

合同翻译-协议翻译
合同是规定有关方面的权利和所承担的义务的,具有法律约束力。因此表示合同、标书条款的文体应是正式的、古朴的,用词严谨庄重;思维缜密,无懈可击;层次分明,逻辑性强。北京千英翻译公司认为,合同/协议翻译的原则应是:准确、典雅、严谨、缜密,即转换标准精确,文体正式古朴,用词严谨庄重,思维缜密,逻辑性强。我们致力于在选词用语、表达方式、句型选用等方面实现合同翻译的标准化。
标准化合同翻译-北京千英翻译公司
(一)合同翻译选词用语合同、协议的文字类似法律条文,属庄严朴实文体,既没有文学上各种修饰性描写、比喻和夸张等修辞手法,也没有日常口语中的方言、俚语、亲昵语和粗俗表达方式。我们在翻译合同时多采用来源于拉丁语的正规词语,如用 commence代 begin,occasion代 cause,obtain代 get,deliver代 send to,construe代 ex-plain,in accordance with代according to,prior to代 before,用 pursuant to,而不用一般的 according to,following;用notwithstanding,而不用常用的 in spite of。通过准确的选词用语,力求译文体现庄严和古朴。
(二)合同翻译表达方式我们做合同翻译时力求准确周密,不允许有任何漏洞,以致合同文件有空子可钻,或可作另外的解释。 Having examined the conditions of contract, specification, drawings and bill of quantities for the execution of the above-named works, we, the undersigned, offer to execute and complete such works in conformity with the conditions of contract, specification, drawings and bill of quantities 审核了关于建造上述工程的合同条件、技术要求、图纸和工程量清单,我们,即文末签名人,提出按上述合同条件、技术要求、图纸和工程量清单施工并完成上述工程。
三)合同翻译句型选用我们的译员翻译合同/协议时力求思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外,还要对提出的各项要求、条件,明确规定其范围和程度。因此,我们多使用条件句和条件短句及表示程度、范围的定语从句。 If the progress of the works is suspended on the written instructions of the engineer and if permission t o resume work is not given by the engineer within a period of 84 days from the date of suspension then,unless such suspension is within a,b,c,or d of sub-clause 40.1,the contractor may give notice to the engineer requiring permission to proceed with the works in regard to which progress is suspended. 如果根据工程师的书面指示,中断了工程的进度,而且中断之日起84天内工程师又没允许复工,在这种情况下,除非此种中断属于第 40 1款的 a b c或 d节中所规定的情况,否则承包商可向工程师发出通知,要求对中断的工程继续施工。