

· 英语国家对新词的研究
· 英译汉中常出现的问题
· 英汉互译的几种方法
· 涉外旅游翻译中地名的汉译德处理
· 商贸汉英翻译的原则探索
· 注意语境与逻辑
· 同声传译的重要因素
· 略谈《红楼梦》中称谓的使用及其翻译
· 略谈外国文学翻译评论
· 分析:飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
· 翻译研究:从规范走向描写
· 文化翻译与文化“传真”
· 汉语的翻译史
· 论翻译的原则
· 翻译标准多元互补论(二)
· 翻译标准多元互补论(一)
· 从三本著作看西方翻译研究的新发展
· 论功能翻译理论
· 公共场所部分英语用语辨析
· 拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(四)
· 拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(三)
· 拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(二)
· 拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一)
· 重新认识翻译理论的作用
· 跨文化视野中的异化/归化翻译
· 语体翻译
· 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
· 综合性双语词典中的释义问题
· 论翻译学的三个新概念:元翻译、反翻译与非翻译
· 论口译的跨文化语用失误
· 国会制辩论赛和我国的英语教学
· 论翻译理论在翻译教学中的地位和作用
· 论翻译质量、翻译市场与翻译服务规范
· 英译汉中常出现的问题
· 英汉互译的几种方法
· 涉外旅游翻译中地名的汉译德处理
· 商贸汉英翻译的原则探索
· 注意语境与逻辑
· 同声传译的重要因素
· 略谈《红楼梦》中称谓的使用及其翻译
· 略谈外国文学翻译评论
· 分析:飞跃迷雾--浅谈机器翻译软件的发展走势
· 翻译研究:从规范走向描写
· 文化翻译与文化“传真”
· 汉语的翻译史
· 论翻译的原则
· 翻译标准多元互补论(二)
· 翻译标准多元互补论(一)
· 从三本著作看西方翻译研究的新发展
· 论功能翻译理论
· 公共场所部分英语用语辨析
· 拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(四)
· 拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(三)
· 拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(二)
· 拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一)
· 重新认识翻译理论的作用
· 跨文化视野中的异化/归化翻译
· 语体翻译
· 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
· 综合性双语词典中的释义问题
· 论翻译学的三个新概念:元翻译、反翻译与非翻译
· 论口译的跨文化语用失误
· 国会制辩论赛和我国的英语教学
· 论翻译理论在翻译教学中的地位和作用
· 论翻译质量、翻译市场与翻译服务规范
· 对当前翻译研究的思考
· 翻译研究与翻译教学的新理念
· 直译·顺译·歪译
· 译语的异化与优化
· “新世纪的新译论”点评
· 释意学派的翻译理论
· 谈谈对奈达的所知和理解-兼介绍奈达新著《语言迷》
· 漫谈文学翻译必备的工具书
· 汉英/英汉翻译的“特效处理”
· 国际技术转让合同英译浅谈
· 中国翻译简史
· 试谈招投标文件的语言特点
· 浅谈国际贸易中商标的翻译
· 翻译方法举隅
· 《变译理论》展读—— 兼与黄忠廉先生商榷
· 浅析同声传译的训练方法和技巧
· 如何处理文学翻译中的文化差异
· 翻译批评的困窘与抉择
· 翻译的几种基本方法
· 浅析科技术语的翻译
· 语境效用在翻译中的体现
· 涉外导游词翻译的特点及策略
· 翻译价值简论
· 语法比较的标准
· 论译诗三难
· 专业翻译领域的首选技术 - 翻译记忆 机器翻译在中国
· 出色的译作-对得起读,又对得起
· 莫把错译当经典
· 浅谈英译汉过程中的“意义再现”
· 专业翻译软件市场分析
· 译事未竟路——修订《和合本圣经》的崎岖历程
· 论翻译的技巧、理想、标准及其形成过程
· 左右脑兼用,翻译新境界--论专业口译为何要有“心”
· 翻译研究与翻译教学的新理念
· 直译·顺译·歪译
· 译语的异化与优化
· “新世纪的新译论”点评
· 释意学派的翻译理论
· 谈谈对奈达的所知和理解-兼介绍奈达新著《语言迷》
· 漫谈文学翻译必备的工具书
· 汉英/英汉翻译的“特效处理”
· 国际技术转让合同英译浅谈
· 中国翻译简史
· 试谈招投标文件的语言特点
· 浅谈国际贸易中商标的翻译
· 翻译方法举隅
· 《变译理论》展读—— 兼与黄忠廉先生商榷
· 浅析同声传译的训练方法和技巧
· 如何处理文学翻译中的文化差异
· 翻译批评的困窘与抉择
· 翻译的几种基本方法
· 浅析科技术语的翻译
· 语境效用在翻译中的体现
· 涉外导游词翻译的特点及策略
· 翻译价值简论
· 语法比较的标准
· 论译诗三难
· 专业翻译领域的首选技术 - 翻译记忆 机器翻译在中国
· 出色的译作-对得起读,又对得起
· 莫把错译当经典
· 浅谈英译汉过程中的“意义再现”
· 专业翻译软件市场分析
· 译事未竟路——修订《和合本圣经》的崎岖历程
· 论翻译的技巧、理想、标准及其形成过程
· 左右脑兼用,翻译新境界--论专业口译为何要有“心”