

新闻翻译-科技新闻翻译
科技新闻能自立于信息之林,在于它能将真实准确的科技内容与清新别致的表现形式有机地结合在一起,具有特定的讯息功能和美学功能。北京千英翻译公司汇聚了78种语言的英才,我们提供的科技新闻翻译强调运用简练生动的笔调,将最新科技成果、生产建设经验、新技术、新材料、新工艺和新设备,通过翻译报道、述评和动态消息,在最短时间内,传达给广大科技人员,从而为他们沟通了跟踪科技发展水平的渠道,打开了窥视科技成果的窗口,架设起连接科研—生产—市场各环节的语言桥梁。
科技新闻翻译的特点
科技新闻不像科技论文那样文笔庄重,逻辑缜密,也不像科技应用文那样行文平实,章法严明。科技新闻翻译强调以新取胜,以快见长,以活引人。
1 科技新闻翻译的最大特点是简洁。这是因为,一方面读者范围广,层次不同,要求文章通俗易懂,节约读者的宝贵时间;另一方面,报纸自身版面有限,要在有限的版面上传播尽可能多的信息,这就要求文章言简意赅。例如: Blasting tumors,zapping cataracts,slicing through soft tissue with a searing light,laser shave been used in medicine almost since they were in vented 30 years ago 译文:消除肿瘤,摘除白内障,切穿软组织—自从三十年前发明了激光器以来,人们几乎一直在医学上使用。2 科技新闻报刊作为一种科普读物,要求用顺畅的语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读者,因而在科技新闻翻译中多采用常用词来代替专业术语。例如:Scientists have made maps showing the “earthquake belts” 译文:科学家已绘制出标有 “地震带”的地图。句中用 “earthquake belts”这样的通俗词语来表达 “地震带”的概念,而在专业文献中则用 “seismic regions”。
3 为了能使科技知识完美而又毫不枯燥地表达出来,科技新闻文体也常常采用形象的比喻词,使文章生动有趣,以此达到吸引读者的目的。例如:New lasers are shaving days off the recovery period needed for traditional operations 译文:新的激光器使传统手术所需要的恢复期缩短了。 “shave off”原指 “cut off hair or beard close to the skin with a razor”。但在句中”shave off”则用来比喻手术后恢复期的缩短。4 科技新闻文体常用简单句,带上定语、状语、同位语等附加成分。常用介词短语、分词短语以及不定式短语充当定语或状语;用名词词组充当同位语。以此代替从句,达到简练的目的。例如: Instead of burning away cells as ordinary lasers do,the excimer,relying on the high quantum Energy of its ul-traviolet light,destroys molecular bonds in the cell 译文:这种激发物不像普通的激光器那样烧死细胞,而是依靠其紫外线的 (光子的)高能量来毁坏细胞的分子链。
上一篇:公司简介/企业介绍翻译