合。也指对任何特定语言的组成方法和组合规则的研究,以及对词形变化方式本身的研究。

Original equipment manufacturer(OEM,原始设备生产商):即制造设备并出售给最终设备制造商的制造商,设备将以后者的商标或名字转售。

Parser(语法分析程序):一种计算机程序。将一组句子输入计算机后,该程序可根据给定的语法辨别句子的结构。语法分析程序有时也泛指句子由各式各样的信息单元组成的情况。

Pseudo-localization(伪本地化):伪本地化将产品的代码串转换成“伪字符串”。由此产生的伪语言可以用来测试本地化的不同方面对产品的功能和外观的影响。

Quality assurance (QA,质量保证):为确保产品或服务足以满足既定的质量需求而采取的一切必要的计划性和系统性行为。

Tidy functions(整理功能):整理是 Tidy HTML 清除/修补实用程序的一种绑定功能,它允许用户清除或以其它方式操纵 HTML 文件,并可用于遍历文件树。

Truncation(截断):在显示中截断文本行是指截断超出显示窗口边界的文本。另外,在数据库搜索中,指在单词末尾添加符号,以使计算机寻找这个单词的所有变体。

Unicode (Unicode(统一码):统一码国际字符标准 是一种字符编码标准,用来表示要进行计算机处理的文本。统一码最初设计为仅可支持 65,000 个字符,但目前的编码形式可以支持 100 万以上字符。

Usability(可用性):用户浏览界面、查找信息和获取知识的方便程度。
上一篇:常用本地化术语(一)
下一篇:多媒体本地化